Готовый перевод I Became the Villainous Guardian of the Wolf Male Lead / Я стала злодейкой-опекуном главного героя-волка: Глава 36: Фестиваль и шашлык из баранины

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— По-подождите минутку!

Билли, вздрогнув от моего отчаянного крика, обернулся с недоуменным видом. Эд, который уже собирался встать, тоже замер и посмотрел на меня.

Я сделала глубокий вдох, пытаясь унять бешено колотящееся сердце, и дрожащим голосом произнесла:

— Я спущусь, когда немного подготовлюсь.

— Подготовитесь? — переспросил Билли.

— Морально...

Билли и Эд переглянулись, услышав мой едва слышный голос. Не знаю, что это был за обмен взглядами, но, похоже, они решили меня подождать.

Билли снова сел на место напротив, пристально наблюдая за мной, а Эд подошел ближе и прижался к моему плечу, скрестив руки.

Я сглотнула, глядя на зверолюдов-волков, мелькавших за окном. Затем, широко раскрытыми глазами посмотрев на Билли, решительно произнесла:

— Теперь выходим.

Это решение потребовало от меня огромного мужества. Хотя разум и понимал, что волки ничего мне не сделают, инстинкты, впечатанные в само тело, лишали всякой храбрости.

Но, глядя на Билли и Эда, я взяла себя в руки. С такими надежными защитниками я могла быть уверена: в шашлык из баранины я точно не превращусь.

Заметив мое решительное выражение лица, Билли с не менее серьезным видом кивнул. Выйдя из экипажа первыми, Билли и Эд одновременно протянули мне руки.

За открытой дверью были видны другие волки, проходящие мимо. Все они с любопытством поглядывали на ту, кому Глава рода и его преемник так почтительно предложили помощь.

— Рэми-ним! Скорее! — Эд нетерпеливо притоптывал на месте, явно желая поскорее осмотреть фестиваль.

Я осторожно ступила за порог мареты.

В памяти промелькнули моменты безмятежной жизни в Доме Мортон, где я только и делала, что ела салаты. Мало того что я пришла в волчье логово, чтобы не умереть, так теперь еще и оказалась в месте, где волков было в разы больше, чем в Особняке Лув.

— Всё в порядке, возьмите меня за руку.

Стоило мне с сомнением протянуть ладонь, как Билли крепко сжал её и помог спуститься.

Это был исторический момент: мой первый шаг на оживленные улицы Волчьего королевства.


Фестиваль Лув был довольно масштабным событием, которое проводилось в Волчьем королевстве только в ночи полнолуния, когда начинали наступать холода.

Сначала мысль о фестивале в Волчьем королевстве под полной луной казалась пугающей, но, увидев всё воочию, я поняла, что он мало чем отличается от обычного деревенского праздника.

Я шла, держа Эда за руку, и непрерывно оглядывалась по сторонам. Повсюду витали аппетитные ароматы уличной еды, а лавки с разнообразными играми приковывали взгляд.

— Там шашлычки продают! — восторженно воскликнул Эд, указывая на одну из палаток. Крепко сжимая мою руку, он заглянул мне в глаза и спросил: — Рэми-ним, вы ведь любите мясо?

Вместо ответа я сосредоточенно принялась изучать всплывшее перед Эдом окно выбора.

«1. Мясо куда лучше безвкусной травы.

  1. А что, впервые видишь овцу, которая любит мясо?
  2. И впрямь. Чего стоишь? Живо иди и купи!»

    «Что за вопрос: впервые ли он видит овцу, которая любит мясо?»

    Подумать только, так дерзко ответить на простой вопрос. Я покачала головой и выбрала третий вариант. На этот раз решение далось легко. Уголок моих губ приподнялся, и вырвался тихий смешок.

    — Мясо куда лучше безвкусной травы.

    Мой голос прозвучал серьезнее обычного — видимо, я действительно так считала. Выбрать первый вариант было куда лучше, чем заставлять Эда бегать по поручениям.

    — Правда? Тогда давайте купим по шашлычку! — глаза Эда засияли, и он потянул меня за рукав. Кажется, я еще никогда не видела его таким воодушевленным.

    «Может, стоит почаще выводить его в свет?»

    Я и не подозревала, что он будет так рад. Погладив Эда по голове, я направилась к одной из длинного ряда палаток.

    — Добро пож... ох! — владелец лавки, собиравшийся привычно поприветствовать клиентов, вздрогнул и отшатнулся. Однако он быстро взял себя в руки и, переворачивая мясо на жаровне, осторожно спросил: — Сколько вам штук?..

    Я не смогла вымолвить ни слова. Заметив мой застывший от ужаса взгляд, прикованный к мясу на шампурах, Билли тоже посмотрел на еду.

    — Ах, лучше нам пойти в другое место.

    — Я... я тоже захотел чего-нибудь другого! — Эд и Билли поспешили увести меня подальше от лавки.

    С бледным лицом я безвольно следовала за ними. Обернувшись, я посмотрела на вывеску палатки. Там красовались огромные буквы, которые я не заметила сразу:

    <Тающий во рту шашлык из баранины>

    «Ба... баранина...»

    До переселения души это было моим любимым блюдом...

    Я вспомнила те времена, когда из-за странного магического артефакта в Магической башне превратилась в овцу. Мысленно помолившись за упокой овечки, принесенной в жертву ради этого шашлыка, я пошла дальше.


    Перекусив разной уличной едой, мы отправились на поиски других развлечений.

    — Приходите на спектакль! Скоро начало, поспешите! — раздался голос, заставивший нас остановиться. Мы с Эдом одновременно повернули головы. Перед небольшим театром статный зверолюд-волк активно зазывал зрителей.

    — Хотите посмотреть спектакль? — спросил Билли, заметив наш интерес. Зверолюды, привлеченные рекламой, уже один за другим заходили внутрь.

    У всех были радостные лица — похоже, праздник был в самом разгаре. Глядя на них, я тоже почувствовала любопытство и посмотрела на Эда. Наши взгляды встретились.

    «Эд, наверное, впервые в театре?»

    Судя по его сияющим глазам, нам стоило зайти немедленно. Сглотнув от волнения при виде толпы волков, заходящих в зал, я произнесла:

    — Да, пойдемте.

    Несмотря на слова, ноги словно приросли к земле. Мысль о том, чтобы смотреть пьесу в тесном пространстве в окружении хищников, заставила мое тело оцепенеть.

    В этот момент Билли сделал шаг ко мне и, почти касаясь моего уха, прошептал:

    — А теперь повторяйте за мной.

    Я в недоумении ждала, что он скажет, а Билли, слегка сжав кулак, произнес:

    — Я смогу!

    — ...?

    — Волки мне совсем не страшны!

    Я уставилась на него, едва не уронив челюсть от изумления. Билли же, несмотря на мою реакцию, совершенно серьезно добавил:

    — Думаю, это отличная установка.

    — Вы... вы всё слышали?

    — Вы выкрикивали это так громко.

    Мои уши вспыхнули, словно в огне.

    Подумать только, Билли слышал всё, что я кричала, сжимая в руках Мимо. Кричать во весь голос, что волки мне не страшны, прямо перед самим волком... Я не могла даже заставить себя взглянуть на него.

    — Вы ведь издеваетесь надо мной, да? — буркнула я, ускоряя шаг.

    Билли лишь усмехнулся в ответ на мой вопрос и, ничего не сказав, указал на свободные места в первом ряду.

    — Сядем там?

    — Хорошо! — после громогласного ответа Эда Билли уверенно зашагал к первому ряду. Зверолюды-волки, завидев его, расступались, подобно Красному морю, и бросали на него боязливые взгляды.

    Вскоре после того, как мы заняли свои места, началось представление.

    Я переживала, смогу ли сосредоточиться на пьесе в окружении волков, но, вопреки опасениям, полностью погрузилась в действие.

    Спектакль повествовал о войне между Территорией снежных барсов и Волчьим королевством, вспыхнувшей около десяти лет назад.

    Возможно, потому что Билли сам прошел через это, выражение его лица стало предельно серьезным. Эд тоже, казалось, воспринимал происходящее близко к сердцу, подавшись вперед всем телом.

    Среди этих хмурых волков я одна смотрела спектакль со спокойной душой. Владения овец это никак не затронуло, да и случилось всё задолго до моего переселения, так что я не чувствовала особой связи с теми событиями.

    «Похоже, война была куда масштабнее, чем я думала».

    Судя по пьесе, ущерб был катастрофическим. Я украдкой покосилась на Билли, беспокоясь о его чувствах. Война случилась, когда он был еще ребенком, и я боялась, что спектакль пробудит в нем ужасные воспоминания.

    Однако Билли, который, как я думала, должен был погрузиться в прошлое, сам смотрел на меня с тревогой в глазах.

    — Хотите уйти? — тихо прошептал он.

    — Со мной всё в порядке, а вы? Сами не хотите выйти? — я прошептала это ему на ухо, чтобы не мешать остальным. Это был мой первый раз, когда я сама так близко подошла к нему, и мой голос невольно дрогнул.

    Клыки, видневшиеся между губ Билли, когда он обернулся ко мне, казались необычайно острыми. Я невольно слегка откинулась назад, ожидая его ответа.

    Он снова, как и раньше, спросил меня с явным беспокойством:

    — Вы точно в порядке?

    Интересно, о чем именно он спрашивал? Хоть это и была пьеса о войне, в ней не было реалистичных сцен насилия или крови, но он, казалось, чрезмерно за меня переживал.

    Я пожала плечами с самым невозмутимым видом.

    — Да, абсолютно.

    После этого на лице Билли отразилась смесь облегчения и какой-то горечи, и он снова перевел взгляд на сцену.

http://tl.rulate.ru/book/169361/13694728

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода