Готовый перевод Start at seventy and reverse the path to immortality! / Начать в семьдесят лет и обратить вспять путь к бессмертию!: Глава 33. Смерть за смерть

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Когда Сюй Цинхэ ушёл, любопытствующие зеваки наконец осмелились подойти ближе.

Они давно уже наблюдали за дракой издали, но никто не решился вмешаться — боялись оказаться под горячую руку. Теперь, когда всё закончилось, собрались кучкой, жадно разглядывая последствия. Кто победил, кто проиграл — разве это имело значение? Главное, что у забияк из рода Су дела пошли худо — вот это настоящее зрелище!

— Ха! Люди Су все лежат! — радостно выкрикнул кто‑то.

— И руки, и ноги переломаны! — добавил другой.

— Вот влипли! Как думаете, род Су станет их защищать?

Смех и пересуды перемежались с омерзённым оханьем. Лежащие на земле наёмники рода Су слушали это с мрачной, окаменевшей физиономией. Они понимали: провалили поручение младшего господина Су Дацяня — и теперь их судьба под большим вопросом.

Если род не вступится — им конец. Ведь каждому из них Сюй Цинхэ порвал сухожилия, не дав ни одному умереть быстро и честно. Даже если чудом выживут, останутся калеками.

А сколько грязных дел они натворили, следуя приказам младшего господина… Стоит только упасть их покровительству — те, кого они когда‑то унижали, явятся мстить.

Мысль об этом породила в душах искалеченных людей мрачное отчаяние. Они прекрасно знали, что за человек Су Дацянь.

Толпа разрасталась, гул голосов усиливался.

— Ха‑ха! Небеса наконец-то открыли глаза! Все покалечены — как по заслугам! Род Су не станет их спасать, вот увидите! — выкрикнул старик с седыми, спутанными волосами. Он дрожал всем телом, но глаза его сверкали слезами и восторгом. — Доченька… бедное моё дитя… папа отомстил за тебя!

Толпа узнала его сразу. Это был Лью Дачжу — некогда крепкий крестьянин, чью шестнадцатилетнюю дочь Су Дацянь силой увёл, а потом выбросил из кареты — только изувеченное тело нашли утром. Когда тот пришёл добиваться справедливости, ему переломали ногу. С тех пор он превратился в седого старика, хотя ему не было и сорока.

Лью Дачжу, опираясь на костыль, подошёл к поверженным телам и поднял валявшуюся однолезвийную саблю.

— Дачжу! — взмолился сосед, поспешив к нему. — Не делай глупостей! Это убийство, тебя посадят!

— Ха‑ха, старший Цуй, — Лью Дачжу повернул к нему морщинистое лицо. — Как думаешь, мне осталось много жить?

Сосед промолчал. Ответа не требовалось.

— Я уже дышу на ладан, — сказал Дачжу тихо. — Пусть хоть умру с покоем в душе… Небо всё видит.

Кто-то из толпы шагнул вперёд, но остолбенел, когда Лью Дачжу поднял саблю. Лезвие сверкнуло на солнце, разметав вокруг ледяные отблески.

— Три фута над головой обитают духи, — произнёс он. — Уверены, что хотите мешать мне?

Толпа притихла. Люди отпрянули, боясь даже дышать.

Без помех Лью Дачжу опустился на колени рядом с первым из лежащих и перерезал ему горло.

— Не надо! — завопил один из раненых. — Это не я тронул твою дочь!

— Пощади! Я заплачу, сколько скажешь!

— Прошу, дай жить!

Но Дачжу не слышал. Он убивал хладнокровно, один за другим, словно рубил кур.

— Когда моя дочь молила вас о пощаде, вы слышали её? — шептал он, поднимая очередной удар. — Ей было всего шестнадцать… она даже не успела выйти замуж…

Он говорил это тихо, почти ласково, и от этого жуть становилась гуще. Толпа корчилась от ужаса. Кто‑то вырвал, кто‑то потерял сознание. Тяжёлый воздух наполнился запахом крови и рвоты.

Когда всё кончилось, Лью Дачжу долго стоял, опираясь на окровавленную саблю. Потом, выдохнув, взглянул на небо. Глаза его были сухи, но в них застыло что‑то вроде облегчения и безмерной усталости.

— Доченька… я иду к тебе.

Он поднял саблю и вонзил себе в грудь.

— Ха‑ха… теперь… всё… — слова утонули в хрипе. Он рухнул на землю, изо рта хлынула алая пена.

Сосед Цуй горестно вздохнул. Подойти? Убрать тело? Он замер, не зная, что делать.

И вдруг тяжёлые шаги прокатились по площади. Люди обречённо обернулись и дружно попятились: к ним шёл тот самый страшный горец.

Сюй Цинхэ остановился рядом с телом Лью Дачжу.

Он молча глядел на старика. Всё уже видел из-за угла, и потому не удивился — понимал его боль, его ненависть к миру.

Сюй присел, поднял тело и сказал негромко:

— Его я заберу. А вы всем передайте: четырём кланам и трём большим бандитским шайкам — чем больше зла творят, тем ближе расплата. Над головами бог судит всех.

Он развернулся и ушёл, унося тело.

Если бы оставить покойного здесь, род Су растерзал бы его останки. Сюй Цинхэ не мог позволить такому человеку лишиться последнего покоя. Где‑где, а в горах ему найдётся место. Его убежище никто не найдёт. А если и найдут — не беда: пока не придёт целая армия, он не страшится никого. В крайнем случае уйдёт глубже, в горы Байцзы, где даже чудовища обходят стороной.

Когда его силуэт растворился за поворотом, толпа облегчённо зашевелилась.

— Быстрее, пошли! — крикнул кто‑то. — Здесь воздух как свинцом налит!

У городских ворот люди наконец перевели дух.

— Вот это день... — пробормотал один. — Расскажу дома — не поверят!

Шёпот превратился в непрерывный гул, и уже через полчаса весь город гудел: род Су позорно опозорился.

Бах!

В родовой зале Су, где стояли таблички предков, семейный глава Су Шэн с грохотом швырнул на пол фарфоровую чашку.

Перед ним стоял на коленях Су Дацянь, младший брат, виновато глядя в пол. Он прекрасно знал, что наделал. Но, судя по тому, что брат ограничился чашкой, — значит, всё не так плохо. Подумаешь, выговор, выругает — и ладно!

Тем более благодаря тому самому несчастному Лью Дачжу всё даже повернулось на пользу: те калеки всё равно бы тянули деньги. Теперь можно не платить им и не заботиться до старости. Отлично вышло — экономия и порядок.

— Считаешь себя умным? — рявкнул Су Шэн, злобно глядя на него. — Посмотри на себя — не человек, а дохлая собака!

Если бы не родная кровь, он бы и разговаривать не стал.

— Сиди тут и думай о своём позоре! Без ужина! — бросил он и вышел из зала.

Подошёл управляющий Су Му.

Су Шэн был чёрен от ярости.

— Первое: выкопать могилы рода Лью до последнего камня. Второе: семьям погибших телохранителей выдать по двадцать лянов серебра. Третье: найти этого поганого горца. Я хочу, чтобы не осталось ни одного из его рода!

Су Му коротко кивнул и поспешно вышел исполнять приказ. Начали прочёсывать окрестные горы — место жительства дикого чужака было известно лишь примерно, но теперь его достанут из-под земли.

Ведь уезд Кайпин — сплошные горы; куда бы тот ни подался, спрятаться ему будет негде.

* * *

http://tl.rulate.ru/book/163202/10733396

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода