Готовый перевод HP: Fantastic Beasts And The Right Way To Use Them / ГП: Фантастические твари и как правильно с ними обращаться: Глава 27: Хэллоуин

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 27: Хэллоуин

Бесчисленные летучие мыши били крыльями у стен и под потолком Большого зала, а низко плывущие тёмные облака клубились над обеденными столами, заставляя мерцать свечи в тыквенных фонарях. Прозрачные призраки скользили между длинными рядами столов; в этот праздник им не нужно было думать о том, испугаются ли молодые волшебники. К тому же по сравнению с костюмами студентов сами призраки выглядели куда менее устрашающе.

Ученики не носили привычных мантий факультетских цветов — вместо этого вокруг мелькали всевозможные странные и причудливые наряды. Благодаря магии костюмы были куда реалистичнее и жутче всего, что могли придумать маглы к Хэллоуину. Глядя на толпу «монстров» и «привидений», Гарри чувствовал лёгкий холодок по спине. К счастью, преподаватели за главным столом выглядели более-менее обычно; никто не надел ничего такого, что могло бы окончательно расшатать его нервы.

Только одно пустующее место казалось странным. Профессор Квиррелл обычно не пропускал такие праздники. Впрочем, Гарри не придал этому большого значения. Он и так не особенно любил защиту от тёмных искусств — во многом именно из-за этого преподавателя.

— Думаю, ты был слишком резок. Тебе стоит извиниться, — сказал Гарри, тыкая вилкой в сосиску и глядя на Рона. — Парвати сказала, что она проплакала в туалете весь день.

Рон помолчал, затем положил куриную ножку обратно на тарелку.

— Почему я должен извиняться? Она первая начала!

Он опустил голову, и слова полились сами собой, будто он давно их сдерживал:

— Она всегда такая командирская, вечно всех поучает, будто начальница. Иногда мне кажется, что она ворчит даже больше, чем мама! Хм… маме она бы точно понравилась — она обожает таких детей. Перси тоже такой. И Чарли почти такой же…

Голос Рона становился всё тише и тише, пока не перешёл в невнятное бормотание. Гарри покачал головой. За два месяца знакомства он хорошо понял Рона. Тот не был плохим человеком, но постоянные сравнения с блестящими старшими братьями оставили след. Что бы он ни делал, его неизбежно мерили чужими достижениями. И после стольких сравнений он начал чувствовать, будто мать любит старших больше — тех, кто умнее, успешнее, талантливее.

Профессор Кан как-то говорил о подобных вещах. Он упоминал, что Снейп страдал чем-то похожим, и по сравнению с поведением того профессора жалобы Рона выглядели сущей мелочью.

Гарри не мог до конца понять такую логику. Потому что… даже если любовь делится на части, ему никогда не доставалась ни одна.

Он перестал уговаривать друга и занялся картошкой в своей тарелке. Праздник продолжался. Призраки парили под потолком, усиливая атмосферу Хэллоуина, а странно одетые ученики смеялись и шумели внизу. Прошло довольно много времени, прежде чем Гарри снова услышал приглушённый голос Рона:

— Парвати сказала, в какой именно туалет она пошла?


За преподавательским столом нюхлер с любопытством уставился на ярко-красный торт, украшенный несколькими перцами чили. Хотя Алиса — диринар, сидевшая рядом, — отчаянно пыталась помешать ему попробовать это подозрительное лакомство, Нана, словно поддавшись какому-то роковому импульсу, всё же отломил кусочек и сунул его в рот.

Через мгновение его шерсть вспыхнула алым. Он распахнул пасть, и вверх рванул язык пламени, после чего Нана покачнулся и рухнул прямо на стол.

Эванс, наблюдавший эту сцену, со вздохом прервал разговор с профессором Флитвиком, подхватил нюхлера за загривок и бросил ему в рот несколько кубиков льда. Только после этого шерсть на мордочке постепенно вернулась к нормальному цвету.

Вернув Нану на стол, Эванс снова повернулся к Флитвику.

— Если рассмотреть магический поток трансгрессии, станет ли задача проще? — спросил он. Они обсуждали, как преобразовать «вспышку» диринара в полноценную магию. Эванс давно занимался этим, но постоянно застревал на последнем этапе — магическом потоке. А без его решения заклинание никогда не стало бы доступным для других волшебников.

— …Я так не думаю, — немного поразмыслив, покачал головой профессор Флитвик. — Суть трансгрессии в убеждённости: волшебник должен быть уверен, что достигнет места назначения. Это магия, подчиняющаяся намерению. Именно поэтому трансгрессия так опасна. Но, насколько я понимаю, талант диринара ближе к пространственному смещению. Я никогда не слышал, чтобы диринар пострадал при использовании своей способности. И вы сами говорили, что вам не требовалась особая концентрация или убеждённость, чтобы вызвать этот эффект.

Он ненадолго задумался и добавил:

— Почему бы вам не изучить магию создания портключей?

— Портключи? — Эванс склонил голову. Идея действительно казалась более подходящей, чем сравнение с трансгрессией. Но чтобы изучить это, придётся не раз воспользоваться портключом, а ощущения от такого путешествия, мягко говоря, неприятные.

Он нахмурился. Если бы был выбор, он бы предпочёл избежать столь сомнительного «пользовательского опыта». Но другого пути, похоже, не существовало. Чтобы «вспышка» стала полноценной магией, ему нужна была надёжная магическая схема.

— Слышал, вы собираетесь покинуть школу на несколько дней? — сменил тему профессор Флитвик.

— Да. Планирую отправиться в западную часть Запретного леса. Попробую найти смеркута.

— Смеркута? — Флитвик удивлённо посмотрел на него. — Разве такие существа встречаются в Британии?

— Я получил кое-какую информацию и решил проверить. Даже если не найду их, исследование западной части леса всё равно будет полезным, — пожал плечами Эванс.

Если бы не слова Флоренции, он, вероятно, дождался бы зимних каникул и отправился бы искать смеркута где-нибудь в тропиках. Но кентавры редко говорили что-то без скрытого смысла. Эванс уже не раз убеждался в этом. Так почему бы не попытаться? Терять ему было нечего.

Флитвик ничего не ответил — лишь поднял бокал.

— Желаю тебе удачного путешествия.

— Спасибо, профессор…

Бум!

Как раз когда Эванс поднёс бокал к губам, оглушительный грохот заставил его замереть. Он обернулся и увидел, как двери Большого зала распахнулись настежь.

Профессор Квиррелл, с перекошенным тюрбаном, шатаясь, вбежал внутрь и крикнул в сторону главного стола, где сидел Дамблдор:

— Тролль в подземельях! Я… я подумал, что вы должны знать…

С этими словами он потерял сознание и рухнул на пол.


 

http://tl.rulate.ru/book/171236/12639621

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода