Готовый перевод The New Jedi Order: Exigence / Жиллиман в Звёздных Войнах: Глава 5

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 5

***

— Ну же, когда-нибудь это должно случиться, — пробормотал Фаранни, ожидая, когда Акейр сообщит, что кто-то наконец вышел на связь.

Но ответом была тишина.

Два крупнейших судна замедлились почти до полной остановки, застыв в двухстах километрах от носов его флотилии. Остальные четыре рассредоточились дальше; пламя их двигателей и вспышки маневровых дюз, сбрасывающих давление, свидетельствовали о том, что они выходят на более широкую орбиту.

— И чего, чёрт возьми, они от нас хотят? — Фаранни не мог не согласиться с Раксимом. Дорике тоже кивнула:

— Наверное, просто ждать. Мы на их территории, так что это справедливо.

Деваронианец пренебрежительно фыркнул.

— Кэп, какая, к демонам, справедливость? У меня сейчас инфаркт случится от такого напряжения.

— Мы будем по тебе скучать. Акейр, что там?

— Всё ещё ничего, — подтвердил ботан. Его пальцы порхали над консолью, раз за разом проверяя эфир. — Излучают ровно то, что и положено излучать большому кораблю. Слушайте, может, они пытаются связаться с нами на частоте, о которой я в жизни не слышал? Тут я бессилен. Может, им просто стоит помигать нам фонариком?

— Скоро до этого и дойдёт.

Эскадрильи неизвестных истребителей продолжали патрулирование — плотные строи угловатых машин то и дело пересекали пустоту вокруг флотилии Новой Республики. Огромный корабль, висевший прямо перед носом отряда Фаранни, медленно пятился, держа орудия наведенными прямо на них. Капитан видел его своими глазами — на таком расстоянии через обзорный экран он казался не больше большого пальца.

— Да что же вам нужно… — бормотал Люк, ритмично сжимая жесткие подлокотники своего кресла.

Ответ превзошёл все ожидания.

Всё началось с того, что Акейр нахмурился, что-то подкручивая на своей консоли.

— Это странно, — произнёс ботан.

— Что именно?

Ответа не последовало, и Фаранни пришлось повторить:

— Что там такое?

— Выброс энергии реактора гиганта. Мощный. Очень мощный всплеск.

Внезапная тревога захлестнула капитана, и он снова уставился на экран.

— Они собираются стрелять?

— Нет, показатели выше, чем когда они разнесли вонгов. Это… оно нарастает… да что они там творят…

— Капитан… — Эллай замялся.

Волосы на затылке и на руках Люка встали дыбом. В голове возник странный гул, от которого зубы застучали друг о друга. Воздух внезапно наполнился запахом озона, горьким на вкус.

Прямо посреди мостика завис шипящий и потрескивающий шар фиолетового света, окружённый извивающимися нитями молний. Мостик «Небьюлона» нельзя было назвать огромным, но он был достаточно просторным. Теперь же все взгляды были прикованы к феномену, возникшему ровно в центре, на равном удалении от стен и пультов.

— Акейр. Это их рук дело?

— Дважды два — четыре. Думаю, да.

— Щиты?

— Подняты, капитан.

— Они… пытаются заговорить?

— Мне недостаточно платят, чтобы я знал ответ на такой вопрос.

Маленький сгусток молний на мгновение потускнел, словно втягивая в себя лишнюю энергию и разлетающиеся искры, а затем началось безумие.

Грянула фиолетово-синяя вспышка, и последовал треск такой силы, что у всех заложило уши.

Когда зрение вернулось к Люку, он застыл, разинув рот. В самом центре мостика, вытесняя собой воздух, стояло нечто колоссальное. Шлем с горящими красными окулярами едва не скреб по потолку. Огромный боевой скафандр — или дроид — был выкрашен в густо-синий цвет океанских глубин и покрыт избыточным количеством золота, которое ослепительно сверкало в свете ламп. Одну руку существа закрывал массивный металлический щит с изысканной белой литерой «U», а другой кулак сжимал тяжелое угловатое орудие, ствол которого был направлен в сторону. По конечностям гиганта всё ещё пробегали искры, уходя в пол, а по броне мерцающими волнами пробегал иней, тут же тая. Акейр выругался, Раксим нырнул под консоль, а Дорике просто замерла. Эллай, казалось, вот-вот упадет в обморок.

Существо медленно подняло ствол пушки вверх и обвело мостик взглядом пылающих линз. Все застыли в шоке. Язык Люка прилип к нёбу, по спине пробежал холодный пот.

— Сложите оружие.

Голос гиганта был скрежещущим и рокочущим, искажённым вокодером и суровым. Люку захотелось истерически рассмеяться: приказ казался безумием, ведь никто даже не думал о сопротивлении. Сложно планировать атаку, когда на твой корабль телепортируется нечто размером с вампу.

— Я пришёл с мирным приветствием и предупреждением: вы вошли в суверенные владения Империума. Ваши корабли будут сопровождены на орбиту. Не проявляйте агрессии, и вам не причинят вреда.

***

Брат-сержант Аскратус стиснул зубы, когда визг телепортариума достиг пика. Он готовился к удару — и телом, и разумом. Сквозь мерцающие дуги молний и расплывающуюся ткань реальности он видел магосов, управлявших мистическими пультами за пределами платформы; их механодендриты вращались и порхали в лихорадочном ритме. С собой у него были лишь болт-пистолет, штормовой щит и короткий гладиус. Ничего лишнего, ибо целью этой миссии было не насилие, а демонстрация величия. Подобный жест больше подошел бы Шестому легиону, чем его собственному, но теоретические выкладки были вполне обоснованны. Пусть и отдавали излишней театральностью.

Во рту появился металлический привкус, кости задрожали, а в следующий миг подошвы его сапог ударились о металлическую палубу. Зрение прояснилось, и мир внезапно стал намного тише.

Помещение, в котором он оказался, было крошечным по сравнению с огромным сводчатым залом телепортариума. Он мысленно поблагодарил магосов за мастерство: в такой тесноте даже малейшая ошибка в расчётах вплавила бы его в переборки или того хуже. Рискованный шаг, но его Примарх в последнее время вёл себя… неординарно. Прямо перед ним, в единственном кресле, похожем на командный трон, сидел человек. Ещё один человек сжался у небольшого пульта, но остальную часть этого крохотного стратегиума занимали ксеносы. Поразительное разнообразие: один — крошечный и пушистый, с приплюснутым, похожим на летучую мышь носом; другой — с пугающим демоническим обликом; а последний отдаленно напоминал марсианских кибергончих. Без аугметики, разумеется.

Все они съежились от страха. Аскратус не заметил никакого оружия — даже кобуры на бедре капитана. Сержант нахмурился под шлемом. Оставлять хозяина корабля безоружным было неблагоразумно и даже странно. Он ожидал увидеть хотя бы лазпистолет или местный эквивалент, если не для дела, то хотя бы ради того, чтобы подчеркнуть свою власть.

Аскратус вспомнил наставления и свои приказы.

— Сложите оружие, — скомандовал он, хотя понимал, что в данной ситуации это звучит излишне. Даже если бы все они в порыве безумия побороли ужас и бросились на него, ему хватило бы одной руки, чтобы усмирить их всех. Ксенос с красной кожей и вовсе спрятался под своей станцией.

— Я пришёл с мирным приветствием и предупреждением: вы вошли в суверенные владения Империума. Ваши корабли будут сопровождены на орбиту. Не проявляйте агрессии, и вам не причинят вреда.

Местный диалект плохо ложился на язык, привыкший лишь к Готику. Лорд Жиллиман приказал всем воинам Тринадцатого изучить общегалактическую торговую речь, и Аскратус добросовестно исполнил приказ, хотя и не мечтал, что ему когда-либо придется её использовать.

Пестрая компания перед ним казалась то ли онемевшей, то ли глухой к его словам. Он ударил краем штормового щита по палубе; звон адамантия о сталь эхом разнёсся по мостику. Капитан вздрогнул, а крошечный пришелец вскрикнул от испуга.

— Ваши имена?

Человек несколько раз беззвучно открыл и закрыл рот. Первым заговорил ксенос — тот, что был покрупнее и покрыт мехом. Аскратус подавил брезгливость, впервые по-настоящему оценив пользу патрулей на поверхности мира, где ему пришлось приучать себя не хвататься за оружие при виде людей и ксеносов, работающих плечом к плечу. Благодаря этому опыту сейчас ему было намного проще выслушать чужака.

— Акейр, — произнёс тот дрожащим, дребезжащим голосом. Вероятно, следствие ущербной биологии. Он указал когтистой меховой лапой на человека в кресле: — Люк.

Затем он по очереди представил остальных, и каждое имя звучало для слуха Аскратуса дико. Раксим, Эллай, Дорике. По крайней мере, сержант предположил, что это имена. Возможно, пришелец просто нес какую-то чепуху на своем языке, не используя торговую речь. Сомнения развеялись, когда тот снова указал на себя:

— Я Акейр.

Что ж. Значит, действительно имена.

Наконец капитан обрел дар речи.

— Вы не можете, — выдавил он. — Вы не можете просто так… то есть, я хотел сказать… — Он прикрыл рот кулаком и кашлянул. — Я Люк Фаранни, капитан этого корабля.

Мужчина оглянулся на свой экипаж, словно черпая в них крупицы силы. Даже в ксеносах. Аскратус заставил себя игнорировать этот факт.

http://tl.rulate.ru/book/160518/10905539

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода