Готовый перевод It Seems the Life of Humans Isn’t Always Better Than Cats and Dogs / Кажется, жизнь людей не всегда лучше, чем у кошек и собак: Глава 29

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 29. Охота на кабаненка

Прогнав хулиганов, огромная свора собак неспешно потрусила вслед за Чэн Цзяньго и Ли Мэй обратно в деревню.

Когда они добрались до дома, уже совсем стемнело. Время перевалило за восемь вечера, а летом в этот час сумерки уже окончательно вступают в свои права.

На следующий день Фан Вэнь и старики вели себя так, словно ничего и не было, каждый занимался своим делом: пес отправился в горы, а дед с бабкой хлопотали по хозяйству — ухаживали за кроликами и копались в огороде.

После недавнего похода с полицией к границе горного хребта охотничьи угодья Фан Вэня расширились вплоть до самых его окраин. Дальняя гора больше не могла удовлетворить его страсть к долгим забегам.

В отличие от прошлого раза, когда он шел с полицейскими, в одиночку пес передвигался куда быстрее. Всё-таки животному пробираться сквозь лесные чащи гораздо сподручнее, чем человеку. К тому же тогда полиция выслеживала беглого преступника, а ему сейчас спешить было некуда.

Сделав круг по дальней горе, Фан Вэнь вступил на территорию горного хребта. Оказавшись здесь, он стал действовать куда осторожнее.

Он бывал здесь и раньше и успел повстречать немало опасных тварей.

Хоть в Башу и не водились дикие тигры, зато здесь обитали большие панды и гималайские медведи, а еще южнокитайские леопарды и леопарды обыкновенные.

И панды, и гималайские медведи относятся к семейству медвежьих, и дикие взрослые особи представляют огромную угрозу. И пусть Фан Вэнь сейчас весил около ста килограммов, габаритами не уступая некрупному гималайскому медведю, против взрослых гигантов ему было не выстоять. Он мог позволить себе задирать разве что молодняк.

Особенно это касалось больших панд. Не стоит обманываться их милым и безобидным видом в зоопарках — по боевой мощи среди медведей они стабильно входят в тройку-пятерку лидеров. Справиться с большой пандой под силу разве что бурому или белому медведю. Наткнись Фан Вэнь на взрослую особь, шансов на победу у него бы не было.

Кроме того, южнокитайский леопард — представитель семейства кошачьих, и порой он куда опаснее панды или гималайского медведя.

Взрослый леопард этого подвида обычно весит от пятидесяти до ста килограммов. И пусть он уступал Фан Вэню в весе, боевые качества кошачьих не идут ни в какое сравнение с псовыми. Кошки невероятно сильны и во время охоты способны завалить добычу крупнее себя.

То же самое касалось и обыкновенного леопарда, с которым Фан Вэнь даже имел «удовольствие» столкнуться.

Пару дней назад он наткнулся на одного: зверь был заметно мельче Фан Вэня, видимо, совсем молодой, только-только повзрослевший. Однако этот леопард буквально выставил пса на посмешище. Хищник оказался невероятно быстрым, к тому же умел лазать по деревьям, так что Фан Вэнь ничего не мог с ним поделать. Получив вдобавок пару ударов исподтишка, пес в итоге был вынужден с позором ретироваться.

Фан Вэнь крался сквозь заросли, высматривая добычу. Сегодня он пришел сюда с твердым намерением поймать поросенка дикого кабана, чтобы побаловать себя. Вчера ему здорово досталось железной трубой: хоть кости и остались целы, но на спине красовался кровавый рубец.

Он искал именно поросенка, потому что мясо взрослого кабана ни в какое сравнение не шло с нежной поросятиной. Мясо у детенышей тает во рту, а если пожарить его со свежими сезонными термитомицесами — вкус получится просто божественный.

На дальней горе Фан Вэнь уже искал. Кабаны там были, но все крупные, весом под пятьдесят килограммов и больше. Пес не хотел нарываться на неприятности. Без Ли Юньчэна с его ружьем он обычно старался обходить взрослых кабанов стороной.

Рисковать стоило разве что ради совсем мелких особей. Попасть под таран дикого кабана — это вам не шутки, так что лучше охотиться на малышей. Конечно, молодняк обычно охраняют взрослые особи, но поросят в выводке всегда несколько. При должном умении и сноровке вполне реально утащить одного, не вступая в открытый бой.

Побродив еще немного, Фан Вэнь вдруг оживился: он заметил на стволе дерева следы, оставленные кабаном.

Этому его научил Ли Юньчэн. Кабаны любят тереться спиной о деревья, оставляя характерные потертости. Неопытный глаз их ни за что не заметит, но Ли Юньчэн не раз обращал на них внимание Фан Вэня. Поэтому пес без труда узнал эти знакомые отметины.

Обнюхав дерево, Фан Вэнь взял след и вскоре вышел к кабаньему логову.

«Твою ж мать! Какой здоровенный кабан! Да в нем килограммов сто пятьдесят, а то и все двести! Что в прошлой, что в этой жизни впервые вижу такую тушу!»

Фан Вэнь смотрел на гигантского зверя с нескрываемым шоком. Кабанов он видел и раньше, даже охотился на них вместе с Ли Юньчэном, но такого исполина встретил впервые. Он прикинул, что даже из двустволки Ли Юньчэна такого зверя с одного выстрела не свалить — понадобится не меньше нескольких метких попаданий.

Рядом с гигантом копошились несколько поросят весом килограммов по пятнадцать — судя по всему, им было всего по паре месяцев.

Хоть он и нашел желанную добычу, Фан Вэнь вдруг понял, что ему страшно лезть на рожон. Взрослый кабан был просто огромным. Одно неловкое движение, один удар — и Фан Вэню переломает все кости. Попасть под таран такой туши — всё равно что угодить под мчащийся на полном ходу автомобиль. Поэтому пес замер, не решаясь шелохнуться.

Смерти он, конечно, не боялся, но и бессмысленно гибнуть на охоте не собирался. Будь он на грани голодной смерти — рискнул бы не раздумывая. Но сейчас он просто хотел полакомиться вкусненьким, от голода он не страдал.

Фан Вэнь уже собирался уходить, как вдруг, повернув голову, заметил притаившегося на ветке леопарда. Зверь походил на обыкновенного леопарда, но с небольшими отличиями.

Хищник, не мигая, смотрел вниз, явно выбрав своей целью тех самых поросят.

Сердце Фан Вэня радостно екнуло. Вот он, шанс!

Он пришел сюда ради деликатеса, а не ради выживания, поэтому и не рискнул связываться с кабаном-переростком. А вот у леопарда на дереве мотивация была совсем другой. Если он не поймает добычу, то просто умрет от голода.

Фан Вэнь поспешно вжался в землю, решив сыграть роль хитрого падальщика. Он дождется, пока леопард пойдет в атаку, и под шумок утащит одного поросенка.

Терпеливо затаившись в кустах, Фан Вэнь стал безмолвно ждать начала представления.

К его удивлению, леопард оказался еще более терпеливым. Пока взрослый кабан не отходил от логова, хищник на дереве даже не шевелился.

Время шло. Лишь когда солнце начало клониться к западу, кабанье семейство наконец пришло в движение. Огромный кабан вперевалку вышел из логова, уводя за собой выводок на поиски пропитания.

Дикие кабаны всеядны и метут всё подряд. Даже ядовитая змея для них — всего лишь пикантная закуска вроде острых палочек латяо* (популярный китайский снек). К тому же их шкура обычно покрыта толстым слоем засохшей грязи, образующей прочный панцирь, который змеиным зубам прокусить не под силу.

Впрочем, большую часть времени кабаны питаются ягодами, травами и грибами.

http://tl.rulate.ru/book/172056/13036296

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода