× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод The Person I Loved Asked Me to Die in My Younger Sister’s Place / Человек, в которого я была влюблена, попросил меня умереть вместо моей сестры: Глава 4. Особый склад

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Столица королевства Марсиал разрасталась как круги на воде: в центре – королевский дворец, где изволят почивать венценосные особы, а дальше, по мере приплода населения, город неумолимо расползался вширь.

К юго-востоку от этого самого центра, в квартале, который явно видел лучшие времена, притаилось здание, выбивающееся из общего пейзажа. Это была монументальная трехэтажная махина, выстроенная в каком-то совсем уж антикварном стиле.

Говорят, когда-то этот особняк воздвиг какой-то знатный вельможа, но после его кончины дом пошел по рукам. Теперь вместо аристократов и их вышколенной прислуги сюда шастали личности, чью связь друг с другом внешний взгляд уловить не мог. Любители почесать языками вечно придумывали этому месту какие-нибудь позорные названия, хотя на деле это был самый настоящий исследовательский институт.

Собственно, именно из-за визитов в это сомнительное заведение Вистерию и начали честить то ведьмой, то злодейкой. Сами понимаете, репутация – штука хрупкая.

Вот и сегодня Вистерия с самого утра заперлась в угловой комнате на третьем этаже.

Помещение, которое когда-то, вероятно, служило чьим-то уютным кабинетом, теперь напоминало склад безумного алхимика: стены в стеллажах, а вместо изящного бюро – неподъемный длиннющий стол, заставленный всякой всячиной. На полках теснились прозрачные склянки, набитые костями, сушеными сорняками и каким-то подозрительным черным песком.

Присмотревшись, можно было понять, что содержимое этих банок в принципе не может существовать в таком месте, как наш мир.

Вистерия, вообще-то дочь из уважаемого герцогского дома Ватюэ, сейчас мало походила на светскую львицу. Черные волосы туго стянуты, на ногах – узкие брюки, сверху – куртка, что-то вроде костюма для верховой езды. И финальный штрих – наброшенное поверх всего этого нечто вроде мантии.

«Платья и побрякушки здесь только мешаются, только и смотри, как бы за штатив не зацепиться».

Вистерия внимательно разглядывала длинные тонкие трубки, выстроенные на столе в идеальную шеренгу. Внутри каждой лениво пересыпалась черная пыль.

Кроме нее в комнате обретались двое мужчин в таких же мантиях и очках с линзами толщиной в палец. В этих стенах общепринятое правило о том, что приличная девушка не должна оставаться наедине с противоположным полом без надзора, попросту игнорировалось. Вистерию это не заботило – пускай на улице болтают что угодно, науку эти бредни не касаются.

— Бенджамин, прошу вас.

Мужчина с вечно заспанным видом – это был Бенджамин-Лабра – коротко кивнул и осторожно занес руку над столом.

Крайняя трубка тут же отозвалась. Черный песок внутри завихрился, словно от шквального ветра, а потом с треском рассыпался искрами и исчез.

В соседнем сосуде пыль тоже на мгновение ожила, но до фейерверка дело не дошло. Остальные трубки и вовсе остались недвижимы, игнорируя присутствие исследователя.

Вистерия, не сводившая глаз с эксперимента, тихо выдохнула.

http://tl.rulate.ru/book/159736/12901608

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода