× Дорогие участники сообщества! Поздравляем вас со светлым праздником Воскресением Христовым, с чудом Господним! Желаем вам провести этот день в кругу семьи, в тепле и гармонии. Пусть в вашей жизни, всегда находится место для надежды, вторых шансов и новых свершений. Мира вашему дому, крепкого здоровья и неиссякаемого вдохновения для авторов и переводчиков. С праздником!

Готовый перевод Black Mist Apocalypse: Ice and Fire Reshape the World / Апокалипсис в чёрном тумане: двойная сила переписывает мир: Глава 5

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Отель был в полном беспорядке. Все тела были разорваны на части. Конечности, грудная клетка и лица были обглоданы дочиста. Повсюду валялись обглоданные до костей куски плоти, перемешанные с кровью, и гниющие человеческие ткани, источая ужасный запах.

«Р-р-р~»

Когда он приблизился к лестнице, в ушах снова раздался вой. Несколько зомби ринулись вниз по ступеням.

«Один, два, три, четыре. Четыре зомби. Большой парень, помоги!» Линь Яо поспешно отступил обратно в вестибюль.

«Четыре? Тогда и связываться не стоит, бежим!»

Чжу Пэн, держа топор, огляделся в поисках укрытия. Чжао Бэйбэй дрожала от страха, сжавшись в углу.

«Бежать? Куда бежать? Снаружи зомби еще больше. Если хотим выжить, мы должны их уничтожить. Возьми это».

Линь Яо бросил палку Чжао Бэйбэй и сам, сжимая нож, бросился к зомби, стоявшему с краю, — маленькой зомби-женщине.

Она стояла, опустив голову, длинные волосы, пропитанные кровью, свисали, закрывая большую часть лица, напоминая призрак из «Звонка».

«Эй, эй, сюда», — окликнул зомби Линь Яо.

Женщина-зомби, казалось, была спровоцирована криком, медленно подняла голову. Ее левый глаз был кроваво-красным, а правый глаз отсутствовал — на его месте зияла глубокая яма, покрытая черно-красными шрамами. Похоже, насекомые действительно больше всего любили глаза.

Линь Яо, продолжая кричать, отступал, пытаясь разделить зомби, чтобы убить их поодиночке.

Однако три других зомби проигнорировали его и вместе набросились на Чжу Пэна.

Чжу Пэн собрался с духом, раскрутил пожарный топор и с силой ударил. Он сбил одного, но не смог убить с первого удара.

Когда он хотел добить его, к нему подскочил еще один зомби. Чжу Пэну пришлось поднять пожарный топор и продолжать яростно рубить.

В спешке он не попал точно. Лезвие топора попало в плечо зомби, глубоко вонзившись в плоть.

Чжу Пэн с силой потянул топор, но лезвие застряло в лопатке. Это движение притянуло зомби к нему.

Серо-зеленые острые когти пронеслись перед его глазами. Чжу Пэн побледнел от страха и поспешно отступил, отпустив топор.

Линь Яо легко увернулся от атаки зомби, быстро метнулся за спину и со всей силы полоснул ножом по шее.

Два удара подряд. Острое лезвие перерезало шейные позвонки, трахею и пищевод. Женщина-зомби накренилась и рухнула на землю, ее голова отделилась и откатилась на несколько метров. Рот продолжал открываться и закрываться, словно что-то пережевывая.

Это была тактика, придуманная Линь Яо: против маленьких зомби с тонкими шеями, особенно женщин-зомби, рубить по шее; против крупных зомби с большой головой и толстой шеей лучше всего тыкать в глаза.

Чжу Пэна все еще преследовали два зомби, пожарный топор валялся рядом.

Линь Яо тихо подкрался, подобрал пожарный топор и с силой бросил его Чжу Пэну.

Затем, сделав несколько шагов разбега, он поднял ногу и сильно ударил ногой, сбив зомби, у которого обильно кровоточило плечо.

Чжу Пэн, только что подобравший пожарный топор, изо всех сил ударил им по голове зомби.

С глухим стуком «бум», голова зомби, зажатая между острым лезвием топора и твердым полом, раскололась, как гнилой арбуз, забрызгав пол серо-красным мозгом.

Единственный оставшийся зомби, скаля зубы, бросился на Чжу Пэна. Чжу Пэн развернул свой огромный топор и полоснул им по корпусу. Лезвие вошло в живот, и потек зловонный кишечный сок.

Чжу Пэн взревел и прижал зомби к стене. Линь Яо вовремя подоспел и с силой вонзил нож.

Острие ножа точно вошло в левый глаз и погрузилось в мозг. Ощущение скользкой гладкости принесло странное, почти извращенное удовольствие.

Линь Яо вздрогнул. Он почувствовал, что становится немного извращенным, потому что ему действительно понравилось это острое чувство убийства.

Он вытащил свой катану. Кровь хлынула, как из фонтана. Кровавое и размытое лицо зомби соскользнуло вниз по стене.

Чжу Пэн, опираясь на топор, тяжело дышал и сказал: «Черт возьми, чуть не отправился на тот свет».

«Да, эту тварь убить труднее, чем человека. Люди, беспорядочно стреляя, могут истечь кровью и умереть, а этого надо только по мозгам ударить», — Линь Яо снова и снова протирал свой нож.

«Вот этого, будто ты уже кого-то убивал».

«Хе-хе»

Линь Яо усмехнулся и снова направился в банкетный зал.

«Хе-хе?»

Что значит «хе-хе»?

Неужели этот парень действительно кого-то убивал?

Чжу Пэн внезапно почувствовал холодок, пробежавший по спине.

Банкетный зал был еще более хаотичным и еще более вонючим.

Помимо десятков изуродованных трупов, гнили и бродили недоеденные блюда.

Линь Яо направился прямо к сцене. Еда на столах, конечно, была непригодна для употребления, но в углу сцены было много упакованных в вакуум пирожных, а также свадебные конфеты и сигареты, которые еще не успели раздать, и нетронутые алкогольные напитки и соки.

Он вскрыл пакет пирожных, набил их в рот, жадно пожирая и одновременно набивая рюкзак.

Пирожные были очень сухими, от чего у него глаза слезились. Он быстро взял бутылку сока и залпом выпил.

«Братан, зомби у входа становится все больше, что делать? Черт, ты почему ешь один?» Вбежавший в панике Чжу Пэн просиял.

«Я говорил, что не дам тебе есть?»

«Бэйбэй, иди сюда скорее, здесь столько еды!» — взволнованно позвал Чжу Пэн.

«Зови свою сестру! Не боишься зомби привлечь?»

«Ой, ой, забыл, забыл».

Крахмал, смешиваясь с сахаром, постепенно превращался в энергию. Голод значительно уменьшился, и голова прояснилась.

«Здесь так воняет, давай вынесем еду и найдем чистое место».

Трое упаковали в рюкзаки и пластиковые пакеты все, что можно было съесть — пирожные, свадебные конфеты, выпить — соки и напитки, а также сигареты. Затем, взяв все это, они направились в соседний китайский ресторан.

Стеклянная дверь китайского ресторана была разбита. Внутри тоже было несколько трупов, но было намного лучше, чем в банкетном зале.

Чжу Пэн посмотрел на указатель, и его глаза загорелись: «Похоже, за нами кухня. Может, посмотрим, есть ли там лапша быстрого приготовления или что-то в этом роде?»

«Хорошо».

Линь Яо кивнул. Ежедневно есть хлеб и печенье было так пресно, что казалось, будто язык отвалится.

Войдя в кухню, они увидели, что там тоже все было забрызгано кровью. Рис, мука, овощи, фрукты — все было замочено в крови и трупной жиже.

Хлипкая алюминиевая дверь не могла удержать зомби. Несколько сотрудников, прятавшихся здесь, были укушены до смерти.

«Вот дерьмо, жалко, столько еды», — вздохнул Чжу Пэн.

Линь Яо только собирался что-то сказать, как снаружи внезапно раздался визг Чжао Бэйбэй:

«Что вы делаете? Что вы делаете, эту еду мы нашли первыми!»

«Черт возьми, что-то происходит!»

Линь Яо и Чжу Пэн поспешно вернулись в ресторан. Шесть-семь человек дрались за еду, которую они только что собрали.

Половина из них была в гостиничной униформе, с какими-то странными масками на головах. Маска была серебристо-серого цвета, словно из алюминиевой фольги. В области глаз было прямоугольное прозрачное окно, а под ним — фильтр с противогазной функцией. На первый взгляд, это было похоже на нос Второго Брата (персонаж из «Путешествия на Запад»).

«Отдайте, все, мать вашу, отдайте!» — Чжу Пэн запаниковал.

«Где вы были, когда мы убивали зомби? Теперь зомби мертвы, а вы вылезаете и отбираете нашу еду? Бессовестные?» — Линь Яо смотрел с яростью.

«Только ты умеешь убивать зомби? Я что, не убивал? Хочешь подняться наверх и посмотреть, скольких я убил? Кроме того, это вещи отеля, ты тут командуешь?»

Лидер, крепкий мужчина, был высокомерным.

«Мы постояльцы отеля, разве вы не обязаны гарантировать нам поставку продовольствия и безопасность?»

«Я не сотрудник отеля, какое мне дело?»

«Раз ты не сотрудник отеля, то ты такой же, как мы. Почему ты имеешь право забирать наши вещи?» Линь Яо тут же ухватился за его слова.

«Это заместитель директора отеля, Старина Хэ. Разве у него нет права брать припасы?» — крепкий мужчина хлопнул по плечу приземистого, пухлого мужчину среднего возраста, стоявшего рядом.

«Тогда он должен гарантировать нам поставку припасов».

Крепкий мужчина замер. Это был явный тупик, из которого он не мог выбраться.

«Успокойтесь, все, успокойтесь. Я главный менеджер отеля, меня зовут Хэ. Как насчет того, чтобы разделить эти еду и напитки в соответствии с количеством людей?»

Сказал мужчина средних лет. Их группа состояла из пяти мужчин и двух женщин, что обеспечивало им явное преимущество.

«Хорошо, три к семи. Вещи нашли мы первыми, так что я беру семь, а вы — три», — Линь Яо пошел на уступки.

«Черт, о чем ты мечтаешь! Я тебе слишком много чести?»

Крепкий мужчина выпрямился и поднял пожарный топор.

Линь Яо вытащил свой катану, сверкающую холодным светом, и холодно сказал: «Лицо зарабатывают самому, а не получают от других».

http://tl.rulate.ru/book/167244/12379893

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода