Готовый перевод Suffering Because My Childhood Friend Is a Grand Mage / Тяжело, когда твой друг детства — великий маг!: Глава 13: Неожиданное предложение (4)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Т-ты... ты откуда здесь внезапно взялся?

Охваченная растерянностью, я обернулась и крепко вцепилась Ландсиеру в руки.

— Ты опять самовольно использовал магию телепортации? Сидел бы смирно дома, ты вообще...

— Погоди, Скайла, — прервал меня Ландсиер. — Свои нотации прочитаешь чуть позже. Ты нигде не ранена?

— А?

— Этот ублюдок тебя не тронул?

— А... да, нет...

Ответив в замешательстве, я невольно уставилась на Ландсиера снизу вверх. У меня было такое чувство, будто кто-то с силой ударил меня по затылку.

Подумать только, из уст вечно невинного Ландсиера вырвалось такое грубое ругательство.

— Какое облегчение, — коротко отозвался Ландсиер и приобнял меня за плечо.

В итоге я оказалась в его объятиях, но не стала отталкивать его с привычным раздражением. Почему-то сейчас Ландсиер казался совсем другим. Он не щурился в привычной улыбке и не сиял беспечно, как всегда. Он выглядел... лишённым своего обычного спокойствия.

Да, именно так. Сейчас стоявший передо мной Ландсиер казался встревоженным, словно утратил свою обычную невозмутимость.

— У-ух... — из уст мага, поваленного на пол кареты, вырвался стон. Судя по звуку, ему было очень больно.

Только тогда я окончательно пришла в себя.

— Ландсиер.

— Да?

— Это... это ты сделал?

— Да.

Снова ответив предельно кратко, Ландсиер щелкнул пальцами.

В мгновение ока за спиной мага возникло черное пространство. Темнота, словно плесень в сезон дождей, быстро поползла по стенам кареты. Лицо стонущего мага мгновенно побледнело.

— П-подождите. Господин златовласый маг, это же...

— Больше никогда не смей трогать Скайлу, — резко бросил Ландсиер, глядя на мага сверху вниз. — Это не предупреждение, а приказ.

Щелк.

Пальцы Ландсиера снова придвинулись друг к другу. По этому сигналу черная бездна поглотила мага. Человек, корчившийся на полу, исчез без следа. Словно его и не было в карете.

— А...

Застыв на месте, я ошарашенно смотрела на магию, которую видела впервые в жизни. По спине пробежали мурашки. Что вообще только что произошло? Куда делся виконт Артисина?

— Л-Ландсиер... Я на всякий случай спрошу... Ты только что убил того мага? — осторожно спросила я, подняв голову на него.

Услышав это, плечи Ландсиера поникли, как у ребенка, получившего выговор.

— А... надо было убить?

— Нет, нет и еще раз нет! — я так неистово затрясла головой, что волосы заходили ходуном.

Этот маг мне действительно не нравился, но я вовсе не желала ему смерти.

— По правде говоря, мне и самому хотелось избавиться от него, но я подумал, что тебе, Скайла, это не понравится...

Почесывая затылок, Ландсиер замялся. Я схватила его за рукав, требуя объяснений.

— И что? Так что ты с ним сделал?

— Просто... выбросил его на свалку на окраине столицы.

— Вот оно что.

Только тогда напряжение спало. Иронично, но я почувствовала облегчение от того, что маг, собиравшийся мне навредить, остался цел. Видимо, мне больше подходит роль главы рода, мирно управляющей своим поместьем, чем суровая дипломатия с заказными убийствами.

Переведя дух, я высвободилась из объятий Ландсиера и плюхнулась на сиденье. Ландсиер тут же подскочил ко мне.

— Что, что случилось, Скайла? Тебе плохо?

— Нет, я просто присела.

Ландсиер, внимательно следивший за моей реакцией, медленно опустился рядом. Я не стала его прогонять.

Тук-тук, тук-тук.

Карета, в которой мы сидели, как ни в чем не бывало продолжала путь к Императорскому дворцу. Судя по всему, ни кучер Тисеф, ни фрейлина Фебрис не заметили суматохи внутри. Что и говорить, первоклассная карета с идеальной звукоизоляцией. В такие моменты это даже немного досадно.

Вздохнув про себя, я позвала друга детства, скромно сидевшего рядом.

— Ландсиер.

— Да, Скайла! — на лице Ландсиера расцвела широкая улыбка.

Однако я не смогла улыбнуться ему в ответ.

— Объясни в одной фразе, почему ты оказался в моей карете.

— В одной фразе?

— Именно.

— Хм... — Ландсиер на мгновение задумался, а затем просиял. — Потому что ты мне очень нравишься, Скайла?

— Это не объяснение! И хватит внезапно признаваться мне в любви!

— Ой... Прости. Значит, сегодня 319-е поражение.

Пропустив его нелепый учет мимо ушей, я прижала ладонь к ноющему лбу.

— Ха-а...

В голове царил хаос. То, что внезапно появившийся Ландсиер помог мне прогнать виконта Артисину — это хорошо. Но почему он здесь? Как вообще? Я ведь точно видела, что, когда я садилась в карету, в ней никого не было...

— А.

Внезапная догадка промелькнула в голове.

«Голубая бабочка!»

Точно, когда я садилась, в карете была какая-то голубая бабочка. Фебрис еще хотела прихлопнуть её мухобойкой, но я велела ей остановиться. Неужели...

Я резко обернулась к украшениям кареты. Как и ожидалось, бабочки, которая должна была быть там, и след простыл. Голубая бабочка, не по сезону. Лазурный цвет, напоминающий глаза Ландсиера. И внезапно появившийся сам Ландсиер. Пазл сложился.

— Ландсиер... Только не говори, что ты всё это время был в карете, превратившись в бабочку?

— К-кто знает... — А-ха-ха... Встретившись со мной взглядом, Ландсиер сухо рассмеялся и принялся теребить свой рукав.

Но мне было не до смеха.

— Ты скажешь «да» или «нет»?

— Скайла, а тебе нравятся честные мужчины?

— Отвечай прямо.

— Хорошо. Тогда, если я отвечу честно, не могла бы ты меня немножко полюбить?

Дальнейшие расспросы были излишни. Похоже, голубой бабочкой, всё это время находившейся в карете, действительно был Ландсиер. В конце концов, Ландсиер с плаксивым лицом вцепился в меня:

— Н-но ведь благодаря мне ты смогла прогнать того мага! Так что похвали меня хотя бы за это!

— Ладно, молодец.

За что стоит хвалить, за то надо хвалить. Тихо вздохнув, я коротко бросила эти слова. Ландсиер, до этого смотревший на меня с тревогой, в мгновение ока расплылся в такой улыбке, будто стал самым счастливым человеком в мире.

Однако его радость длилась недолго.

— А теперь возвращайся к себе домой.

— Скайла...

— Живо. Хочешь увидеть меня в ярости?

— ...Нет.

От моего решительного тона Ландсиер понурил голову. Поднявшись, он начал медленно двигаться. Всем своим видом он показывал, что не хочет уходить прямо сейчас. Но я не была настолько доброй, чтобы утешать понурого Ландсиера.

— Уходи скорее.

— Х-хорошо, я понял.

Шмыгнув носом, Ландсиер начал чертить магический круг телепортации, чтобы вернуться в Дом Солли. На самом деле архимагу его уровня не обязательно чертить круги, и я не понимала, зачем он утруждает себя этим процессом. Пустая трата времени.

— Скайла... ты злишься?

Ландсиер снова заглянул мне в глаза. Вместо ответа я подтолкнула его к законченному магическому кругу.

— Не злись. Я просто хотел увидеть твою улыбку.

— Тогда не доводи меня до гнева.

— Скайла, что же мне сделать, чтобы ты была счастлива...

С этими словами Ландсиер исчез за магическим кругом телепортации.

*

Вскоре после исчезновения Ландсиера карета остановилась.

— Госпожа, мы прибыли в Императорский дворец...

— Ой? Г-господин маг исчез?

Фрейлина Фебрис, открывшая дверь, и кучер Тисеф были в полном замешательстве. Оно и понятно. В карету вошли двое, а когда по прибытии открыли дверь, внутри остался лишь один человек.

Когда они попытались расспросить меня о подробностях, я отделалась простой ложью:

— Виконт сказал, что у него внезапно появились срочные дела, и сошел, использовав магию.

— Магия — это и впрямь нечто невероятное! Я совершенно не заметил, когда виконт успел сойти!

Кучер Тисеф принял мою ложь за чистую монету. В отличие от него, наивно восхищающегося величием магии, Фебрис, казалось, была настроена скептически.

— Не знала, что у виконта достаточно сил для таких великих заклинаний.

При этом она ворчала про себя: «Хм, раз он такой мастер магии, мог бы сразу отправиться во дворец сам. И зачем только прицепился к госпоже, как пиявка. Неприятный тип».

Как бы то ни было, ни один из них и подумать не мог, что в дело вмешался Ландсиер. Этого я и добивалась. Я ни в коем случае не могла сказать им, что Ландсиер был в карете. Разгневанные, они могли отправиться в Дом Солли с официальным протестом.

Посудите сами. Эта карета была спроектирована с упором на безопасность, чтобы исключить проникновение посторонних. Насколько шокирующим было бы узнать, что в такое личное пространство пробрался аристократ из другой семьи. Каким бы другом детства он мне ни был, поступок Ландсиера выходил за все рамки приличия. Если бы это сделал кто-то другой, я бы немедленно приказала схватить его и предать суду Императорского дворца. Лишь потому, что это был Ландсиер, я ограничилась лишь строгим выговором.

«Ландсиер... Что же мне с ним делать...»

Стоило вспомнить этого парня, у которого напрочь отсутствовал здравый смысл, как голова снова пошла кругом. Видимо, пословица о том, что количество маны обратно пропорционально здравому смыслу, возникла не на пустом месте.

Кучер Тисеф, не подозревая о моих терзаниях, весело воскликнул:

— Госпожа, я подожду здесь и покормлю лошадей. Ступайте!

— Хорошо. Отдыхай.

Я дала немного монет слугам Императорского дворца, проходившим мимо места стоянки. Отвесив мне глубокий поклон, слуги вскоре принесли Тисефу прохладную воду и угощения. Оставив Тисефа позади, я в сопровождении Фебрис и под руководством императорского рыцаря направилась к дворцу Кронпринца. Императорский рыцарь, ведущий меня, всю дорогу хранил молчание.

«Почему этот рыцарь такой тихий?»

Конечно, мне было удобнее, что он не докучал разговорами, но в глубине души стало любопытно. Обычно рыцари пытаются завязать беседу с важными гостями дворца, чтобы произвести хорошее впечатление, но почему же со мной он молчал? Вскоре я поняла причину его безмолвия. Императорский рыцарь буквально дрожал от страха.

http://tl.rulate.ru/book/169413/13703282

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода