Готовый перевод A Hamster Born in a Tiger Family / Хомяк из рода Тигров: Глава 32: Встреча с наставницей

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Дипа из рода Ларука приветствует Глэдвин.

Дипа, пришедшая в Глэдвин одна, без лошади и кареты, вежливо поклонилась мне и моим братьям.

На вид ей было от тридцати пяти до сорока лет. Она казалась твердой и непоколебимой, словно скала. В ней чувствовалась строгость завуча, а круглые очки придавали ей сходство с воспитательницей в общежитии.

— Рад нашей встрече, госпожа Дипа. Я Тигрис Глэдвин, Великий Тигр и временный глава рода Глэдвин.

— Я много слышала о вас от господина Асима. Он говорил, что вы — Великий Тигр среди Великих Тигров, безупречный как в интеллектуальном, так и в физическом плане.

— Вы мне льстите.

Следом за ним поклонились братья-близнецы.

— Разван Глэдвин, Великий Тигр Глэдвина.

— Тавиан Глэдвин, Великий Тигр Глэдвина.

— О вас двоих я слышала от второго брата, господина Хашана. Он говорил, что вы весьма… жизнерадостные.

«Надо же, — подумала я. — Падение с верхушки шпиля из-за нежелания учиться, в результате которого оба сломали лодыжки, можно назвать и так».

Закончив приветствовать братьев, Дипа наконец перевела взгляд на меня.

Я, как и репетировала, очень вежливо и учтиво поклонилась.

— Приветствую вас, госпожа Дипа из рода Ларука. Я Сисчия Глэдвин, Великий Тигр и наследник главы рода Глэдвин.

— О-о, госпожа Сисчия!.. Ничтожный разум Ларуки смеет лицезреть госпожу Сисчию.

Голос Дипы дрожал от волнения. Казалось, она готова была прямо сейчас пасть ниц.

Поскольку род Ларука считал честью обучать Глэдвинов, я знала, что мне будут рады, но не ожидала, что настолько.

Стоит ли мне радоваться?..

Впрочем, я и сама ждала Дипу. Она была оборотнем, который должен был защищать меня, пока я не стану Великим Тигром.

До сих пор меня оберегали братья, но когда я подрасту и стану леди, присутствие рядом женщины-оборотня будет куда удобнее. Ведь братья не могут находиться со мной, когда я переодеваюсь или принимаю ванну.

Дипа проявляла такую симпатию, что я, хоть и готовилась заранее расположить её к себе, даже немного растерялась. Стараясь не выказать смущения, я снова присела в реверансе.

— Прошу вашей заботы. То есть… учитель.

Я долго раздумывала, как к ней обращаться, и в итоге выбрала слово «учитель». К счастью, ей это, кажется, понравилось.

Дипа прикрыла рот обеими руками, её темно-серые глаза заблестели.

— У-учитель!.. О-о!.. Я так тронута!..

Не слишком ли она разволновалась только из-за того, что я назвала её учителем?

Мне стало еще тревожнее. И прежде чем я успела невольно отступить назад, в разговор, к счастью, вмешался Тигрис.

— Госпожа Дипа. Я понимаю, что вы устали с дороги, но сначала мы должны кое-что обсудить.

— Ах, да. Я совсем потеряла голову от чувств. Со мной всё в порядке, говорите что угодно.

Туман в глазах Дипы рассеялся, и в них снова появился живой блеск ума.

— Здесь обсуждать это не совсем удобно, давайте пройдем в западное крыло Глэдвина.

— В западное крыло?

Западное крыло Глэдвина было пространством прямой ветви семьи, куда был запрещен доступ всем, кроме проверенных слуг и приглашенных гостей.

Как представительница рода Ларука, испокон веков обучавшего Глэдвинов, она наверняка понимала: приглашение в западное крыло означает очень секретный разговор.

Стерев с лица остатки умиления, Дипа серьезно кивнула.

— …Похоже, вы собираетесь сообщить мне нечто важное.

— Верно. Там мы объясним, почему нам пришлось пригласить вас в Глэдвин на пять лет раньше срока.

Вскоре Дипа и братья собрались в моей комнате.

Зрелище было весьма подозрительным. Чтобы никто не мог подсмотреть, шторы были плотно задернуты, а двери заперты. Я замерла от напряжения, братья-близнецы пытались выглядеть серьезными, но уголки их губ то и дело дергались. На их фоне спокойное лицо Тигриса наверняка казалось Дипе чем-то странным.

Дипа с тревогой огляделась и спросила Тигриса:

— Я даже представить не могу, о чем пойдет речь. Неужели кто-то посмел угрожать госпоже Сисчии?

— Открытых угроз нет, но она находится в опасности подобного рода.

— Кто посмел?! — Она сжала свои огромные ладони в кулаки. — Значит, я должна не только обучать госпожу Сисчию, но и защищать её.

— Именно так.

— Не беспокойтесь, временный глава рода. Если только на нас не нападет целая стая тигров-оборотней, я не паду. А пока я стою на ногах, никто и пальцем не тронет госпожу Сисчию.

— Благодарю. Нам очень спокойно с вами.

Дипа широко и уверенно улыбнулась. Видимо, она решила, что на этом разговор окончен.

Тигрис с горькой миной посмотрел на меня.

— Кроме того, госпожа Дипа, есть еще кое-что, о чем вы обязаны знать.

— Кое-что, о чем я обязана знать?

Настал мой черед. Я, дрожа от волнения, сделала шаг навстречу Дипе. Рука Тигриса, лежавшая на моем плече, казалась необычайно тяжелой.

— Я должна кое-что показать учителю.

При этих моих словах близнецы за моей спиной начали суетиться.

— О-о-ох, наконец-то, наконец-то!..

— Э-эй, я так давно этого не видел, как же я скучал! Да здравствует Ларука!

Хотя они старались шептать, я всё слышала. Сгорая от стыда, я зажмурилась. Перед глазами вспыхнул яркий свет, привычное головокружение промелькнуло и исчезло. Я медленно открыла глаза.

Первое, что я увидела — перепачканные грязью сапоги Дипы.

— …

— …

— …!

— …!

Вокруг меня, превратившейся в хомяка, повисли разные виды тишины. Близнецы, зажав рты руками, притоптывали на месте от восторга, а Дипа, видимо от шока, не могла проронить ни слова.

Тигрис осторожно поднял меня с пола и пересадил на стол.

Дипа, дрожащими руками поправляя очки, спросила севшим голосом:

— Временный глава рода… Что это вообще такое?..

— Вы видите всё сами.

С высоты стола, будучи хомяком, Дипа казалась мне просто огромной. Хотя для меня сейчас почти все существа были гигантами, от Дипы — возможно, из-за её происхождения — исходило не меньше мощи и давления, чем от моих братьев.

Сердце бешено колотилось от страха. Чтобы не ошибиться, я постаралась заговорить как можно аккуратнее.

「……Зт-латтвуйте, утительнита. Я Титтия.」

У-у-у.

Я тренировалась до изнеможения, но для маленького тела хомяка это был предел. Я так хотела предстать в лучшем свете перед человеком, который будет заботиться обо мне, защищать и учить в ближайшие годы, но всё пошло прахом. Впрочем, в тот момент, когда я стала хомяком, о «лучшем свете» можно было забыть.

Эх-хе-хе… Я вздохнула своим крошечным ротиком и попыталась поклониться своим пухлым тельцем. План с эффектным появлением провалился, но приветствие нужно было закончить.

Однако то ли от волнения, то ли из-за того, что я слишком сильно согнула свое округлое туловище, я ткнулась головой в стол и потеряла равновесие.

— Кю-ю! (А-а!)

Сделав кувырок в воздухе, я плюхнулась на стол на спину, раскинув все четыре лапки. Словно расплывшийся рисовый пирожок.

— …

— …

У-у-у-у!

От стыда кончик моего носа стал пунцовым. Дипа смотрела на меня сверху вниз с таким лицом, будто не верила своим глазам.

Я хотела поскорее подняться, но вредное тело, видимо от испуга, окоченело. Я лишь мелко дрожала и никак не могла перевернуться.

Хнык. Кто-нибудь, поднимите меня!

Я умоляюще посмотрела на братьев. Но Тигрис, как всегда, лишь довольно улыбался, а близнецы, зажав рты, вовсю восторгались между собой. Сквозь их пальцы прорывался привычный бред:

— О-о-ох! Мое сердце сейчас остановится от милоты! Скорее зовите Андрея!..

— Я хочу, чтобы время замерло на этом мгновении!..

Если время замрет сейчас, я же просто умру от позора!

Я протянула лапки к Тигрису, с которым еще можно было договориться. Я хотела отчаянно замахать ими, но мои застывшие лапки лишь смешно дергались, как ручки младенца.

「По-помогите, пожалуйта.」

— Хорошо. Сейчас подниму.

Близнецы разочарованно вздохнули, но Тигрис, не обращая на них внимания, придал моему телу нормальное положение.

Как только задние лапки коснулись стола, я тут же свернулась клубочком и прикрыла глаза передними лапками. Ой, как стыдно!

Над головой раздался голос Тигриса:

— Как видите, Сисчия по неизвестной причине превратилась в хомяка. Сейчас для неё весь мир, включая Глэдвин, полон опасностей.

— …Похоже на то.

— Как вы и сказали, вас невозможно одолеть, если не нападут все тигры разом, поэтому нам пришлось пригласить вас в Глэдвин раньше срока.

— …

Тигрис закончил объяснения, но Дипа молчала.

Когда тишина затянулась, я убрала лапки от глаз и украдкой взглянула на неё.

Предчувствие меня не обмануло.

Заметив эмоции в глазах Дипы, я понуро опустила голову.

Это были неприкрытое разочарование и глубокое отчаяние.

http://tl.rulate.ru/book/169378/13697702

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода