Готовый перевод The Dawn That Twists Your Neck / Рассвет, что свернёт тебе шею: Глава 52: Самый дорогой человек (1)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

На лице Вальтера вместо радости отразилось замешательство.

Он не мог понять, почему она вдруг сказала такое. Ему хотелось увидеть её лицо, но он колебался, боясь, что если повернёт голову, то почувствует её дыхание на своей щеке.

Вальтер облизнул губы и сухо спросил:

— Не понимаю, к чему вы вдруг это говорите.

— На самом деле... моей главной целью с самого начала было встретиться с вами. Но вы оказались гораздо человечнее и прекраснее, чем я думала. Вы тот, с кем я должна пройти этот путь до конца, и я так рада, что вы — действительно хороший человек... Какое счастье.

— ...

— Возможно, в будущем я доставлю вам немало трудностей, но помните одно: в конце всех невзгод нас непременно ждёт победа. Битва, в которую я вас поведу, обязательно закончится триумфом. Я никогда не отправлю вас туда, где нет шансов на победу.

Вальтер, пытавшийся разгадать скрытый смысл её слов, так и не нашёл ответа и спросил с недоумением в голосе:

— Вы говорите странные вещи. Моя работа — переворачивать ход заведомо проигрышных сражений.

— Это я знаю.

Луси, уткнувшись лбом в его шею, прошептала, словно провозглашая:

— Я говорю, что не отправлю вас туда, где есть хоть малейший шанс вас потерять. Потому что сейчас вы — самый дорогой для меня человек.

«Владелец чудесного меча, останавливающего пространство. Прославленный полководец, чьё имя гремит на весь континент. Ключевая фигура Парнаса. Он из хорошей семьи, умён, но, в отличие от других аристократов, прошёл суровую армейскую школу, поэтому безропотно выполняет любые, даже самые нудные поручения. Он силён, хорошо делает массаж, красив, сообразителен...»

«Обладать хотя бы одним из этих качеств — уже достижение, а у Вальтера есть всё. Могу ли я отправить такого идеального вассала туда, где он может погибнуть?»

Он был самым важным ключом, который Луси заполучила в этой жизни.

Она могла потерять всё остальное, но его — ни в коем случае. Они были соратниками, связанными одной судьбой, которым суждено быть вместе до самого конца, до достижения цели.

Осознав это, она почувствовала, как он стал ей ещё дороже, и крепче сжала руки на его шее. Ему, должно быть, было трудно дышать, но Вальтер не сопротивлялся, молча снося её объятия.

— Ваше Величество говорите то, что должен был сказать я. Для меня это честь.

Вальтер остановился и после долгого молчания заговорил.

Его голос немного дрогнул на конце фразы, что показалось ей странным, но Луси списала это на воображение и не придала значения.

— Кстати, нам ещё долго идти? Вы же сказали, что мы идём смотреть на восход. Скоро уже рассветёт.

— Ещё немного, и мы на месте. Ваше Величество, может быть опасно, так что я немного изменю положение.

Вальтер перехватил Луси, усадив её лицом к себе, и пошёл быстрее.

Одной рукой он крепко держал Луси, а другой цеплялся за скалы, взбираясь вверх с такой лёгкостью, что невольно возникал вопрос: а человек ли он вообще?

«Он не такой уж и громадный, как другие солдаты. Откуда в нём такая чудовищная сила?»

Обвив его шею руками, Луси украдкой взглянула на его лицо и невольно ахнула.

— Вальтер. Вы не больны?

На его лице, которое, как она ожидала, будет как обычно бесстрастным, проступил лёгкий румянец.

И не только это. Он плотно сжал губы и неотрывно смотрел вперёд, словно был сильно напряжён или чем-то недоволен.

«У него жар?»

Обеспокоенная Луси коснулась его щеки, и Вальтер вздрогнул, отпрянув.

Его тело качнулось, он потерял равновесие. Лицо Вальтера мгновенно побледнело, он быстро схватился за ветку, чтобы удержаться.

— ...Ваше Величество. Прошу вас, не стоит так вольно прикасаться к постороннему мужчине.

С тихим вздохом облегчения Вальтер мягко пожурил её. Но Луси, не обращая внимания, с беспокойством продолжала гладить его по щеке.

— Да я бы и не стала, но у вас лицо просто горит. С вами такого раньше не было. Вот, смотрите, щека тоже горячая.

— Прошу вас... если вы продолжите, я оставлю вас здесь и поднимусь один. И это не потому, что я болен...

Не в силах договорить, Вальтер отвернулся и тяжело вздохнул.

Он закрыл глаза, быстро подавляя волнение, а затем посмотрел на Луси, стараясь придать лицу как можно более спокойное выражение.

— Позвольте сказать лишь одно, Ваше Величество. Не стоит так легко говорить кому попало, что он вам дорог.

— Я что, дура, чтобы говорить такое кому попало? Это я только вам говорю, Вальтер.

— ...Вы хотите сказать, что сказали это только мне?

— Да.

Вальтер поднял свободную руку и молча провёл по губам. Его губы, скрытые грубой ладонью, пару раз дрогнули, словно он хотел что-то сказать.

Но слова так и не сорвались с его уст, и Вальтер лишь опустошённо выдохнул, набрав полную грудь воздуха.

— Тогда всё в порядке.

Он неохотно бросил эту фразу и снова начал подниматься.

Луси, молча наблюдавшая за ним, хитро улыбнулась и бестактно поддразнила:

— А, так это вы от радости?

Вальтер снова остановился и, глядя на обрыв, всерьёз задумался: сбросить Луси вниз или броситься самому.

*

За адским восхождением последовало райское посещение горячих источников.

Как только она погрузилась в дымящийся источник, её бледная кожа мгновенно порозовела.

Луси, расслабленно оперевшись на камень, подняла свою покрасневшую руку и вспомнила лицо Вальтера.

— О чём вы так задумались?

Сидевшая рядом Ванесса Резерфорд протянула Луси холодный стакан.

Она сделала глоток беловато-жёлтой жидкости, и во рту распространился кисло-сладкий вкус. «Похоже, кисломолочный напиток», — подумала Луси и стала потихоньку пить.

— Ничего особенного... просто вспоминала утренний восход. Подниматься в гору было ужасно, но вид открылся прекрасный.

— Правда ведь? Я тоже впервые на Горах-Близнецах и не знала, что здесь так красиво. Нужно будет приезжать сюда почаще.

— ...Все вы старше меня, но какая выносливость. И граф Бувехоль, и вы с герцогом Килем — вы все трое добрались до вершины раньше нас.

— Ох, что вы, я бы тоже не смогла дойти пешком. Меня до самой вершины доставил один из солдат Рапи.

Луси выронила стакан. Бульк! Кисломолочный напиток, вылившись, начал окрашивать воду в мутно-белый цвет.

«Что? Тогда зачем он потащил меня наверх пешком?»

Ей было обидно, но она, молодая и здоровая, не могла жаловаться перед стариками. Луси закусила губу и подняла упавший в воду стакан.

— Хм. И каковы впечатления от полёта на Рапи?

— Это было так удивительно — лететь по небу! Восход был прекрасен, но вид на горный хребет сверху — это нечто невероятное. Жаль, что герцог Киль заупрямился, ему бы тоже стоило просто согласиться.

— Герцог Киль тоже поднялся сам, как и граф Бувехоль?

— Да. В любом случае, этот старик всё такой же упрямый. Не понимаю, как с таким несгибаемым характером он собирается служить рядом с Вашим Величеством...

Резерфорд осеклась, искоса взглянув на Луси. Затем, немного подумав, она нерешительно задала вопрос:

— Ваше Величество. Есть кое-что, о чём я хотела бы спросить...

— Говори, что угодно.

— Не так давно вы даровали мне герцогство Киль.

Когда Луси кивнула, нерешительность Резерфорд стала ещё заметнее. Она опустила взгляд на отражение Луси в колеблющейся воде и спросила:

— Вы случайно не собираетесь восстановить герцога Киля в правах лорда?

В настоящее время герцог Киль находится в Королевском дворце и помогает с реорганизацией администрации.

О его возвращении ходило много слухов, но вернётся ли ему титул герцога, оставалось неизвестным. Королева пока не делала никаких официальных заявлений на этот счёт.

Даже на такой прямой вопрос Луси не смутилась, лишь загадочно улыбнулась.

— Что ж. Прошло не так много времени с тех пор, как я передала тебе пост наместника герцогства Киль. Снова назначать герцога Киля лордом было бы нелогично.

Резерфорд заметно расслабилась и отвела взгляд.

Но потом, смутившись своего явного облегчения, она смущённо замахала руками.

— Я вовсе не жажду власти лорда. Нет, конечно, мне было бы жаль расставаться с герцогством, но... Как же вы тогда собираетесь его использовать?

— Что ж. Я и сама ещё думаю.

Но, в отличие от её туманного ответа, его роль была определена уже давно. Просто Киль отказался, поэтому всё так затянулось.

Она подняла голову и посмотрела на небо.

Безоблачное, чистое небо. Глядя на него, словно отражавшее холодную пустынность зимы, Луси думала о предстоящей коронации.

«Думаю, с внутренними делами пока достаточно. Пора готовиться ко второму акту».

Она мысленно передвигала фигуры на развёрнутой в её сознании шахматной доске. Расставив фигуры на свои места, Луси сосредоточила всё внимание на самой важной фигуре, стоявшей на противоположном конце.

Ей показалось, что король, который всегда казался таким далёким, стал чуть-чуть, совсем немного ближе.

*

В этом году погода стояла на удивление тёплая, и, несмотря на зиму, снега не было. Вальтер мельком взглянул на струи дождя, мочившие вместо снега высохший лес, и подошёл к поверженному противнику.

Противник, смело вызвавший его на поединок, теперь, скорчившись на земле, непрерывно стонал от боли в ушибленных местах.

Вальтер по привычке хотел вонзить меч в землю, но с опозданием осознал, что в руках у него не его клинок, а деревянный меч, и просто швырнул его на землю. С очень угрюмым лицом он помог упавшему солдату подняться и передал его медику.

«И почему они все такие хилые?»

Пробормотав это про себя, Вальтер снова поднял деревянный меч. Затем он посмотрел на выстроившихся в ряд солдат и кивнул.

— Следующий.

Лица солдат, ожидавших своей очереди, стали свинцовыми. Они начали переглядываться, подталкивая друг друга выйти вперёд.

http://tl.rulate.ru/book/168784/13836626

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода