Готовый перевод Becoming A God: Sewing The Limbs Of Dead Gods To My Body / Становление Богом: Я Пришиваю Конечности Мертвых Богов: Глава 6. Сын виконта

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Пропавший единственный сын виконта Франка благополучно вернулся.

Эта новость, которую нельзя было назвать хорошей для виконтства, быстро разлетелась. Многие видели собственными глазами, как оборванный молодой аристократ въезжал в городские ворота верхом на коне.

Никто не смел смеяться над его одеждой, они даже не осмеливались взглянуть на юного господина дважды… Разве что, если они не дорожили своими глазами.

Сидя верхом, Дэвид смотрел на склонивших головы простолюдинов и, наконец, почувствовал что-то знакомое.

Да, это была нормальная реакция людей на Дэвида Франка. Сын виконта был отъявленным негодяем: он насиловал и грабил, а его дурная слава гремела по всей округе.

Несомненно, люди в этом городе не были многоглазыми монстрами…

Что до самого виконта Франка, то, приказав выдать Дэвиду коня, он больше не сказал ему ни слова и не стал расспрашивать, где тот пропадал эти дни.

Казалось, подобные выходки уже случались не раз.

Дэвид был этому только рад. Он не хотел лишний раз общаться с этим чужим «отцом». Достаточно было того, что он оставался сыном виконта и обладал этим статусом.

Но если виконт его не искал, то у ворот его частного поместья Дэвида поджидали двое охотников.

Дэвид Франк видел их раньше, но тогда юный аристократ лишь презрительно фыркал, не обращая внимания на их скромный статус.

Дэвиду потребовалось усилие, чтобы вспомнить их имена. Мужчина в черном плаще был охотником по имени Мукен, а проворную женщину в облегающем охотничьем костюме, кажется, звали Вероникой.

Он вспомнил их имена потому, что эти двое, как и Виденс, прибыли из столицы. Не так давно они присоединились к местной Гильдии Охотников и действовали в окрестностях виконтства.

Дэвид Франк познакомился с этой троицей на одном из приемов. Сын виконта по какой-то причине сам подошел к Виденсу, получил от него тот самый флакон с ядом замедленного действия и выпил его…

Теперь Дэвиду не терпелось узнать, почему Виденс хотел его убить, и замешаны ли эти двое молодых охотников в этом деле.

Аристократ, при помощи слуги, спешился и направился прямо к охотникам. Он видел на их лицах некоторую незрелость. Очевидно, их опыт как охотников был невелик, и они сильно уступали Виденсу, который прошел через огонь и воду.

Мукен первым шагнул навстречу. Его взгляд был прикован к пистолету и мечу на поясе Дэвида — он узнал оружие Виденса…

— Господин Франк, я очень рад, что вы в целости и сохранности. Надеюсь, вы меня помните. Меня зовут…

— Мукен, я помню тебя, — прервал его Дэвид. Он подошел к Мукену вплотную и посмотрел ему прямо в глаза, сверху вниз, холодным взглядом.

[Жизненная энергия: 210/210]

Полоска здоровья мужчины, отображавшаяся в глазах Дэвида, выглядела до обидного короткой и жалкой.

Почти двадцатикратная разница в запасе сил была уже чистой воды жизненной доминацией…

Мукен почувствовал, как на него нахлынула бездонная тьма. Внезапно юный аристократ показался ему ужасающе опасным. Хоть он и не мог определить уровень его силы, инстинкт подсказывал: этот человек — угроза!

Он невольно отступил на два шага, и вся его уверенность пошла на убыль.

Дэвид приподнял бровь. Он был готов к стычке, но теперь понял, что они не собирались нападать.

— Ваша цель? — лаконично спросил он.

— Господин Дэвид, — вмешалась Вероника, заметившая неладное. Смело сделав шаг вперед, она открыто обратилась к нему:

— Мы пришли, чтобы прояснить один момент. Наш наставник, охотник Виденс, насколько нам известно, был в хороших отношениях с вами. Услышав о вашем исчезновении, он вызвался отправиться на ваши поиски…

С этими словами она указала на оружие на поясе Дэвида.

— Если я не ошибаюсь, это вещи нашего наставника. Не могли бы вы сказать, видели ли вы его? Где сейчас находится наставник Виденс?

Вероника, очевидно, обладала упрямым характером, присущим новичкам, которых не пугает опасность. Дэвид прочел это в её глазах. Он слегка улыбнулся и прямо ответил: — Я видел его. Он погиб…

Оба охотника опешили.

Дэвид продолжил: — Он умер, спасая меня. Он был храбрым и достойным уважения старым охотником.

Психологию молодых охотников было слишком легко понять. Судя по их растерянности, Дэвид был уверен, что они ничего не знали о намерении Виденса убить его.

С этими словами он вытащил меч и пистолет из ножен и передал их ошарашенной Веронике.

Меч был обычным серебряным оружием охотника, отлично выполненным, но не более. А вот пистолет был интересен. Дэвид внимательно изучил его конструкцию по пути.

Этот изящный пистолет, стреляющий кровавыми пулями, не был обычным пороховым оружием. В нём использовалась некая алхимическая реакция для придания пулям кинетической энергии. Более того, он мог поглощать кровь охотника для создания самих пуль.

К сожалению, Дэвид не мог им пользоваться, потому что в его крови не хватало какого-то особого компонента, присущего крови охотников.

Поэтому он вернул оружие и на этом решил закончить проверку — иначе он не смог бы сдержаться и проконтролировать свой взгляд!

Проклятый злой дух Наблюдатель постоянно заставлял его глаза фокусироваться на девушке-охотнике Веронике!

«Привлекательное лицо, нежная шея, слегка выпирающая грудь под облегающим камзолом, тонкая талия…»

Дэвид глубоко вздохнул и просто закрыл глаза, демонстративно повернувшись и уходя, словно никого не замечая.

Наверняка Вероника уже давно заметила его непристойные взгляды, но не хотела вступать в конфликт с аристократом — особенно с таким одиозным, как Дэвид Франк.

Вернувшись в свое частное поместье, Дэвид под присмотром слуг первым делом поел, чтобы хоть как-то подавить бесконечный голод.

После этого он смог переодеться в приличную, комфортную одежду, подобающую юному господину, и под испуганными взглядами слуг заявил о своем возвращении.

Один из его прихлебателей, по имени Дог, тут же подошел к обеденному столу Дэвида и с услужливой улыбкой протянул ему газету.

Да, в этом мире были газеты. Скорее всего, это не было изобретением какого-то другого попаданца, потому что в Империи Голиаф, помимо газет, существовали фабрики, пароходы, огромные паровозы и развитая сеть железных дорог…

Этот мир был похож на викторианскую эпоху из его прошлой жизни, но с некоторыми отличиями. Развитие цивилизации породило множество современных вещей, но, как ни странно, Империя Голиаф всё еще сохраняла архаичный аристократический строй.

Возможно, это было связано с «темной стороной» мира?

Дэвид не вникал в это. Он отбросил газету и посмотрел на угодливого Дога.

Этот человек, похожий на обезьяну, служил Дэвиду Франку много лет. Он был хитрым и проворным, и часто помогал молодому аристократу в его самых гнусных делах, таких как похищения и издевательства.

— Хе-хе, молодой господин, я знал, что вы невероятно везучий и с вами ничего не случится, поэтому я всё это время ждал вас в поместье…

Дэвид не ответил, слушая его подхалимаж и размышляя, не стоит ли прирезать этого типа…

— …Кстати, у меня есть еще одна хорошая новость для вас, молодой господин. Тех двух красивых рабынь, которых вы брали с собой, я нашел и вернул!

Дэвид удивился. Выслушав хвастливый рассказ Дога, он понял, что речь идет о тех двух невольницах, которые чуть не стали жертвами ритуала. Они не погибли в той бойне, а просто оказались завалены трупами.

Когда люди виконта прибыли на место, пронырливый Дог тайком забрал рабынь и запер их в личной темнице поместья Дэвида…

— Хорошая работа. Веди.

Дэвид вскользь похвалил Дога и последовал за прихлебателем, который улыбался, как распустившийся цветок, в маленькую тюрьму за домом.

Несколько охранников, преданных семье Франка, стояли у дверей. Увидев Дэвида, они без эмоций отсалютовали ему… Уважения в их глазах не было, это точно.

Вскоре Дэвид увидел двух красивых невольниц. Они сидели в двух узких клетках и выглядели очень испуганными при его появлении.

— Хи-хи, молодой господин, я знал, что вы вернетесь, поэтому позаботился о них. Никто и пальцем их не тронул, хе-хе…

Пошлый смешок Дога заставил Дэвида скривиться. Он кашлянул и, обернувшись, сказал:

— Отлично. Можешь их вывести, чтобы я их прикончил.

— А… А? — Дог в недоумении заморгал, не веря своим ушам: — Молодой господин, просто так их убить… не будет ли это… слишком большой потерей?

— Я имел в виду тебя.

Дэвид холодно посмотрел на Дога.

Капля холодного пота скатилась со лба прихлебателя…

http://tl.rulate.ru/book/159648/10012896

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода