Готовый перевод The Song of the Deer Gate / Песня у ворот оленя: Глава 7

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Таньбу конвоировал военнопленных обратно в племя и лично отобрал среди них нескольких красивых молодых парней, в качестве награды преподнеся их одной ведунье, следовавшей с войском.

Эта ведунья была знаменитой странной особой из племени хошутов: прекрасно разбиралась в астрологии и гаданиях, умела предсказывать удачу и беды. Долгое время она была предметом ожесточённой борьбы между множеством племён Монголии и пользовалась чрезвычайной популярностью. Таньбу пришлось приложить поистине титанические усилия, чтобы заполучить её в своё распоряжение.

Под её руководством Таньбу подчинил немало разрозненных племён, и его войска день ото дня крепли. Затем он совершил внезапные налёты на Сюаньфу и Цзичжоу, не раз пользуясь странной погодой вроде града и ливней, чтобы застать врага врасплох, и одержал несколько громких побед.

Вкусив плоды успеха, Таньбу всё больше почитал ведунью как необычайного человека своего времени, усадив её на почётное место. Она провела в его войске несколько лет, занимая положение вне иерархии, не стремилась ни к богатству, ни к славе, и никогда не выпрашивала наград. Был у неё лишь один порок: из-за практики тайной техники она страстно любила по ночам подчинять себе красивых юношей, особенно предпочитая мужчин из Центральных равнин.

Поэтому всякий раз, когда Таньбу отправлялся в поход и захватывал пленных, он неизменно отправлял их в шатёр ведуньи на отбор. В тот раз среди них оказался и Пин Юй — ему было всего пятнадцать-шестнадцать лет, и из-за чистых, утончённых черт лица он сразу приглянулся ей.

Ведунье было за сорок; она была тучной и высокой, и во время соития любила привязывать мужчину к стулу.

В тот раз Пин Юй, разумеется, исключением не стал.

Когда слуги снаружи шатра услышали, что внутри что-то идёт не так, и ворвались внутрь, они с ужасом обнаружили, что Пин Юй каким-то образом освободился от пут и, обнажённый по пояс, яростно избивает совершенно голую ведунью.

Глаза его налились кровью, удары были тяжёлыми: белёсые складки жира на её теле сотрясались от побоев, она непрерывно вопила от боли, едва не превратившись в изодранную тряпку.

Это происшествие наделало тогда немало шума, и многие вала до сих пор помнят его.

После этого Пин Юй, воспользовавшись суматохой, выхватил меч, зарубил нескольких рабов, вскочил на коня у шатра и галопом ринулся к краю лагеря, пытаясь бежать.

Узнав об этом, Таньбу пришёл в ярость, немедленно повёл людей и окружил дерзкого юношу. Поймав его, они привязали Пин Юя к деревянному столбу у загона и сам Таньбу, взяв в руки кнут, хлестал его десятки раз.

К счастью, в ту же ночь военачальник Чжан Лу, охранявший Сюаньфу, возглавил ночной рейд на племя Таньбу и заодно спас Пин Юя и других пленных. Иначе Пин Юй погиб бы тогда в стане Таньбу — и как бы он смог два года спустя, во время пожара в военном лагере, спасти прежнего императора и по счастливой случайности восстановить отцовский титул маркиза Сипина.

Услышав эту диковинную историю, Ван Шичжао долго про себя посмеивался: кто бы мог подумать, что у грозного господина Пина было столь постыдное прошлое.

Его разбирало любопытство — что же тогда происходило между Пин Юем и той ведуньей в шатре. Наверняка было весьма «упоительно», иначе как объяснить, что Пин Юй до сих пор не терпит приближения женщин.

Подумав об этом, он с подозрением и раздражением взглянул на Пин Юя: когда тот только что говорил, в его улыбке не чувствовалось особого интереса к Фу Ланъя.

Внезапно ему пришла в голову иная возможность, и он насторожился. Неужели Пин Юй заподозрил что-то и в деле Управляющего Чжоу?

Он быстро прокрутил в памяти всё произошедшее: Управляющий Чжоу умер чисто и быстро, не выдав ни единого лишнего слова, так что вряд ли мог оставить какие-то следы…

Но всё же…

Если этого человека действительно отравили, то кто же был убийцей?

Он быстрым взглядом окинул всех во дворе, и его глаза невольно остановились на стоявшей рядом красавице с чёрными волосами и ясными глазами. Спустя миг он про себя усмехнулся, решив, что слишком много надумывает: такая хрупкая девушка — да хоть десять храбростей ей дай, она всё равно не посмеет убить.

Фу Ланъя холодно смотрела, как Пин Юй приближается, и вдруг произнесла: — Господин Пин, хотя дело моего отца и брата уже находится на рассмотрении, приговор ещё не вынесен. По законам нашей династии, пока вина не установлена, вы не имеете права унижать родственников чиновника — это во-первых. Во-вторых, когда только что внезапно умер управляющий в нашем доме, во дворе находилось немало ваших подчинённых. Раз все присутствующие под подозрением, почему вы не начали проверку со своих людей, а вместо этого берётесь за безоружных женщин?

Услышав её резкие слова, Пин Юй насмешливо усмехнулся: — Достойная дочь Фу Бина — язык у тебя острый, как и у отца. Но дела Стражи в парчовых одеждах изначально требуют отчёта лишь перед Императором, а не объяснений посторонним. С какой стати мне что-то разъяснять госпоже Фу?

Матушка Линь со слезами на глазах взмолилась рядом: — Господин, моя госпожа ещё не замужем, как можно позволить мужчине обыскивать её? Она всегда соблюдала приличия; если из-за этого она решится на отчаянный шаг, вам же будет трудно ответить перед двором.

Глаза Пин Юя не отрывались от Фу Ланъя. — Похоже, твоя матушка плохо знает правила нашей Стражи в парчовых одеждах. Жить и так нелегко, но раз уж попали к нам в руки, умереть ещё труднее. Пока я не позволю, твоя госпожа не сможет умереть, даже если захочет. Госпожа Фу — умная женщина, не стоит тратить слова впустую. Если продолжишь упрямиться, я не прочь обыскать тебя прямо при всех.

Матушка Линь от ужаса лишилась дара речи, боясь, что Пин Юй действительно унизит Фу Ланъя на глазах у всех; с испуганным лицом и слезами на глазах она больше не осмелилась сказать ни слова.

Фу Ланъя молча встретилась с Пин Юем взглядом; в её спокойных, как зимний омут, глазах постепенно вспыхнули два маленьких, но яростных огонька.

Пин Юй холодно смотрел на неё, не уступая ни на шаг.

После долгого молчания Фу Ланъя наконец поняла, что у неё нет ни малейшей возможности торговаться. Она развернулась и направилась в боковую комнату, предназначенную для обыска.

Ван Шичжао собственными глазами видел, как Пин Юй, заложив руки за спину, вошёл в комнату вслед за Фу Ланъя, и в его сердце вспенилась кислая зависть.

Ему оставалось лишь надеяться, что неприязнь Пин Юя к женщинам не исцелится сама собой: если такой редкой красавице, как Фу Ланъя, удастся первой завладеть им, он и вправду окажется здесь напрасно.

Фу Ланъя, идя вперёд, изо всех сил размышляла и наконец вспомнила одну вещь, о которой отец когда-то упоминал.

Два года назад, когда прежний император отправился в Сюаньфу для осмотра обороны и ночевал в военном лагере, люди Таньбу подослали лазутчиков и устроили поджог. Тогда его спас младший сын маркиза Сипина, сосланный служить в Сюаньфу. Выжив, прежний император щедро похвалил юношу за храбрость и ум, расспросил о его жизни, и — неизвестно, что именно тот ответил, — но Император был чрезвычайно доволен: он не только восстановил титул маркиза Сипина, но и призвал его младшего сына в столицу для службы и закалки в Пяти военных лагерях.

Если она не ошибалась, фамилия маркиза Сипина была Пин.

Она помнила, как отец, упоминая младшего сына маркиза Сипина, однажды с сожалением заметил: хотя этот юноша пережил страшные перемены, он не сломился духом, несколько лет терпел и копил силы и в конце концов вернулся на службу — ясно, что он далеко не зауряден.

Жаль лишь, что из-за дурной славы Стражи в парчовых одеждах она никогда не следила за служебными назначениями её чиновников и ничего не знала о прошлом нынешнего Верховного командира Стражи в парчовых одеждах. Но если тот самый младший сын маркиза Сипина и есть стоящий перед ней господин Пин, то это поистине вражда, завязанная судьбой. Ведь именно после обвинений, выдвинутых её отцом — тогдашним Первым советником, — маркиз Сипин лишился должности и титула и был сослан в Сюаньфу.

Неудивительно, что, говоря об отце, Пин Юй был исполнен пренебрежения.

Она горько усмехнулась: вот уж поистине — беда не приходит одна, и всё это досталось именно ей.

В боковой комнате окна были плотно закрыты, тускло горела одна лампа. Она остановилась посреди комнаты, обернулась и спокойно посмотрела на Пин Юя, стоявшего в нескольких шагах позади. Она знала: сегодняшняя ночь — лишь начало. Если отцу действительно не удастся оправдаться, впереди её ждёт ещё немало унижений. Но она никогда не умела сдаваться и тем более не собиралась по-никчёмному искать смерти: пока отец и брат живы, всегда остаётся шанс перевернуть дело.

А если умрёшь — тогда и правда не останется ничего.

Пин Юй оглядел обстановку в комнате и лишь затем подошёл к Фу Ланъя. Заложив руки за спину, он сверху вниз посмотрел на неё. Видя, что она по-прежнему настороженно следит за ним, он дёрнул уголком губ и внезапно протянул руку, крепко сжав её запястье. Впрочем, в отличие от Ван Шичжао, он всё же помнил о приличиях и схватил её поверх рукава, избегая прямого прикосновения к коже.

Фу Ланъя отпрянула назад, но увернуться не смогла; в душе вспыхнула злоба, и тело невольно мелко задрожало.

Она и сейчас ни капли не сожалела о том, что собственными руками расправилась с Управляющим Чжоу.

Во-первых, путь в Столицу был далёк, она была совсем одна и без опоры; Управляющий Чжоу уже был подкуплен, и позволить ему и дальше таиться рядом значило то же самое, что жить под взглядом ядовитой змеи — беда рано или поздно неминуема.

http://tl.rulate.ru/book/167165/11154392

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода