× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод I Have a Narrator in the Wuxia Multiverse (The Wuxia Voice-Over System) / У меня есть закадровый голос в мире Уся: Глава 76. Банда Чанлэ восходит на пик Мотянь

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 76. Банда Чанлэ восходит на пик Мотянь

Сумерки сгущались над горными хребтами, окрашивая небо в тревожные багровые тона, когда Су Юйчэнь, изнурённый долгой дорогой, наконец достиг знакомых круч. Пик Мотянь встретил его привычным безмолвием и пронизывающим ветром. Наскоро перекусив, юноша пересчитал оставшиеся монеты. Серебра было прискорбно мало — жалкая горстка, которой едва ли хватило бы на нормальное существование, не говоря уже о закупке редких ингредиентов. Оставалось лишь надеяться на случай и двигаться вперёд, шаг за шагом.

Всю ночь он провёл в глубокой медитации. В его жилах, словно раскалённая лава, текли потоки внутренней силы, направляемые техниками «Дамо Ицзиньцзин» и «Искусства Покорения Демонов Архатов». Когда же небо на востоке едва тронула серая дымка рассвета, он уже стоял на самой вершине, впитывая чистую энергию пробуждающегося мира для укрепления даосского внутреннего мастерства. Лишь после этого Су Юйчэнь начал спуск к Кайфэну.

К его удивлению, на привычных местах не оказалось ни одного из тех бродяг и бездельников, что обычно наводняли окрестности. Видимо, слух о «лютом мастере», появившемся в этих краях, разлетелся быстро, и вся местная шваль предпочла затаиться. Лишь вдалеке мелькали фигуры стражников. Те бросали на него настороженные взгляды, словно удостоверяясь, что это именно он, после чего поспешно ретировались.

Весь день Су Юйчэнь просидел в одиночестве. К нему никто не приближался, более того — вокруг него образовалась мертвая зона радиусом в пять метров. Горожане обходили его стороной, как зачумлённого. Словно почувствовав его недоумение, в сознании всплыли строки системного уведомления:

[Вчера ты проучил местных заправил и отобрал их «деньги за покровительство».]

[Твой поступок лишил коррумпированных стражников, состоявших в доле с бандитами, привычного дохода. Они ненавидят тебя всей душой, но понимают, что связываться с мастером боевых искусств твоего уровня — себе дороже.]

[Стражники намеренно разогнали купцов и слуг, собиравшихся торговать здесь. Пока ты не уйдёшь, это место будет оставаться безжизненным. Гниль чиновничьего аппарата и твоё вмешательство напрямую ударили по кошельку простых горожан.]

[Власти ждут, когда накопившееся недовольство жителей достигнет предела, чтобы толпа сама вынудила тебя уйти. Однако твоя удача уже на пороге — приготовься к встрече с Бандой Чанлэ.]

Когда солнце начало клониться к закату, Су Юйчэнь разочарованно покачал головой. Он поднялся, отряхивая пыль с одежд, и направился прочь.

— Похоже, придётся искать иные пути, — пробормотал он себе под нос. — Неужели мне придётся уподобиться тому старику и силой выбивать средства из местных самодуров и богатых семейств?

На следующее утро, сидя в пещере на переднем склоне горы, Су Юйчэнь уныло жевал свой завтрак, предаваясь невесёлым думам.

— Проклятый старик, — ворчал он, — мало того, что не оставил ни единого медяка, так ещё и скрылся в неизвестном направлении.

Спускаться в город сегодня смысла не было. Чтобы выкупить травы для создания пилюли «Дахуаньдань», требовалось золото, а не кулаки. Жаль, что Се Янькэ занесло неведомо куда, иначе можно было бы решить вопрос напрямую. Су Юйчэнь невольно сравнил свою нынешнюю жизнь с прошлой. Там у него было «королевское» начало: ни о чём не нужно заботиться, в юности — поддержка наставника Юэ, позже — опора на младших братьев. А теперь? Каждый шаг приходится просчитывать самому. От этих мыслей навалилась нешуточная усталость.

Внезапно его уши дрогнули. Тонкий слух уловил едва заметный лязг железных цепей, ведущих на вершину.

«Кто-то поднимается? И не один», — мелькнуло в голове.

Спустя мгновение на губах юноши заиграла предвкушающая улыбка. Его нынешнее мастерство позволяло безошибочно определить: снаружи, у самого входа в пещеру, замерли девять человек. Они рассредоточились так, чтобы перекрыть все пути к отступлению. Судя по их глубокому, размеренному дыханию, каждый из них обладал солидной внутренней силой. Пришельцы хранили гробовое молчание, не выдавая своих намерений.

«Неужели старые враги того старика решили объединиться и нанести визит? — размышлял Су Юйчэнь. — Или это та самая Банда Чанлэ, о которой предупреждала Система?»

Не успел он выйти навстречу, как перед глазами вновь замелькали уведомления:

[Ситу Хэн, бывший глава Банды Чанлэ, пытался распустить организацию, чтобы избежать Жетона Награды за Добро и Кары за Зло, но был тайно убит Бэй Хайши.]

[Его преемник, Ши Чжунъюй, разгадал план Бэй Хайши — использовать его в качестве козла отпущения для принятия Жетона — и сбежал полгода назад.]

[Поскольку ты внешне на девять десятых схож с Ши Чжунъюем, члены Банды Чанлэ приняли тебя за своего беглого главу.]

[Твоё двухдневное пребывание в Кайфэне не осталось незамеченным. Ищейки банды выследили тебя и привели своих лидеров.]

[Чтобы гарантированно забрать тебя с горы и избежать вмешательства Се Янькэ, Бэй Хайши привел с собой восемь старейшин-сянчжу.]

[Бэй Хайши по прозвищу «Чудесное исцеление» в зрелые годы пытался похитить «Канон омовения костного мозга» из Шаолиня, но получил тяжелейшие внутренние раны от ударов формации Архатов. Не сумев исцелиться полностью, он годами изучал медицину, став выдающимся лекарем.]

[Он прославился своей техникой «Ладонь Пяти Стихий и Шести Гармоний» и считается мастером, не уступающим в славе самому Се Янькэ.]

Прочитав это, Су Юйчэнь едва не рассмеялся. Это было именно то, что нужно — «подушка для того, кто собрался вздремнуть». Ему до зарезу требовались деньги и лекарства, и вот Банда Чанлэ сама пришла к нему в руки.

— Это господин Бэй? — голос Су Юйчэня, сгущённый в тонкую, как игла, нить, вырвался из пещеры и разнёсся далеко по склону. — Прошу, входите!

http://tl.rulate.ru/book/159883/10108615

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода