Готовый перевод The Homebody Expert Who Became a Critic / Эксперт-затворник, ставший критиком: Глава 38: Как наслаждаться комиксами (3)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Вот как? Если ты собирался выложить это в блог, я как раз хотел кое-кому показать твой текст.

— Мой текст?

Из-за внезапных слов Нам Хансона я лишь в замешательстве захлопал глазами, молча глядя на него.

«Кому это он собрался его показывать?»

Этот вопрос возник первым делом, и Нам Хансон, легко пожав плечами, добавил:

— Постоянно заходят разговоры о японском рынке, поэтому я хотел показать его тамошним людям. Вот и всё.

Я коротко вздохнул. Только сейчас до меня дошло, что именно он имел в виду. Он бывал в Японии по делам, и наверняка у него там остались связи. Доказательством тому служил тот самый подарок ограниченного издания с автографом Тайи Цубаки, который он мне вручил, не так ли?

Причина была ясна. Но в то же время у меня возникли сомнения.

— Но если дело в этом, не логичнее ли просто показать саму мангу, а не мой текст?

Я указал на лежащий перед нами томик. Если причина в продвижении на рынок, то, как мне кажется, в моем тексте нет особой нужды.

— Верно. Одно другому не мешает. Ничего же не случится, если показать и то, и другое.

Что ж, и это было правдой.

Я прикусил губу, глядя на Нам Хансона, который говорил об этом как о чем-то пустяковом. Заметив мою реакцию, он снова заговорил:

— Если ты против, я не буду настаивать. Как ты и сказал, можно ограничиться только мангой. А впрочем... возможно, так будет даже лучше.

Глядя, как Нам Хансон постукивает пальцами по книге, я невольно усмехнулся.

— А тебе, похоже, действительно понравилось? Ты ведь только сегодня её увидел. Почему такая активность?

— Хм. Как ты и сказал, мне понравилось, да и дело это не сложное. К тому же, кажется, та сторона воспринимает подобное без лишнего напряжения. Или, скорее, им это даже нравится?

Это были любопытные новости. Не знаю, какие разговоры велись на уровне компании, но, судя по веселому лицу Нам Хансона, дела у них шли в гору.

— Я подумаю об этом дома.

Для начала я решил отнестись к предложению положительно. Нам Хансон широко улыбнулся и щелкнул пальцами.

— Окей. Кстати, а где это продается?

В ответ на его вопрос я подробно объяснил, где находился тот индивидуальный стенд, а он достал телефон и сделал пометку.

— Индивидуальный стенд... Понял. Надо будет сразу купить экземпляр.

— И когда ты собираешься её показать?

— Скоро? На следующей неделе я снова лечу в Японию. Думаю, тогда и получится. Но мне нужно узнать мнение автора, так что я сначала поговорю с ней.

— С той девочкой, что нарисовала это?

Я мельком взглянул на книгу, и Нам Хансон кивнул.

— Да. В конце концов, важнее всего то, что думает она сама. Да и пока ничего не решено окончательно. Думаю, стоит выслушать её лично.

Я кивнул, соглашаясь с ним. В любом деле необходим четкий обмен мнениями с автором, чтобы избежать недопонимания.

— Ваш заказ.

В этот момент официант вовремя принес заказанную еду. Мы с Нам Хансоном, словно по уговору, одновременно взялись за приборы и сосредоточились на трапезе.

— Давай сначала поедим, а потом вернемся к разговору.

— Хорошо.

«А она неплоха», — пробормотал я про себя, глядя на лежащую перед глазами мангу.

Сборник коротких историй, созданный маленькой девочкой в одиночку.

Неплохо. Но и сказать, что это безупречно, тоже было нельзя. Виднелось много недочетов. Однако, с другой стороны, учитывая юный возраст автора, потенциал для роста был огромен.

Было заметно, что она во многом ориентировалась на японскую мангу, но при этом чувствовалось её стремление во что бы то ни стало проявить собственную индивидуальность.

Это касалось и сюжета, и стиля рисовки. Каждая короткая история была новой попыткой.

Она специально рисовала именно так.

Я смутно почувствовал это еще при первом просмотре, но теперь, изучив внимательнее, убедился окончательно.

У неё есть четко намеченная цель — рынок. И мои догадки подтвердились сообщением, которое пришло от Нам Хансона чуть позже.

[Она подтвердила, что метит на японский рынок. Говорит, даже подготовила версию с переводом на японский, чтобы отправить её туда на конкурс.]

Закончив обед, Нам Хансон, как и говорил, отправился к тому стенду и, видимо, сразу переговорил с девочкой.

«Не думал, что она даже перевод подготовит».

Похоже, она настроена серьезнее, чем я предполагал. Возможно, поэтому через Нам Хансона я получил слова благодарности от юной художницы.

[И еще, она просила передать тебе благодарность. Говорит: «Большое спасибо».]

Несмотря на короткую встречу, я легко мог представить её лицо.

На губах сама собой появилась улыбка. Усмехнувшись, я осторожно положил руки на клавиатуру.

Может, написать об этом?

Я решил оставить запись в блоге. Слова Нам Хансона не сильно на меня повлияли. Я всегда действовал импульсивно, и этот раз не стал исключением.

Просто потому, что захотелось.

Я хотел запечатлеть в тексте то, что сейчас пришло мне в голову.

Строки ложились на экран. Манга — это чья-то мечта.

[Приключение ребенка начинается с трепета, не знающего страха.]


— Учитель. Не взглянете на это?

Редактор, заглянувший в Студию Тайя, недолго понаблюдал за обстановкой и достал принесенные вещи.

Тонкая книжка манги и аккуратно сложенный лист бумаги формата А4.

Тайя, который как раз отдыхал, с интересом взглянул на подношение.

— Вы ведь знаете, что сейчас в Корее запущен один проект? Нам прислали мангу, мол, хотят лично услышать наше мнение. А вы ведь любите просматривать работы новичков, учитель. Вот я и принес.

— Любить-то люблю. Но это корейская манга?

На вопрос Тайи редактор спокойно кивнул:

— Да. Но... если посмотрите, это может оказаться не совсем тем, что вы ожидаете.

Обычно этот редактор судил о манге крайне холодно и беспристрастно. Его необычная реакция заинтриговала Тайю.

Тайя Цубаки.

Крестный отец японской сёнэн-манги. Автор, чей хит «От Бога» сейчас находился на пике популярности.

Тайя почесал щетину, отросшую за бессонные ночи над чертежами, и принял вещи из рук редактора.

— Ну, давай посмотрим. Как раз выдалась свободная минутка.

Момент был подходящим. К тому же, как и сказал редактор, он всегда любил новые таланты и черпал в них вдохновение. А раз на этот раз работа приехала из Кореи, интерес был вдвойне велик.

— О! Рисовка неплохая.

Стоило ему перевернуть первую страницу, как Тайя захотел поаплодировать чистому, приятному глазу рисунку. Именно такой стиль он любил: ничего лишнего, но при этом автор не теряет индивидуальности.

Первое впечатление было отличным.

Тайя листал страницы с улыбкой. Однако с каждым новым разворотом у него возникало странное чувство дежавю.

— Ты же сказал, что это нарисовано в Корее?

— Верно.

— Но почему от неё так веет нашим духом?

Именно так. В работе отчетливо ощущался стиль японской сёнэн-манги. Тайя так сильно любил этот вид искусства, что не брезговал и зарубежными хитами.

Корея не была исключением. Он даже выкраивал время, чтобы почитывать популярные там вебтуны. Одну из работ под названием «Лайт», написанную в редком жанре, он даже приводил в пример.

— Говорят, автор рисовал это, ориентируясь на японский рынок.

— А-а. Вот как? Тогда понятно.

Услышав ответ редактора, Тайя коротко вздохнул. Это все объясняло. Но в глубине души он почувствовал легкое разочарование. Узнав, что манга из Кореи, он втайне ожидал увидеть тот специфический корейский колорит, которого нет в Японии, но здесь он отсутствовал.

Впрочем, это было не так уж плохо. С другой стороны, ему было интересно взглянуть, как кореец интерпретирует дух японского сёнэна.

Он снова сосредоточился. Тайя внимательно изучал каждую историю в сборнике. Наконец, перевернув последнюю страницу, он встретился взглядом с редактором, который терпеливо ждал его вердикта.

— Ну как вам?

— Ужасно.

Беспощадно. Резкая критика Тайи вырвалась без малейших раздумий, и он не собирался останавливаться.

— Композиция хромает больше, чем я думал. Особенно плохо с использованием пустого пространства. А сюжет...

Слова лились рекой. В его отзыве почти не было положительных моментов — сплошной негатив. Но, несмотря на это, редактор лишь широко улыбнулся и выдал нечто странное:

— Значит, вам понравилось.

— Что ты несешь? Я же сказал — ужасно.

— Да, ужасно. Но ведь вы, учитель, всегда так критикуете работы, в которых видите потенциал или которые вам приглянулись. О тех же, что вам безразличны, вы обычно просто молчите.

— Я... я разве так делал?

Глаза Тайи забегали. Но редактор на этом не закончил.

— И знаете что? Говорят, автор этой работы находился под вашим сильным влиянием.

— Э-э?

— Ха-ха-ха!

Тайя был искренне ошарашен таким поворотом, а ассистенты, подслушивавшие разговор неподалеку, не выдержали и прыснули от смеха.

— Эй вы, оболтусы, не смеяться!

— Ну как тут не смеяться? После слов редактора получается, что вся ваша критика — это все равно что плюнуть самому себе в лицо.

— Да откуда я мог знать?! И вообще, вы когда успели все закончить, раз уши развесили?

Началась привычная шутливая перепалка. Редактор, привыкший к подобным сценам, лишь молча наблюдал. Наконец, слегка выдохшийся Тайя прищурился на него.

— Ты ведь не врешь?

— Помилуйте, зачем мне это?

Глядя на легкую улыбку редактора, Тайя мысленно простонал. Он понял, что чем больше он будет спорить, тем в более невыгодном положении окажется.

— А это еще что такое?

Он решил сменить тему. Вместе с мангой редактор передал ему что-то еще. Тайя взял сложенный пополам лист А4.

— Короткий отзыв от одного человека из Кореи. Можете не читать, его прислали просто для справки. Хотя... возможно, вам стоит взглянуть.

Редактор уважал мнение мастера, но его личная ремарка в конце заставила Тайю прислушаться. Как уже говорилось, редактор был скуп на похвалу и оценки, и Тайя не мог просто проигнорировать его совет.

— Мы подготовили перевод, так что читать будет удобно.

Все препятствия были устранены. Не было причин отказываться. Напротив, любопытство взяло верх.

Тайя осторожно развернул лист и принялся читать записи неизвестного человека.

http://tl.rulate.ru/book/169507/13734608

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода