Готовый перевод I Can See Bestsellers / Я вижу бестселлеры: Глава 10: Сила мастерства

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Он решил воспользоваться случаем и проехать часть пути с работы до дома на велосипеде.

Давно он не наслаждался свежим ветром вместо духоты метро, так что поездка на велосипеде сама по себе подняла ему настроение. Чхве Кан хотел бы каждый день уходить с работы в семь вечера и вот так неспешно возвращаться домой.

Сдав арендованный велосипед на стоянке у главной дороги, он поднялся на холм. Сев на скамейку в парке неподалеку от дома, он решил обдумать план действий.

«Если контракт будет подписан...»

Как только сделка состоится, нужно будет выплатить авансовый платеж и приступить к переводу рукописи. Значит, поиск переводчика — первоочередная задача.

Дизайнера он планировал попросить у Сон Хе На, Тимлида. Затем, когда перевод будет готов, а дизайн книги завершен, останется найти типографию, напечатать тираж и заняться дистрибуцией.

— Ох, голова кругом, — пробормотал он.

Немного посидев на скамейке в прострации, он решил спустя долгое время проверить Окно характеристик.

[Имя: Чхве Кан]

[Профессия: Начинающий редактор, Начинающий Глава издательства]

[Имущество: 65 234 130 вон (в эквиваленте)]

[Очки репутации: 5]

[Оставшиеся Очки уровня мастерства: 2 700]

[Сообщества: Собрание издателей гуманитарных и социальных наук, Клуб редакторов гуманитарной литературы]

[Пассивные навыки]

— Корректура и редактура (Ур. 10/10), Скорочтение (Ур. 10/10), Рецензирование (Ур. 7/10)

— Корейский язык (Ур. 9/10), Английский язык (Ур. 5/10), Японский язык (Ур. 5/10), Китайский язык (Ур. 3/10)

[Активные навыки]

— Рекомендация, Звездный рейтинг, Магазин очков, Моя Вики, Автоматическое составление отчетов, Составление пресс-релизов, Красноречие

«Статус начинающего редактора я всё еще не перерос».

Однако звание начинающего Главы издательства почему-то его порадовало. Наблюдая за тем, как ежедневно копятся Очки, он тоже чувствовал себя счастливым. Чхве Кан пребывал в приятных раздумьях о том, какой навык прокачать следующим.

И тут его внезапно осенила мысль:

«А что, если я сам займусь переводом?»

Как только эта идея пришла ему в голову, Чхве Кан вскочил со скамейки и быстро направился домой.

Оказавшись дома, он наспех умылся, достал с полки роман на английском и сел за рабочий стол.

«Ну что, попробуем?»

Чхве Кан включил компьютер и, сверяясь с оригиналом, попытался перевести текст. На одну страницу ушло гораздо больше времени, чем он ожидал. Взглянув на часы, он понял, что пролетело около тридцати минут.

Он не совсем понимал, много это или мало для такой работы. Чхве Кан перечитал получившиеся на корейском предложения. В процессе перевода это было не так заметно, но теперь он видел, что текст получился едва читаемым. Ему казалось, что никакая Корректура тут не поможет. К тому же смысл предложений неуловимо отличался от того, что он изначально задумывал.

«Может, дело в том, что уровня английского недостаточно?»

Чхве Кан тут же открыл Окно характеристик, поднял уровень английского с 5-го до 8-го и перевел еще одну страницу. Однако время перевода не сократилось, а качество текста не улучшилось заметным образом. Видимо, требовался какой-то другой навык.

«Интересно, есть ли специальный навык для перевода?»

Чхве Кан открыл Магазин очков и начал искать что-то подходящее. В результатах поиска действительно отобразились навыки перевода для разных языков. Первым делом он изучил навык «Перевод с английского».

[Навык Перевод с английского]

— Дополнительный навык английского языка

— Способность: помогает переводить с корейского на английский и с английского на корейский. Сокращает время перевода и максимально повышает его качество.

[Требования для получения навыка]

— 2 000 Очков, Корейский язык (Ур. 10), Английский язык (Ур. 10)

Похоже, чтобы переводить идеально, нужно было освоить именно этот навык. Чхве Кан без колебаний потратил Очки, чтобы довести корейский и английский до максимума, а затем приобрел навык Перевод с английского.

[Вы получили навык Перевод с английского.]

[Время перевода с английского сокращено. Качество переведенных предложений повышается.]

Перед глазами всплыло сообщение об успешном получении навыка. В тот же миг Чхве Кан ощутил, как всё вокруг словно стало ярче. Он почувствовал, как в его голову мгновенно вливаются пласты англоязычной культуры.

«Так вот почему обычного языкового навыка было недостаточно для идеального перевода».

Для перевода требовалось не просто знать язык, но и понимать саму культуру. Теперь он был уверен, что справится на отлично.

Чхве Кан сразу же вернулся к книге. На этот раз перевод пяти страниц занял у него всего около пяти минут. Он перечитал корейский текст и почувствовал колоссальную разницу. Теперь текст выглядел так, что его вполне можно было публиковать. Но...

«Что-то всё равно не так».

В глубине души оставалось легкое чувство неудовлетворенности. Казалось, предложения можно отшлифовать еще лучше.

И тут перед его глазами внезапно возникло окно квеста.

[Квест 5. Сила мастерства]

[Цель квеста: Перевести английские книги (0/10)]

[Награда за завершение: Усиление навыка Перевод с английского]

Похоже, система сама предложила квест, который поможет восполнить этот недостаток.

На следующее утро.

Чхве Кан пробовал переводить английский оригинал прямо в офисе. Однако работать с маленькой бумажной книгой было неудобно, и скорость была не той, на которую он рассчитывал. Он написал в Каток своему другу У Хён Гону.

— Эй, ты на месте?

Спустя мгновение пришел ответ:

— Ага. Что стряслось?

— Не знаешь, где можно достать файлы английских книг?

— С чего вдруг тебе понадобились оригиналы?

— Да так, попрактиковаться нужно.

— Тогда поищи в Google Проект «Гутенберг». Там можно найти книги, на которые уже истекли авторские права.

— «Гутенберг»? Окей, спасибо.

Чхве Кан впервые слышал это название, но тут же нашел сайт через поиск. Его взору предстал простой и практичный интерфейс. Он попытался поискать в рекомендациях или категориях, но книг было слишком много, поэтому пришлось искать конкретных авторов.

Чхве Кан ввел в строке поиска имя знаменитого американского писателя Марка Твена. Сайт выдал около сотни файлов на разных языках. Чхве Кан отобрал и сохранил PDF-файлы именно на английском языке.

«Ну что, приступим?»

Он вывел файл с оригиналом на левый монитор, открыл Word на правом и начал перевод. Первой книгой стал шедевр Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».

Стоило Чхве Кану сосредоточиться, как офис наполнился частым стуком клавиш. Он пропустил обед, продолжая работать. И только спустя четыре часа звук клавиатуры стих. Благодаря невероятной силе навыка он закончил перевод целой книги всего за четыре часа.

Ощутив прилив гордости и азарта, Чхве Кан решил перевести еще две книги. Наскоро перекусив едой из круглосуточного магазина, он принялся за «Принца и нищего» и «Приключения Тома Сойера». Когда он закончил всё, было уже восемь вечера.


Агентство ABC располагалось в двадцатиэтажном здании на главной дороге, всего в пяти минутах ходьбы от Станции Сочхо. Компания сама построила это здание и занимала в нем 18-й, 19-й и 20-й этажи.

Когда Чхве Кан вышел из метро, двадцатиэтажная громадина сразу бросилась ему в глаза. Это было современное здание, построенное всего три года назад, в отделке которого преобладали синие тона и обилие стекла. На фоне старых построек поблизости оно явно выделялось в районе Станции Сочхо.

Стоя перед входом, он наблюдал, как внутрь и наружу постоянно снует множество людей. Чхве Кан невольно восхитился.

— Эх, я бы тоже хотел когда-нибудь построить такое здание.

Возвести собственный офис в таком престижном месте Каннама было мечтой любого, кто основал свою компанию. Посмотрев вверх на величественное строение, он вошел внутрь.

Оказавшись в холле, Чхве Кан не смог пройти дальше, так как путь преграждали турникеты.

«Да уж, в крупных компаниях даже атмосфера другая».

Здание, разительно отличавшееся от его собственного офиса или Издательства Мирэ, подавляло своим масштабом. Строгая система безопасности создавала ощущение присутствия в штаб-квартире какой-нибудь корпорации.

— Действительно, у больших компаний всё по-другому.

Похоже, для прохода здесь требовались специальные карты. С любопытством озираясь по сторонам, он подошел к стойке регистрации и обратился к девушке.

— Здравствуйте, у меня назначена встреча в Агентстве ABC.

— Могу я узнать ваше имя?

— Фамилия Чхве, имя Кан.

— Да, господин Чхве Кан. Пожалуйста, подождите минутку.

Сотрудница сверилась со списком ожидаемых посетителей.

— Ах, вас записала Ким Е На. Она просила передать, чтобы вы подождали, если придете раньше. Секундочку.

Девушка сняла трубку и начала звонить. Закончив разговор, она ответила Чхве Кану:

— Ответственная сотрудница сейчас спустится.

— Хорошо, спасибо.

После её слов он прождал у турникетов около трех минут, пока не увидел приближающуюся женщину и мужчину со знакомым лицом. Мужчина поприветствовал Чхве Кана взмахом руки.

— Здравствуйте, давно не виделись.

— Впервые с вами встречаюсь. Меня зовут Ким Е На, — представилась женщина.

— Очень приятно, я Чхве Кан.

— Что ж, пройдемте? В подвале этого здания есть неплохой ресторан корейской кухни.

— Да, конечно.

Чхве Кан последовал за ними в ресторан.


Зайдя внутрь, троица вслед за официантом прошла в отдельный кабинет. По пути Чхве Кан отметил, что интерьер ресторана выдержан в изысканном стиле. Когда они сели друг напротив друга, менеджер Ким Хи Джун и сотрудница Ким Е На протянули свои визитки.

Чхве Кан принял их и убрал в карман.

— Простите, мои визитки еще не готовы.

Ким Хи Джун на это лишь отмахнулся, показывая, что это пустяки:

— Ничего страшного, заберу позже. Позвольте сначала представить вам мою коллегу. Это Ким Е На. Она отвечает за контракты с новыми издательствами и лицензирование произведений.

— Рада знакомству.

— Взаимно, надеюсь на плодотворное сотрудничество.

Ким Хи Джун, глядя на них, добавил:

— Здесь подают отличные обеденные сеты. Давайте поедим и всё обсудим.

Менеджер позвал официанта, и вскоре на столе начали появляться блюда. Изысканно оформленные закуски ставились одна за другой, и Чхве Кан был поражен непривычным для него вкусом.

«Обычно-то я перебиваюсь треугольными кимбапами или раменом».

За исключением случаев, когда он принимал авторов, его рацион был весьма скудным. И теперь он, владелец издательства, которое еще не выпустило ни одной книги, недоумевал, почему ему оказывают такой прием.

«Интересно, что у них на уме?»

http://tl.rulate.ru/book/169632/13764437

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода