× С Днем Победы. Помним тех, кто не вернулся, чтим подвиг миллионов и верим: память о прошлом должна объединять людей через расстояния, границы и времена.

Готовый перевод Naruto: Mikoto, Tsunade, Hinata — I Won't Miss a Single One / Наруто: Императорский гарем и сила всех Додзюцу: Глава 51. Учиха прибывают на Остров Водоворота

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 51. Учиха прибывают на Остров Водоворота

Как только последний шиноби исчез в пространственной воронке, Кюяма тут же деактивировал Мангэкё Шаринган.

Хотя система значительно снизила нагрузку на его глаза, столь масштабное применение техники не прошло бесследно. В глазах возникла резкая, колющая боль, словно в них насыпали раскаленного песка, а по щекам непроизвольно покатились слезы. Это был его первый опыт массового перемещения, и тело ясно дало понять — у всего есть цена.

Впрочем, последствия были пустяковыми по сравнению с тем, что ждало Учиху в будущем. По крайней мере, его глаза не кровоточили, как у Итачи после каждого использования Аматэрасу.

Кюяма прикрыл веки, растирая их ладонями. Когда жжение немного утихло, он увидел перед собой Великого Старейшину. Тот смотрел на юношу с нескрываемой тревогой. Как старейшина, он пришел проводить тех, кому предстояло возрождать величие клана на новых землях.

— Старейшина Рё, — негромко позвал Кюяма, заметив его взгляд.

— Мангэкё Шаринган — это дар богов, Кюяма, — голос Учихи Рё дрогнул от волнения. — Но помни: эта сила коварна. Чем чаще ты её используешь, тем быстрее гаснет твой свет. В конце пути тебя ждёт лишь вечная тьма.

Старейшина на мгновение замолчал, подбирая слова:

— У тебя нет родных братьев. А если бы и были, не факт, что они смогли бы пробудить свои глаза. Береги своё зрение, Кюяма. Ты — наше главное сокровище.

Кюяма не мог признаться старику, что благодаря системе ему не грозит слепота, а его глаза уже почти эволюционировали в Вечный Мангэкё Шаринган. Ему оставалось лишь мягко успокоить его:

— Не беспокойтесь, Великий Старейшина. Это лишь легкая усталость. Мои глаза всё ещё видят ясно, я не чувствую никакой деградации зрения.

Рё облегченно выдохнул. Он знал о побочных эффектах Мангэкё лишь из древних хроник клана, и точные сроки наступления слепоты были ему неизвестны. Видя бодрость юноши, он немного успокоился.

Для него Кюяма был надеждой. Да, Шисуи тоже пробудил Мангэкё, но между ними лежала пропасть. Шисуи едва освоил первую стадию Сусаноо — призрачный скелет.

Кюяма же за считанные дни миновал первые две ступени и перешел к третьей — форме великана в полной броне. В мире шиноби это считалось абсолютным пределом для обычного Мангэкё. Третья стадия Сусаноо — это Пик уровня Каге. С такой силой можно было диктовать свою волю целым странам.

Рё планировал дать Кюяме годы на развитие, надеясь, что тот достигнет этой мощи к зрелости. Но юноша оказался гением, чьё дарование превзошло все ожидания.

Глядя на Кюяму, Старейшина порой испытывал горечь. Талант этого мальчика был сопоставим с талантом Мадары Учихи, а возможно, и превосходил его. Будь у Кюямы брат с такими же глазами, старик не сомневался: этот юноша вознес бы клан на недосягаемую высоту, оставив легендарного Мадару в тени истории.

Кюяма проводил взглядом уходящего Старейшину. Фигура старика показалась ему странно ссутулившейся, словно на него внезапно навалился груз прожитых лет.

«Наверное, просто расчувствовался из-за отъезда Фугаку», — подумал Кюяма. Он еще раз потер глаза, активировал Такамагахару и сам скользнул в своё измерение.

Из-за разницы во времени в пространстве всё еще царила ночь. Шиноби Учиха стояли неподвижной стеной в темноте. Ни шепота, ни лишнего движения — дисциплина была безупречной. Видимо, инструкции Фугаку перед отправкой были предельно жесткими.

Довольный увиденным, Кюяма кивнул главе клана и, не теряя ни секунды, активировал Пространственную печать, которую заранее оставил на Острове Водоворота.

Там их уже ждали Шисуи и Итачи, получившие известие через почтовых кошек нэконинов.

Когда Кюяма появился перед ними, он лишь коротко кивнул и сосредоточился. Чакра внутри него забурлила, устремляясь к глазам. То, что увидели в следующий миг Шисуи и Итачи, навсегда запечатлелось в их памяти.

Воздух перед Кюямой подернулся маревом, пространство пошло мелкой рябью, и из этой пустоты один за другим начали появляться люди. Сотня элитных воинов клана возникла на пустынном берегу так же естественно, как если бы они стояли там всегда.

Легкий морской бриз шевелил их одежду, а лучи утреннего солнца, отражаясь от протекторов, придавали сцене налет нереальности.

Увидев во главе отряда Фугаку — сосредоточенного, в полном боевом облачении, — Шисуи и Итачи мгновенно пришли в себя. Они синхронно опустились на одно колено, прижав кулак к сердцу:

— Доброго дня, глава!

Фугаку тоже потребовалось несколько секунд, чтобы осознать произошедшее. Одно дело — слышать о пространственных техниках, и совсем другое — преодолеть тысячи километров за мгновение ока. В измерении Такамагахара из-за тьмы масштаб не ощущался, но здесь, на залитом светом острове, мощь Кюямы поразила его до глубины души.

— Эти дни были непростыми для вас, — Фугаку скупо кивнул сыну и Шисуи. — Вы хорошо потрудились.

— Для славы Учиха мы готовы на всё, — в унисон ответили молодые шиноби, поднимаясь с колен.

Фугаку окинул взглядом окрестности. Его взор скользнул по руинам, заросшим густой зеленью, и остановился на бескрайней синеве океана.

— Значит, это и есть Остров Водоворота... — пробормотал он. — Славное место. Узумаки были мастерами печатей, но их подвела гордость и слабость. Быть лишь тенью клана Сенджу — плохая стратегия. Они не смогли защитить такой райский уголок. Что ж, теперь здесь будут новые хозяева.

http://tl.rulate.ru/book/167826/11637270

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода