У глаз Су Яцинь заблестела влага, она быстро смахнула ее.
Фу Вэньбинь посмотрел на гору еды, сразу понял, что это сердечный жест Фу Сичжоу, и сказал:
— Это ребёнок от души постарался, принимай.
Фу Жуаньжуань откусила кусочек мягкого сочного куриного мяса и сказала Су Яцинь:
— Бабушка, вкусно.
— Бабушка, ешь.
Су Яцинь вытерла глаза, погладила внучку по голове:
— Бабушка не голодная, это Руанжуань ест.
Потом она взглянула на сына с дочерью:
— Это забота Сичжоу, так что все ешьте, сегодня вечером жареную курицу и съедим, а остальное оставим на потом.
Столько лет горькой жизни позади, Су Яцинь и правда не поднималась рука разом извезти всё готовое, что прислал Фу Сичжоу.
Фу Вэньбинь снова сказал:
— Яцинь, остальное убери как следует, чтобы люди не увидели.
В их коровнике даже двери толком не было, если кто узнает, что у них в доме столько вкусного, мало ли у кого глаза позеленеют.
— Да-да-да, скорее прячь.
Су Яцинь заговорила и засуетилась, спеша найти, куда бы всё спрятать.
Фу Цяосинь, увидев это, тоже подошла помогать.
Фу Цзяньшэнь подошёл ближе, не сводя глаз с той горы продуктов, и спросил Фу Сичжоу:
— Где ты денег и талонов набрал, чтобы столько всего купить?
Тон у него был вовсе не мягкий.
Когда их семью сослали, Фу и Линь Цзянье не только не помогли, ещё и ногой сверху придавили.
Когда мать, Су Яцинь, умоляла Линь Цзянье дать им встретиться с Фу Сичжоу хоть раз, Линь Цзянье сказал, что Фу Сичжоу презирает их семью за капиталистическое происхождение и видеть их не желает.
Раз не желал видеться, то что теперь значит явиться с такой кучей еды?
Неужели рассчитывает, что они примут всё это, а потом он снова пойдёт их сдавать?
Фу Сичжоу прекрасно понимал, чего тот опасается.
В прошлой жизни младший брат тоже сначала вот так ему не доверял.
Он рассказал о том, что с ним произошло за эти дни:
— Я порвал с семьёй Линь и «продал» своё место на работе, записался в Сянъяньтунь и поехал сюда, в деревню. Всё это съестное и вещи я раньше по чуть‐чуть копил, плюс обменял на деньги и талоны от работы. Сейчас я живу у старика Вана, в доме того одинокого старика на краю деревни, так что приходить сюда мне удобно. Если что случится, вы тоже можете идти туда и искать меня.
Су Яцинь крепко схватила его за руку:
— Ребёнок ты мой, ну что ж ты такой дурачок! Работа же — это как жизнь! Как ты мог её бросить!
У Фу Сичжоу в носу неприятно защипало.
В прошлой жизни он был слеп и глуп: такую хорошую мать не ценил, а семью Линь, этих двоих, как волки с шакалами, считал самыми родными.
— Работу потерял — потом можно и новую найти. К тому же сейчас политика такая, а через пару лет уже другой лад пойдёт. Я только одно знаю: сейчас самое нужное — быть с вами, вместе переживать эти трудности.
— Папа, мама, брат, невестка, младший брат, извините... Я опоздал.
Фу Сичжоу говорил, и в сердце невольно всплыло: если бы он переродился чуть пораньше, возможно, родные не докатились бы до такого состояния.
Хотя и так неплохо: первая трагедия той жизни пока не произошла, значит, ещё всё можно успеть изменить.
Фу Вэньбинь подошёл, поднял руку и с силой хлопнул Фу Сичжоу по плечу:
— Молодец, парнишка, и не скажешь, чтобы ты молча столько всего провернул.
— Раз уж приехал, значит, приехал. Но ты потом больше в коровник не ходи, чтобы не раскрыли, что мы родня. Нам с матерью тебя увидеть — и так радость, а дальше уж лучше поменьше видеться и поменьше общаться.
Фу Вэньбинь думал так: Фу Сичжоу уже отправили в деревню, в город ему в ближайшее время всё равно не вернуться.
Но им нельзя снова открыто связывать с ним свою судьбу.
Фу Сичжоу сказал:
— Нет.
— Я и дальше через несколько дней буду к вам приходить, приносить продукты. Не переживайте, ночью никто не увидит.
— И ещё, вам не надо во всём себе отказывать, я нашёл канал, по которому можно менять еду и вещи, так что вы не бойтесь. Да, вот ещё...
Фу Сичжоу сунул руку в плетёную сумку и, воспользовавшись этим движением, вытащил из своего хранилища шесть пар рабочих перчаток.
Чуть было о них не забыл.
Он протянул перчатки Фу Вэньбиню:
— Папа, это я вам всем приготовил, рабочие перчатки.
— Это... — Фу Вэньбинь был ошеломлён. Другие в тот момент не заметили, но он-то увидел ясно.
Вещи из плетёной сумки он только что до донышка вытащил.
Откуда же тогда у Фу Сичжоу вдруг взялись шесть пар рабочих перчаток?
Фу Вэньбинь молча принял их и передал Су Яцинь.
Су Яцинь взяла, собираясь спрятать, а Фу Сичжоу увидел, что она ещё хочет укрыть озёрных крабов, и сказал:
— Мама, давайте озёрных крабов съедим сейчас всем вместе. Эта вещь вкусна именно только что на пару.
Су Яцинь с некоторой неохотой замялась:
— Это...
Фу Сичжоу сказал:
— По одной штуке на каждого — в самый раз.
Фу Вэньбинь решительно хлопнул по столу:
— Хватит тут стоять столбом, сегодня день хороший, считай, семья в сборе. Давайте, по одному крабу в руки — и едим.
Члены семьи Фу, услышав это, больше не стеснялись и каждый взял по одному озёрному крабу.
Фу Цзяньтин раньше уже пробовал озёрных крабов, он почистил одного для Фу Жуаньжуань.
— Спасибо, папа.
Фу Жуаньжуань послушно поблагодарила, взяла жирного краба и подошла к Фу Сичжоу:
— Второй дядя, кушай.
Глядя на послушную маленькую племянницу, у Фу Сичжоу сердце чуть не растаяло. Он посадил девочку себе на колени и сказал:
— Дядя уже поел, этого ты съешь, а как наешься — пойдёшь послушно спать, ладно?
Фу Жуаньжуань кивнула и уселась спокойно у него на коленях, грызя озёрного краба.
Крабовое мясо было нежным и сладковатым, икра и печёнка — жирные и ярко‐жёлтые. Члены семьи Фу ели молча, не позволяя пропасть ни крошке.
Когда все наелись, Фу Сичжоу достал лекарства, которые ему раньше дал тот сапожник‐хозяин.
Учитывая, что сейчас ещё нет таких фабрик и упаковок, он снял все коробки и обёртки и сказал Су Яцинь:
— Мама, вот это — от простуды и кашля, это — от температуры, а это — обезболивающее. Сзади у каждого своя дозировка, мама, ты всё сложи и береги, на всякий случай.
Су Яцинь взяла лекарства, отломила одну полоску желудочных таблеток и дала Фу Вэньбиню:
— Лао Фу, это завтра отнеси старому Хуну. Я слышала, у него уже какое‐то время желудок барахлит.
Фу Вэньбинь принял и кивнул:
— Хорошо.
Фу Сичжоу прикинул, что этот «старый Хун» у Су Яцинь — один из трёх стариков, что жили в соседнем коровнике. Ему стало любопытно, и он спросил:
— Папа, мама, а кто такой этот старый Хун?
Фу Вэньбинь ответил:
— Это как раз тот, кого сослали в соседний коровник. Его ещё до нас сюда отправили. Говорят, раньше он занимался научными исследованиями. Ещё есть один, старый Гу, до ссылки служил в армии. В его‐то годы все, как он, через настоящие бои с пулями прошли. И вот у какого‐то бессовестного человека рука поднялась такого человека, кровь за страну проливавшего, сюда загнать на гниение. Ещё один — старый Хань, говорят, он тоже раньше в науке работал. Эти трое стариков уже совсем в годах, болячек куча, а их всё равно заставляют вкалывать.
— Мы, молодые, что можем — помогаем хоть чуть‐чуть. Сичжоу, ты не принимай близко к сердцу.
Сейчас тяжёлый физический труд ещё не самое страшное, для трёх стариков настоящие муки начнутся зимой.
Слушая это, Фу Сичжоу внутренне похолодел.
В прошлой жизни он даже за своими родителями толком не следил, не то что за тремя стариками, которые внесли огромный вклад в страну.
Если эти трое не протянут нынешнюю зиму, это будет утратой для всей страны.
Всё‐таки через два года всё в стране прояснится: все несправедливые дела пересмотрят, весь хаос разберут и поставят с ног на голову как положено.
И для таких людей, как эти трое, исход не должен был бы быть таким, как раньше.
Фу Сичжоу покачал головой:
— Папа, как ты решишь, так и будет правильно.
— Если вы уверены, что эти трое стариков — люди хорошие и для нас не опасные, то помогайте им, насколько сможете. С едой и всем, что нужно к зиме, можете не переживать — я для них приготовлю.
Фу Сичжоу серьёзно это проговорил.
Прежде чем помогать другим, он должен быть уверен в безопасности своей семьи.
Если люди достойные, помогать им он только рад.
— Сичжоу, не слишком ли это будет тяжело для тебя? — Су Яцинь тоже хотела бы помогать, но если из‐за этого у Фу Сичжоу вдвое возрастёт нагрузка, она лучше от помощи откажется.
— Нет, не будет, — ответил Фу Сичжоу и тут заметил в углу большой водяной бак.
http://tl.rulate.ru/book/172897/13484262