Готовый перевод My Golden Island / Мой Золотой остров: Глава 23. Собачий главарь

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

На рынке Ли Чжэн, не теряя времени, разложил товары на прилавке и звонко прокричал:

— Свежая скумбрия по десять с лишним фунтов, криль‑богомол, своя вяленая рыба! Подходи, глянь, пока есть!

Громкий призыв тут же привлёк прохожих. Рыбу по десять с лишним фунтов весом не часто увидишь — удача редкая! Подошло немало людей, задавая цену.

Эта скумбрия и впрямь редкость — не только крупная, но и живая, словно её только что вытянули из воды. К тому же желающих было много, и в итоге рыба ушла одному богатому мужчине по тридцать юаней за фунт!

— Дядя Ван, дайте весы на минутку!

— Бери, что уж там!

Знакомый торговец одолжил весы без разговоров. Все местные знали семью Ли и относились к нему по‑доброму, помогая чем могли.

Рыба весила ровно пятнадцать фунтов — четыреста пятьдесят юаней чистой прибыли!

— Свежайшие криль‑богомолы, только два фунта! Мужчинам — для силы и костей, женщинам — для красоты и здоровья! По двадцать пять юаней за фунт, цена честная! Раскупят — и всё, больше нет!

Опыт торговли дал своё — хвалить товар надо с размахом. И пусть в его словах было преувеличение, в этом криле и вправду считались полезные свойства… ну а действуют ли они — кто знает.

Но эффект был молниеносный: какой‑то молодец махнул рукой, швырнул пятьдесят юаней и забрал всё до последней штуки.

А там, где людно, и мелочь идёт на ура — вся вяленая рыба Ли Чжэна ушла, осталась только щепоть обломков на дне мешка.

Он не потратил и их: смахнул в ладонь и, жуя, начал собирать прилавок, намереваясь возвращаться на Остров Хулу.

И тут вспомнил про Да Хуана. С самого прибытия на рынок пёс куда‑то подевался, а теперь и след простыл.

Обошёл вокруг — и чуть не задохнулся от злости.

Да Хуан лежал у стены, раскинувшись во всю длину, жуя огромную свиную кость. Вокруг — стая дворняг, сидящих в почтительном молчании, словно перед вожаком.

Каждая пришла с подарками — кукурузные початки, потроха, кости — всё уложено перед Да Хуаном как должное жертвоприношение.

Не прошло и часа, а эта скотина уже устроилась здесь собачьим главарём.

Самое возмутительное — сидит, задняя лапа на другую перекинута, сердито потряхивает, словно барин на лавке.

— Чёрт тебя дери! Я ем обломки рыбы, а ты, гляжу, кости от свинины глодаешь!

Услышав брань, Да Хуан мгновенно спрятал всю важность, дёрнул лапами и крутнулся кувырком — словно цирковой трюк, да ещё весьма изящный.

После вчерашнего «душа в дожде духа» пёс заметно вырос: стал крупнее, пружинистей, телом налился силой. Не иначе, из‑за этого и приглянулся прочим собакам.

Подбежал он к Ли Чжэну, махающий хвостом, и, будто хвастаясь, сунул ему ту же кость, облепленную слюнями.

— Отстань, кому твоя дрянь нужна! Домой пошли, пока тебе ноги не переломали за воровство!

Кость стоила юаней десять, не меньше; видно, кто‑то из его «подчинённых» утащил её из дома, чтобы угодить вожаку. Попадись — не отмоешься!

Пёс побрёл рядом, а вся «свита» провожала их почтительными взглядами.

Уходя с рынка, Ли Чжэн подсчитал — за утро почти шестьсот чистыми, больше, чем за всю неделю; настроение — самое что ни на есть бодрое.

Добравшись до Острова Хулу, он не пошёл сразу домой, а свернул к берегу: вчерашние ловушки для морского окуня лежали здесь с вечера — пора проверить.

Старую лодку родители увезли, но теперь у него был Таинственный рог — и с ним вода становилась родной, словно ожившей под руками. О вёслах можно было забыть.

Приказав Да Хуану стеречь вещи — ведро, мешок, деньги — он шагнул в волну и зацепистыми движениями поплыл к ряду деревянных каркасов, где ставил верши.

Вода вокруг казалась тёплой, послушной. Движения внутри стихии были легче, чем пешком по суше: тело скользило, оставляя за собой тонкий след, словно лезвие по шелку.

— Это же скорость, как у чемпиона по плаванию!

Минут через десять он уже видел ряды ловушек — быстрее, чем на лодке.

Добравшись до своей верши, он разочарованно вздохнул: ни одной добычи. Вчерашняя везучая скумбрия оказалась единственной. Даже криль‑богомолы внутри ловушек сдохли.

— Эх… Пустынные воды у Острова Хулу!

Он вытянул одну вершу, осмотрел — тела криля целые. Ни одного укуса: значит, и близко не было морского окуня.

Если бы на них хоть след зубов — ещё бы надежда осталась. А так — глухо, мертво. Может, в этих водах вообще не осталось окуня? Вот что печально!

«Родители всю жизнь гнут спину, а толку? Всё равно нищета…»

Уставший, он лег на спину, позволив телу покачиваться на волнах. Тёплая вода обнимала, мысли тянулись в глубину.

Остров Хулу — его дом, с детства. Сказать, что он безразличен к нему, — солгать.

Когда‑то, давно, остров ещё жил. Хотя и беднел, но ловить рыбу, если потрудиться, всё же можно было.

Теперь же всё пересохло: лишь уклейка да пена на волнах. Печально до сердца.

«Вот бы нашёлся способ вернуть прежние богатые уловы…»

Эта мысль молнией мелькнула в сознании. Он прикрыл глаза, решив передохнуть. После утренней суеты вода казалась лучшей постелью.

Мягкое тепло обволакивало, сон подкрадывался незаметно.

И вдруг он ощутил — будто что‑то извлекается из глубин сознания, тонкой нитью вытягивается через темя… и растворяется в воде вокруг.

http://tl.rulate.ru/book/167610/11508570

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода