Готовый перевод Godly Farmer Doctor: Arrogant Husband, Can’t Afford to Offend! / Божественный Сельский Лекарь: Глава 41 ‒ По половине каждому, вполне справедливо.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 41 ‒ По половине каждому, вполне справедливо.

 

‒ Вчера я договорилась с лекарем Лу, что он поможет мне продать травы, как только я их найду. Он согласился помочь. Он лекарь, и не только разбирается в медицине, но и знаком с аптеками в городе. Он определенно сможет продать его по хорошей цене. Если мы возьмемся продавать его сами, то, возможно, не сможем получить хорошую цену.

Дядя Ху кивнул и сказал:

‒ Да, все верно. Старина Лу хороший человек. Раз он сказал, что готов помочь, он обязательно поможет. Чжи'эр, не ожидал, что ты все еще сможешь подумать о таких вещах в ситуации, подобной вчерашней. Это просто удивительно.

Бай Чжи улыбнулась и сказала:

‒ Я просто подумала об этом, как о чем-то возможном. Дядя Ху, пожалуйста, не хвалите меня. Я очень легко возгоржусь.

Все снова рассмеялись. Бай Чжи положила дикий женьшень обратно в корзину и сказала дяде Ху:

‒ Дядя Ху, хотя я и выкопала этот дикий женьшень, без помощи Ху Фэна я бы никогда не смогла его найти. Я могла бы даже лишиться жизни в горах. Поэтому я решила, что независимо от того, за сколько денег он будет продан, мы поделим их пополам. Что ты думаешь?

Дядя Ху никогда не был человеком, любившим извлекать выгоду из небольшого дохода. Услышав это, он махнул рукой и сказал:

‒ Нет, так нельзя. Этот дикий женьшень очень ценен, и это необычная вещь. Мы не посмеем забрать у вас половину. Вы понесете большую потерю, если мы это сделаем.

Чжао Лань продолжила:

‒ Брат Ху, ты слишком вежлив. Если бы Ху Фэн сегодня не защитил ее, ее бы насмерть укусила ядовитая змея. Как она смогла бы найти дикий женьшень? Если ты спросишь меня, я бы даже подумала, что было бы не справедливо дать вам только половину.

Дядя Ху посмотрел на Ху Фэна и спросил:

‒ Что ты думаешь?

Казалось бы равнодушный Ху Фэн, спокойно взглянул на Бай Чжи и сказал:

‒ По половине каждому, вполне справедливо, давайте так и сделаем.

После слов Ху Фэна дядя Ху больше не отказывался и с улыбкой сказал:

‒ Хорошо, тогда каждый возьмет по половине.

Думая, что вскоре он получит пятьдесят таэлей серебра, дядя Ху радовался. Он никогда в жизни не видел столько денег, как он мог не быть счастлив?

Немного отдохнув, все четверо вместе закончили работу в поле. И еще засветло, они быстро пошли домой.

Как только они добрались до входа в деревню, Бай Чжи потащила Ху Фэна к дому лекаря Лу. Сейчас она беспокоилась, что ей пришлось нести с собой дикий женьшень. Если бы она столкнулась, имея первоклассный женьшень, с кем-то из семьи Бай, то женьшень был бы в опасности.

‒ Дядя Ху, если вы свободны, пожалуйста, освежуйте большого серого зайца. Я приготовлю вам тушеное заячье мясо, чтобы вы могли съесть его вечером, ‒ Бай Чжи сделала несколько шагов и повернулась, громко крикнув дяде Ху.

Дядя Ху закивал, проводив взглядом уходящих Бай Чжи и Ху Фэна, а затем вернулся в свой дом вместе с Чжао Лань.

 

Дом семьи Бай

Старуха Бай сидела в тени заднего двора вместе с мадам Лю, наслаждаясь прохладой и разговаривая, когда услышали какой-то шум, доносившийся со двора, будто разговаривали Бай Да Чжу и Бай Эр Чжу. Свекровь и невестка поспешно бросили веера из пальмовых листьев и выбежали во двор, чтобы поприветствовать людей, внесших большой вклад в достаток семьи Бай.

‒ Да Чжу, Эр Чжу, вы вернулись? Где мука? Несите ее скорее. Нужно сейчас же поставить тесто, чтобы вечером можно было съесть паровые булочки, ‒ когда старуха Бай вошла во двор, то крикнула своим двум сыновьям. Ее голос был очень громким, будто она боялась, что сельчане ее не услышат.

В деревне было очень мало народу, кто мог есть паровые булочки. Сегодня Да Чжу принес мешок бесплатной муки, поэтому ей, естественно, захотелось оповестить об этом всю деревню и похвастаться умением своего сына.

Но кто бы мог подумать, что когда она остановится во дворе и внимательно рассмотрит вид своих двух сыновей, ее голос больше не будет слышен.

Одежда обоих сыновей была изодрана в лохмотья, лица были в синяках и ссадинах, в уголках ртов запеклась кровь, а волосы были всклокочены, будто они только что ломились сквозь кусты.

http://tl.rulate.ru/book/16079/479225

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо!
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода