Готовый перевод The Principled Scoundrel: Breaking Immortal Realms with Zero Shame / Принципиальный отморозок в мире бессмертных: Глава 3

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Увидев, что Цзэн Сяои держится так грозно, на лице Господина Ванга появилась презрительная ухмылка.

Перед свирепым Цзэн Сяои Господин Ванга продолжал невозмутимо ворошить костёр, сорвал с земли твердую деревянную палку и легонько ткнул её указательным пальцем. Палка тут же раскололась надвое.

Заметив это, Цзэн Сяои медленно опустился на место и, улыбаясь, сказал: — Господин, я просто подшучивал над Вами. Просто мне кажется, что поселить Вас в этом разрушенном храме — неуместно!

Говоря льстивые слова, Цзэн Сяои не сводил глаз с расколотой надвое палки. Эта палка служила ему для отпугивания бродячих собак, и это была превосходная вишнёвая древесина. То, что противник легко сломал её одним пальцем, навело его на мысль: если бы тот ткнул его в голову, он бы, вероятно, уже давно умер.

Этот Господин Ванга был слишком ужасен, его сила была бездонной, и он был тем, с кем ему было не справиться.

Как говорится, благородный муж не терпит сиюминутных потерь. Он решил сначала смириться, а затем, найдя подходящий момент, сбежать куда глаза глядят.

Если он не сможет справиться, на помощь придёт Начальник стражи Ван из Городка Синего Быка!

Господин Ванга по-прежнему был совершенно безразличен.

Он давно разглядел за показной яростью Цзэн Сяои его трусливую натуру. Он небрежно достал мешочек с деньгами и бросил его Цзэн Сяои.

— Здесь тридцать лянов серебра. Завтра утром ты спустишься с горы и поищешь для меня подходящую лавку в городе. Место не обязательно должно быть на виду, главное — чтобы было тихо. Лучше, если там будет задний двор, а остальное — как сам решишь.

Цзэн Сяои ошеломлённо принял мешочек с деньгами. Он не ожидал, что этот человек будет ему так доверять. Неужели он не боится, что тот сбежит с мешочком?

Цзэн Сяои с любопытством спросил: — Господин, какой бизнес Вы собираетесь вести?

Господин Ванга, даже не поднимая головы, ответил: — Торговля лекарственными травами.

Цзэн Сяои задумался, словно хотел что-то сказать, но осекся, когда слова уже были на устах.

Увидев его нерешительность, Господин Ванга спросил: — Что у тебя там? Говори, не мямли.

Цзэн Сяои осторожно произнёс: — Торговлей травами в Городке Синего Быка уже занимается один человек. И этот человек весьма не прост, его фамилия Чжао, мы зовем его Третий Господин Чжао. Он уже тридцать с лишним лет торгует травами в Городке Синего Быка, и он зять Начальника стражи Вана. Господин, если Вы решите заняться торговлей травами, Вы неминуемо столкнётесь с ним. Ведь как говорят, сильный дракон не одолеет местную змею. Вам стоит хорошенько подумать!

Хотя Цзэн Сяои и питал некоторую неприязнь к этому Господину Ванга и отчаянно хотел вырваться из-под его контроля,

он всё же не удержался от того, чтобы предупредить его, когда услышал о намерении заняться торговлей травами.

Поскольку, если не предупредить, во-первых, этот бизнес точно не пойдёт, а во-вторых, можно даже нажить неприятностей.

Как только он вспомнил о больших железных яйцах в руках Начальника стражи Вана, Цзэн Сяои почувствовал, как по спине пробежал холодок.

Он ни за что не хотел идти с этим Господином Ванга на рожон.

Пусть он сам ищет смерти, но не тащит за собой его, чтобы стать пушечным мясом.

Господин Ванга, услышав это, хмыкнул и рассмеялся: — Ничего страшного. Пока это не запрещено указом правительства, всё неважно. Я пойду по своей широкой дороге, а он будет идти по своей узкой тропе. Я не ищу неприятностей, но и не боюсь их. Не думай больше ни о чём, ты просто ответственный за поиск лавки, больше тебя это не касается!

Сказав это, Господин Ванга встал, подошел к Цзэн Сяои, легонько похлопал его по плечу и, поучительно сказал: — Не подведи моего доверия!

Цзэн Сяои поспешно встал, ударил себя в грудь и заверил: — Господин, будьте уверены, я всё устрою как следует!

Господин Ванга кивнул и махнул рукой: — Тогда поторапливайся и займись делом. Как устроишь, возвращайся сюда и скажи мне. Ты должен помнить, у тебя всего два дня. Если ты не вернешься в Храм Горного Бога через два дня, то все последствия понесёшь сам!

Услышав слова Господина Ванга, Цзэн Сяои почувствовал тяжесть на сердце.

В словах этого Господина Ванга был какой-то скрытый смысл. Что это значит? Почему у него всего два дня?

Увидев смущённое лицо Цзэн Сяои, Господин Ванга жутковато улыбнулся.

— Посмотри на свою левую руку!

Цзэн Сяои поспешно отвернул рукав левой руки и увидел на ней, начиная от запястья, едва заметную зелёную пунктирную линию.

Цзэн Сяои потёр и помял руку, но зелёная пунктирная линия не исчезла.

Он поднял голову и вопросительно посмотрел на Господина Ванга.

— Я дважды хлопнул тебя по плечу, и уже отравил тебя. Но не волнуйся, пока ты за два дня управишься с делами и вернёшься сюда, я, разумеется, сниму с тебя яд. Если же ты не вернёшься, то даже Великий Да Ло Сянь не спасёт твою никчёмную жизнь! Запомни, у тебя всего два дня. Как только эта пунктирная линия перейдёт локоть, тебе не миновать смерти!

Услышав слова Господина Ванга, Цзэн Сяои мгновенно покрылся холодным потом.

Он вскочил, не говоря ни слова, подошёл к Господину Ванга, с грохотом опустился на колени и со слезами на глазах взмолился: — Господин, у нас с Вами не было никакой вражды, почему Вы хотите погубить меня!

Господин Ванга совершенно не обратил на него внимания, неторопливо оторвал ножку дикой курицы и начал медленно жевать.

Видя, что тот его полностью игнорирует, Цзэн Сяои едва сдерживал гнев.

Он понимал, что уговоры бесполезны.

Вместо того чтобы умолять здесь, лучше спуститься с горы и заняться делами, возможно, тогда он сохранит свою жизнь.

Цзэн Сяои поспешно поднялся, злобно взглянул на Господина Ванга, затем, схватив мешочек с деньгами, бросился прочь из Храма Горного Бога, устремившись в Городок Синего Быка.

Когда он добрался до Городка Синего Быка, было ещё темно.

Весь Городок Синего Быка спал, большинство жителей ещё находились в глубоком сне.

Цзэн Сяои в первую очередь направился к лавке с лекарствами. Ему нужно было срочно попросить доктора осмотреть его, чтобы узнать, отравлен ли он. Если отравлен, то есть ли способ снять яд?

Цзэн Сяои, тяжело дыша, подошёл к двери Павильона Возвращения Весны и отчаянно забарабанил по дверям.

Эти поспешные удары мгновенно вызвали лай собак, и тихие переулки внезапно оживились.

Соседские жители из любопытства выглянули из щелей в дверях. Увидев Цзэн Сяои, одного из десяти «выдающихся» юношей, они тут же поспешно спрятали головы.

Нельзя связываться с этим мелким негодяем, иначе ничего хорошего не выйдет.

Вскоре послышались шаги во дворе Павильона Возвращения Весны, и раздался сонный голос, ругающийся проклятиями: — Кто это такой неблагодарный, стучит в дверь до рассвета, не даёт людям нормально поспать!

Дверь отворилась, явив миру лысую макушку.

Цзэн Сяои увидел, что это его знакомый — ученик Павильона Возвращения Весны, Маленький Афу.

Когда Маленький Афу увидел снаружи Цзэн Сяои, он почувствовал, что это плохая примета, встреча с этим негодяем всегда сулит беду.

— Рано утром, что случилось, ты так торопишься?

Цзэн Сяои оттолкнул Маленького Афу и ворвался во двор Павильона Возвращения Весны, крича в сторону восточного флигеля: — Доктор Ли здесь? Скорее, спасите мне жизнь!

Этот крик был громким и резким, полным тревоги и страха, и он разбудил Доктора Ли, который крепко спал в восточном флигеле!

Услышав, что в комнате кто-то уже одевается, Цзэн Сяои немедленно подбежал и выбил ногой дверь. Он прямо подлетел к кровати Доктора Ли, с грохотом опустился на колени, схватил доктора за руки и, рыдая, причитал: — Старина Ли, скорее спасите мне жизнь!

В этот момент Доктор Ли только что встал, на нём были только трусы, а верх был голым. Быть застигнутым Цзэн Сяои прямо в постели — это вызывало и гнев, и досаду!

Однако этот старина Ли был человеком с целительским сердцем, и его репутация в Городке Синего Быка была превосходной. Раньше, когда Цзэн Сяои попадал в драки и ранился, его всегда лечил этот старик.

Видя, насколько испуганным и встревоженным был Цзэн Сяои, старина Ли почувствовал недоумение. Этот мелкий негодяй ничего не боялся, что же с ним сегодня случилось? Выглядел он так, будто его до смерти напугали!

Цзэн Сяои поспешно протянул руку, отвернул рукав и поднёс её к лицу старого доктора, нервно сказав: — Старина, меня отравили!

Доктор Ли поспешно велел зажечь лампу. Маленький Афу принёс свечи к кровати.

В свете свечей Доктор Ли поднял руку Цзэн Сяои и внимательно осмотрел её.

Через мгновение Доктор Ли достал из прикроватной тумбочки маленькую деревянную коробочку.

Открыв её, он увидел, что внутри лежало множество тончайших серебряных игл.

Доктор Ли взял одну серебряную иглу и вонзил её в запястье Цзэн Сяои, а затем быстро вытащил. Верхушка иглы почернела, что означало, что он действительно отравлен.

Доктор Ли с недоумением спросил: — Ты, негодник, где ты успел отравиться? Какова природа яда? Это ядовитая трава, ядовитое насекомое, или что-то ещё?

Цзэн Сяои, с мрачным лицом, ответил: — Ни то, ни другое. Это кто-то подсыпал мне яд!

Затем он рассказал, как Господин Ванга хлопнул его несколько раз. Правда, Цзэн Сяои всё ещё был настороже. Он не раскрыл всего о Господине Ванга, лишь в общих чертах упомянул, что после нескольких его хлопков он отравился.

Услышав слова Цзэн Сяои, лицо Доктора Ли стало очень серьёзным.

— Похоже, ты нажил себе врага в лице мастера по ядам из мира боевых искусств! Изысканность его метода отравления просто неслыханна!

Цзэн Сяои, услышав это, побледнел ещё сильнее и поспешно спросил: — Старина, у Вас есть способ это преодолеть?

Доктор Ли задумался на мгновение и сказал: — Я попробую. Но я не могу дать гарантии, могу лишь приложить все силы!

Сказав это, он достал из другой тумбочки более десятка склянок и баночек, насыпал много лекарственных порошков на дощечку и стал пробовать их, поочерёдно прокалывая Цзэн Сяои более двадцати раз серебряными иглами.

После долгих попыток Доктор Ли беспомощно покачал головой, заявив, что его медицинских знаний недостаточно, чтобы решить эту проблему, и он бессилен.

Цзэн Сяои внезапно обмяк и рухнул на землю.

Доктору Ли стало жаль видеть такое отчаяние Цзэн Сяои, он утешил его: — Сейчас есть только один способ снять яд с твоего тела: найти того, кто тебя отравил. Как говорится, кто завязал узел, тот и должен его развязать. Знаешь ли ты, кто этот человек? Он покинул Городок Синего Быка?

Цзэн Сяои тяжело вздохнул. Похоже, ему не суждено избавиться от участи быть подчинённым этого человека.

В этот момент его сердце снова обрело спокойствие, и он перестал нервничать, как раньше.

Потерянный, как будто лишившийся души, Цзэн Сяои не помнил, как покинул Павильон Возвращения Весны. Он бесцельно шёл по пустынным улочкам, словно в трансе.

Жители, спешившие на ранний рынок, конечно же, заметили Цзэн Сяои. Они старались держаться от него подальше, как от прокажённого, лишь бы не столкнуться с этим негодяем.

Подойдя к входу агентства недвижимости, Цзэн Сяои медленно поднял голову. На его лице уже не было прежней подавленности.

У него созрел план. Он должен выполнить поручение Господина Ванга чётко и безукоризненно, показать свою ценность. Только так у него появится шанс выжить.

Хотя агентство недвижимости ещё не открылось, Цзэн Сяои не мог ждать. После серии поспешных стуков в дверь, Босс Ма открыл, накинув верхнюю одежду.

Увидев Цзэн Сяои, Босс Ма тут же закипел от злости.

— Ты, мелкий негодяй, зачем стучишь в дверь так рано утром? Тебе снова хочется, чтобы тебя побили?

Босс Ма был высок и широкоплеч, похож на чёрную железную башню. В обычное время Цзэн Сяои ни за что бы не стал связываться с таким человеком.

Видя, что Босс Ма разгневался, Цзэн Сяои поспешно подошёл, сияя улыбкой.

— Господин Ма, я принёс Вам дело! Вы не должны сердиться на меня!

Босс Ма недобро спросил: — Ты, бедняк, какой бизнес ты можешь мне принести?

Цзэн Сяои поспешно потряс мешочком с деньгами в руке. Раздавшийся звон серебра был настолько прекрасен, что мгновенно погасил гнев Босса Ма!

Он с подозрением посмотрел на Цзэн Сяои и пробормотал про себя: откуда у этого негодяя серебро? Неужели он опять кого-то обманул?

Босс Ма неохотно бросил ему: — Заходи внутрь, и поговорим!

Войдя в агентство недвижимости, Босс Ма немедленно вернулся к своему торговому нутру и серьёзно спросил: — Говори, Сяои, какой бизнес ты хочешь мне предложить?

Цзэн Сяои поспешно повторил то, что сказал ему Господин Ванга.

Услышав слова Цзэн Сяои, лицо Босса Ма расцвело улыбкой.

Он задумался на мгновение, быстро перебирая в уме подходящие по условиям лавки, а затем с уверенностью заявил: — У меня есть три места, которые соответствуют твоим требованиям. Подожди минутку, я принесу ключи и покажу их тебе по очереди!

Сказав это, Босс Ма скрылся в задней комнате за ключами.

Через некоторое время Босс Ма вышел из задней комнаты, держа в руке три бронзовых ключа, помахал ими Цзэн Сяои и радостно сказал: — Пойдём, я покажу тебе все три места!

Всё утро Босс Ма сопровождал Цзэн Сяои, осматривая три лавки одну за другой.

В целом, все три места соответствовали требованиям Господина Ванга.

Но Цзэн Сяои всё время чувствовал какую-то недосказанность.

Возьмём первую лавку: хотя обстановка там и изящная, дом слишком старый. Много черепицы на крыше разбито, а мебель в доме вся ветхая. Было видно, что здесь давно никто не жил.

Вторая лавка располагалась в тупике, что с точки зрения фэн-шуй считалось не лучшим местом, особенно для ведения бизнеса — поток богатства перекрыт!

Что касается третьего места, то задний двор был слишком мал.

http://tl.rulate.ru/book/164763/12838413

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода