Готовый перевод The Black Heiress / Чёрная наследница: Глава 10

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Сяо Чжичжи, помахивая Сяо, весело крикнула:

— Дядя, быстрее! Тот ящик тоже нужно забрать.

Старый сюцай пребывал в некотором замешательстве; его до полусмерти напугали настоящие тигр и змея.

Он был похож на Е-гуна, который на словах обожал драконов, а при виде настоящего едва не лишился чувств. Старик просто хотел немного подзаработать на суевериях деревенских, никак не ожидая, что привлечёт настоящих хищников.

Впервые в жизни старый сюцай ехал верхом на тигре, и в таком полуобморочном состоянии его доставили в старый дом в Сикоу.

Ян Цицзинь, обливаясь потом в роли грузчика, закончил работу и пулей умчался прочь.

— Дедушка, ваш ящик такой тяжёлый, Чжичжи совсем не может его поднять, — пыхтела Сяо Чжичжи, изо всех сил толкая ящик в комнату.

Старый сюцай, глядя, как эта кроха умудряется сдвинуть с места его сундук с картинами и каллиграфией, сам покрылся испариной...

У него не было потомков, а из-за увечья в деревне его часто задирали сорванцы и обижали люди вроде Ян Цицзиня, так что характер у него был не из лёгких.

Жители деревни тоже частенько над ним посмеивались.

Наблюдая за стараниями малышки, старый сюцай внезапно спросил:

— Здесь лежат свитки и кисти. Хочешь учиться рисовать вместе с дедушкой?

Сяо Чжичжи задумалась и спросила:

— А если я выучусь, я смогу потом нарисовать папу?

«Этому бывшему зэку Чжоу Му чертовски повезло заполучить такую заботливую дочку», — подумал старый сюцай и с завистью кивнул.

— Тогда я буду учиться! — радостно воскликнула Сяо Чжичжи.

Поразмыслив, она добавила:

— А когда научусь хорошо рисовать, я и вас нарисую.

Старый сюцай, только что завидовавший Чжоу Му, внезапно замер, что-то пробормотав себе под нос.

Он открыл свой сундук, вытащил одну картину, расстелил её на маленьком столике и подозвал девочку посмотреть.

Когда Чжоу Му вернулся домой, он застал именно такую картину.

Старый и малый, оба примерно одного роста (старик сидел), припали к рисунку, изучая его так сосредоточенно, что совершенно не заметили его появления.

— Дедушка, этот цыпленок такой красивый! Когда он вырастет, он точно будет очень вкусным, — авторитетно заявила Сяо Чжичжи, глядя на россыпь цыплят на свитке.

— Кхм-кхм, — кашлянул Чжоу Му.

Только тогда Сяо Чжичжи заметила, что папа вернулся. Она радостно подбежала к нему, обхватила его за ногу и восторженно закричала:

— Папа, у меня теперь есть дедушка! И у тебя теперь тоже есть дедушка, так что тебе больше не нужно искать дедушку под землёй!

Чжоу Му собирался отчитать дочку за то, что она приводит в дом кого попало, но после этих слов воспитательная речь застряла у него в горле.

Старый сюцай тоже опешил. Выходит, девочка привела его, чтобы подарить Чжоу Му дедушку? Ему хотелось рассмеяться, но в то же время в груди защемило от странного чувства...

— Глупая, — Чжоу Му присел и легонько ущипнул дочку за щеку, его голос внезапно дрогнул.

— Ой, папа, ты купил жареную курицу!

Сияя от счастья и гордясь своим добрым делом, Сяо Чжичжи вприпрыжку побежала к старому сюцаю с «добычей».

— Дедушка, это очень вкусно! Мы с Эрху и Сяо обожаем её, вам тоже понравится. В будущем я каждый день буду просить папу покупать её для вас.

Чжоу Му наблюдал, как малышка положила жирную курицу прямо на картину, но старый сюцай даже не повёл бровью. С улыбкой он принял угощение.

Старик отломил крылышко и протянул его девочке, а кусочки мяса стал бросать Эрху.

Тигр молча жевал курицу, Сяо ждала косточек — все выглядели крайне занятыми.

«С какой стати этот непонятный старик забирает внимание моей дочери? Мне и так хватает глупого тигра и придурковатой змеи», — подумал Чжоу Му, уселся рядом и не спеша отломил куриную шею...

Однако, когда Чжоу Му бросил взгляд на стол, его глаза округлились. Ци Байши?

Образование у него было невысоким, но в тюрьме Сихай он ежедневно общался с самыми разными сокамерниками и, чтобы не сойти с ума, многому научился.

Глядя на картину на столе и на груду древних свитков рядом...

Старый сюцай, заметив ошарашенный взгляд Чжоу Му, бросил ему куриную косточку и ворчливо бросил:

— О чём это ты размечтался? Подделка это, всё подделка.

Но Чжоу Му задумался.

В тюрьме он слышал легенду о великом мастере подделок из города Сиху. Его работы были настолько совершенны, что даже эксперты не могли отличить их от оригиналов. Любая его вещь уходила за десятки тысяч. Но характер у него был слишком дерзким: однажды его работа случайно столкнулась с владельцем оригинала, обман раскрыли, мастеру перебили обе ноги, и с тех пор о нём ничего не было слышно. Никто не знал, жив он или умер...

Сяо Чжичжи спала в своей мягкой кроватке со сладкой улыбкой на лице: теперь, когда у неё есть дедушка, папа её точно не бросит.

Старый сюцай спал в чистой комнате с новенькими окнами. Вид у него был умиротворённый, а в седых волосах всё ещё витал тонкий аромат жареной курицы.

После истории с обвалом у Чжоу Му прибавилось хлопот.

Ли Чангэн уже говорил ему: на случай, если с ним снова что-то случится, лучше, если дома будет взрослый человек.

Чжоу Му был холоден снаружи и не слишком добр внутри, по-настоящему его волновала только дочь.

Сяо Чжичжи полюбила старого сюцая, и кем бы тот ни был, Чжоу Му решил просто содержать его. В крайнем случае, обеспечит старику достойную старость и похороны.

Поговаривали, что Сюй Фэн, вышедшая замуж за старого врача в городке, в последнее время пристрастилась к маджонгу и умудрилась проиграть все сбережения мужа, отложенные на старость. Когда старик прознал об этом, он гонялся за ней по всей улице. С неё даже штаны спали, опозорилась на весь город...

Даже жители деревни Коу при встрече со смехом спрашивали друг друга: «Видал? И правда голый зад?»

Сюй Фэн от стыда носа на улицу не показывала. Но, на её счастье, вскоре деревню Коу всколыхнула новость об угле, и обсуждение её приключений быстро сошло на нет.

Каким бы белым ни был чужой зад, он не шёл ни в какое сравнение с собственной выгодой.

Это же угольная шахта!

Уголь — это прямой путь к богатству.

И хотя тысячи людей гибли в шахтах, случались страшные аварии, семьи рушились, а банкроты прыгали с крыш, существовало и бесчисленное множество историй о внезапном и баснословном обогащении.

Весть об угольной шахте в деревне Коу разлетелась мгновенно. Не только соседние деревни, но и весь городок Люфэн стоял на ушах. Из уезда Чжуншань и даже из города Сиху потянулись люди за новостями.

Это заставило жителей затерянной в лесах деревни Коу почувствовать угрозу.

Все видели, что даже смышлёный Ли Чангэн оставил пост старосты, поработал пару лет с Чжоу Му и не только отгрохал кирпичный дом, но и накупил цветных телевизоров с холодильниками. За последние два года в деревне Коу даже фонари появились, а парням стало куда проще найти невест. Те, кто работал с Чжоу Му, всё прекрасно понимали.

Деревенским, может, и не хватало великой мудрости, но житейской хитрости было хоть отбавляй. Поэтому все хотели и дальше работать под началом Чжоу Му. Кто знает, что будет, если придёт кто-то чужой?

Однако деревня Коу не могла закрыться от бесконечных делегаций.

Земельный комитет, управление угольной промышленности, пожарные, санэпидемстанция, отдел культуры, союз женщин...

В деревне даже открыли новую столовую при сельсовете. Раньше этим заведовала мать старосты Ван Дафу — готовила пару блюд на собрания, выставляла выпивку, и на том всё. Теперь так не пойдёт: столовая работала почти каждый день, пришлось нанять двух деревенских баб поварами.

Деревня Коу забурлила, но на Сяо Чжичжи всё это мало повлияло: ей по-прежнему нужно было ходить в детский сад.

Впрочем, после обвала её популярность возросла. Теперь она могла совершенно открыто приходить в школу вместе с Сяо и Эрху.

Родители других детей не возражали. Самые смелые, забирая детей, даже протягивали руку, чтобы погладить Эрху или Сяо, но чаще всего старались коснуться самой Сяо Чжичжи — на удачу.

Особенно молодые невестки: они то и дело находили предлог, чтобы подойти и благоговейно прикоснуться к девочке...

Учительница Мэй была в восторге. Сяо Чжичжи была её ученицей, и ей везло больше всех — она во всём потакала малышке.

Сегодня был урок рисования.

Сяо Чжичжи щедро «предоставила» Эрху в качестве натуры. Она вытащила тигра к доске и с серьёзным видом объявила:

— Рисуйте, ребята, только побыстрее. Эрху ленивый, он не любит долго стоять, скоро захочет прилечь.

Дети с пониманием закивали.

Ван Саньпин сказал:

— Чжичжи, моя свинья тоже очень ленивая. Я всё время говорю: ну и зараза, только ест да спит, и совсем не толстеет.

У Мэй при виде этого толстячка дёрнулся глаз. «Тебе уже семь лет, а ты зовёшь пятилетнюю девчонку "сестрёнкой", совсем совести нет?»

В это время к воротам детского сада подошла группа людей из управления образования.

Чиновникам было неловко признаться, что они приехали из-за угольной шахты, поэтому они — кхм-кхм — прибыли проинспектировать школу...

Когда староста Ван Дафу вызвал Ли Юмэй, та совершенно растерялась.

Она пошла работать в деревенский сад только потому, что это было рядом с домом: присмотреть за детишками, немного подзаработать. Она в жизни не видела никого из управления образования.

http://tl.rulate.ru/book/167163/11153321

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибочки большое за первод
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода