Готовый перевод Berserk World: Hard-Confronting Griffith at the Start / Берсерк: Как я Гриффиту судьбу переписал: Глава 10. Право окончательного толкования принадлежит Руке Бога

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В тот миг, когда отчаяние достигло предела, краем глаза он уловил нечто — внизу, среди руин, за обломками стены, где минуту назад стоял Гриффит, будто бы что‑то… едва заметно шевельнулось?

Мгновение — и ему почудился отблеск тьмы, чернее самой тени, тьмы с насмешливым, хищным прищуром — взгляд, пропитанный бесконечной злобой?

Но времени разобраться не осталось.

Зод уже прорвался вперёд. Его сохранившаяся лапа — гигантская, утыканная костяными шипами и заляпанная густой чёрной кровью — взвилась в воздух и обрушилась с силой, будто готовой сокрушить звёзды.

Порыв ветра от удара прижал его к стене. Дышать стало невозможно.

Всё… Конец.

Он инстинктивно поднял перед собой старый, потрёпанный кожаный фолиант — глупая попытка заслониться, будто это могло стать щитом.

И в ту секунду, когда лапа Зода уже почти касалась зубчатого парапета, готовая размолотить и его, и каменную кладку в пыль, — произошло нечто необъяснимое.

Книга, сжатая так крепко, что пальцы побелели, пропитанная его холодным потом и раскрытая на «Приложении №3», вдруг ожила. На последней странице, где год назад записали неурожай пшеницы, у самого корешка проступили крошечные, бледные, словно выведенные тончайшими прожилками поблекшей крови, слова.

Они словно светились скверной. Омерзительно грациозные, кощунственные в своей утончённости.

Перед тем как смерть настигла его окончательно, когда адреналин взвился до потолка, и зрение сделалось предельно острым, он успел прочитать одно-единственное предложение:

— Право окончательного толкования принадлежит Руке Бога.

…Что?

Время замедлилось, растянулось до бесконечности.

Рука Бога?

Право толкования?

Холод, страшнее убийственного намерения Зода, пронзил его снизу вверх, обледенив кости и мысли.

А затем — удар.

Гигантская лапа обрушилась, сокрушая всё живое и мёртвое!

Грохот!!!

Камни, щепа, бревна и пыль полетели в небо, а вместе с ними — едва слышный, жалкий звук чего-то немыслимо хрупкого, перемолотого без остатка.

Тот участок стены просто исчез.

А крошечные буквы из крови, отпечатавшиеся в его памяти, будто каленое железо, выжгли сетчатку, заморозив последнюю крупицу надежды.

Рука Бога… право толкования…

Неужели вся эта нелепая «Инструкция», её случайное «срабатывание», призрачная «надежда» посреди бездны — всё это всего лишь товар с прилагаемой пометкой?

Даже не ценник, а холодное издевательство: окончательное толкование — за Рукой Бога.

Абсурд. Холоднее, чем смерть, нелепее, чем поражение.

Но времени осмыслить не было.

Воздух сгустился, превратился в вещество самой смерти. Тень лапы Зода сомкнулась над ним. Он зарычал, бросив вызов небесам:

— Чёрт!..

Последним движением, ведомый не рассудком, а чистым отчаянием, он рванулся вбок — туда, где Гриффит не стоял, в противоположную сторону. Книга — прижата к груди, словно дитя. Он катился, сбивая дыхание, едва не теряя сознание.

БАХ!!!

Взрывная волна настигла его мгновением позже. Невидимый молот ударил в спину, вышвыривая тело прочь, будто тряпичную куклу.

Мир закружился. Звуки рвались в уши: треск, скрип, ломание, собственные кости. Изо рта брызнула кровь, глаза наполнились огненной рябью, над головой посыпались куски камня и пыли.

Он не помнил, как долго катился, пока не врезался в остатки полуобрушенной стены. Остановился. Дышал короткими, рваными вдохами. Всё тело пылало болью, особенно спина и левая рука — он не понимал, целы ли кости.

В ушах звенело. Мир глух.

Он сплюнул кровь, приоткрыл глаза сквозь слой грязи и пепла.

Там, где он стоял секунду назад, зияла огромная прореха. Исчезла стена, башня, всё. Только рваный край, словно гигант выдрал кусок крепостной кладки.

В клубах дыма маячил Зод. Тварь втягивала лапу обратно — когти тянули за собой жидкие ошмётки камня и человеческой плоти.

Из‑под его массивного лба вспыхнул единственный глаз, налитый красным светом. Он нашёл его, застрявшего под обломками, и теперь горел ещё с большей яростью, оскорблённый ускользнувшей добычей.

Неподалёку, на другой уцелевшей части стены, мелькнула фигура Гриффита. Лицо — мертвенно-бледное, шпагу он удерживал с трудом; отбросанный волной, он выглядел почти так же измотанным.

Увидев, что тот жив, Гриффит чуть прищурился. Сквозь холод его глаз промелькнул отблеск сложного чувства — тревога, растерянность, смешанные с отчуждением. Губы шевельнулись, будто хотел что-то крикнуть, но в реве пыли звук утонул.

Гатс оказался ближе всех к разрушенному пролому. Он уже дёрнул из щебня свой меч — огромную, как дверь, железную плиту, размазанную чёрной кровью. Руки дрожали, ладони кровоточили, но он всё же стоял.

Он поднял взгляд — и встретился глазами с тем, кто лежал под развалинами. За спиной Гатса готовился ко второй атаке чудовищный апостол.

С лица Гатса исчезло безумное веселье. Остались только тяжесть и… жалость? Тихое понимание, что против этого чудовища нет смысла сопротивляться.

Крики в других частях крепости стихали. Разрозненные звуки бегства, рёва монстров и огня растворялись, потому что тут, в самой сердцевине, царила смерть.

Помочь ему не мог никто.

Гриффит не успеет. Гатс едва держится. Остальные — ничто.

Зод издал низкий, довольный звук, как зверь, играющий с добычей. Повернул голову, меняя угол.

На этот раз лапа осталась в покое. Он лишь наклонил череп, и в глубине единственного глаза начало вспыхивать пламя — сжимающееся, ужасающей плотности, будто сама вселенная собиралась в точку. Воздух вокруг вспыхнул и искривился.

Он понял: сейчас его просто испепелят. Или — сотрут из бытия.

Боль, звон в ушах, отчаяние смешались с холодным ужасом от той надписи — «Право окончательного толкования принадлежит Руке Бога». И всё это слилось в вязкую черноту, готовую проглотить его без остатка.

Нет… Нет! Так нельзя!

Не вот так! Не по чужой прихоти! Не как пешка для чьего-то развлечения!

Бессмысленно погибнуть, став продуктом с прилагаемым «правом толкования»?

Если всё это — игра Руки Бога, то он хотя бы попробует испортить партии!

И безумие — единственное, что ещё давало силу в этом аду, — снова подняло голову.

* * *

http://tl.rulate.ru/book/161341/10630613

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода