Готовый перевод Difficult Labor of a Phantom Fetus / Трудные роды призрачного плода: Глава 23

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Спасение (2)

Я замерла, гадая, почему ребенок решил пнуть меня именно в этот момент. Неужели это предупреждение об опасности впереди?

С этой мыслью я стала двигаться еще осторожнее.

Медленно, шаг за шагом, я продвигалась вперед, а мое сердце забилось чаще.

Что же там такое, из-за чего крысы подняли такой шум?

Подойдя к одной из стен, я поняла, что здесь звук слышен громче всего. Крысы, должно быть, были внутри.

Я приложила ладони к стене, пытаясь нащупать вход. Он обязан был там быть.

Руки сантиметр за сантиметром исследовали поверхность, но ничего не находили. Я прижалась ухом к стене и несильно постучала по ней.

Я была уверена, что внутри пустота. Там что-то скрывалось.

Если руки не справлялись, в дело пошли глаза. Я верила, что найду лазейку.

Стена была оклеена самыми обычными обоями. Приглядевшись к узору, я заметила, что в одном месте рисунок не совпадает, будто его когда-то разрезали. Я провела там рукой и подцепила край.

Обои подались и отогнулись. Под ними обнаружился разрез. Я потянула дальше, и передо мной открылся квадратный проем.

Отверстие было такого размера, что в него вполне мог пролезть человек.

Я нащупала ручку на деревянной панели, скрытой внутри, и потянула на себя.

Панель поднялась вверх, как оконная створка.

За ней я увидела то, что заставило меня содрогнуться.

Все пространство кишело крысами. Около дюжины грызунов облепили что-то и яростно рвали на части.

Зрелище было настолько жутким, что на него невозможно было смотреть без содрогания!

Крошечный младенец, свернувшийся калачиком, с плотно закрытыми глазами. Теменная кость на его головке была вскрыта, мозг, казалось, уже съели, и теперь крысы жадно вгрызались в плоть.

Мясо младенца, нежное и мягкое в любом месте, привлекало грызунов. Они не были привередливы: как только освобождалось место, туда сразу шмыгала новая крыса, а насытившиеся отступали, уступая очередь другим.

Кроме макушки, крысы облепили все тело, а те, кому не хватило места, даже вступали в драку за право укусить.

Глядя на эту сцену, я чувствовала одновременно ужас и невыносимую жалость.

Кто мог сожрать мозг этого ребенка и бросить его тело здесь?

Какая бесчеловечность... Увиденное до смерти напугало меня, и в этот момент ребенок в моем животе снова пнул меня.

Я положила руку на живот, пытаясь успокоить его, но он будто сопротивлялся — за одним ударом последовал второй.

От боли я обхватила живот руками и медленно сползла на пол.

Должно быть, из-за того, что я включила свет, проснулась Хэй Лянь.

Увидев, что меня нет в кровати, она оглядела комнату и, заметив меня, поспешила на помощь. Но прежде чем она успела меня поднять, ее взгляд упал на младенца в стене.

Никогда не видевшая столь кровавых сцен, Хэй Лянь отвернулась и ее начало рвать.

Зрелище и впрямь было тошнотворным. Раньше я бы отреагировала так же, но сейчас, по какой-то причине, вид этих ужасов не вызывал у меня почти никаких чувств.

Когда Хэй Лянь перестала задыхаться от рвоты, я помогла ей вернуться на кровать.

Я налила ей стакан воды и протянула, чтобы она могла запить горечь.

Хэй Лянь взяла стакан и сразу начала извиняться: мол, это она должна была помогать мне, а вышло наоборот.

Я успокоила ее, сказав, что это не имеет значения. Какая разница, кто кого поддержал, не стоит переживать из-за таких пустяков.

Хэй Лянь сделала глоток.

— Сяо Юй, а то в стене... что это?

Должно быть, она хотела знать правду. Я замолчала, гадая, стоит ли говорить ей, что стая крыс пожирает человеческого ребенка.

Хэй Лянь смотрела на меня с надеждой, и я встретила ее взгляд.

— Это стая крыс...

— А, так это крысы? Неудивительно, что выглядело так мерзко. Сяо Юй, давай завтра попросим их потравить этих тварей, чтобы они не донимали тебя по ночам и не мешали спать, — не дослушав меня, перебила Хэй Лянь.

Я горько усмехнулась. Если бы это была просто кучка крыс, все было бы просто — купить мышеловки, крысиный яд и дело с концом. Но проблема была не в крысах, а в младенце.

— Это стая крыс, пожирающая младенца, — договорила я.

Как только слова сорвались с моих губ, рука Хэй Лянь разжалась, и стакан едва не полетел на пол, но я успела его подхватить.

Хэй Лянь замерла, ее взгляд остекленел, а лицо мгновенно стало белым как полотно.

— Ся-Сяо Юй, что ты сейчас сказала? — переспросила она. На этот раз я не ответила, побоявшись, что она не выдержит.

Обычно, когда человек просто слышит о чем-то ужасном, реакция не столь сильна. Но если он сначала увидел это своими глазами, а потом услышал подтверждение, мозг получает мощный сигнал страха. Нервная система выбрасывает гормоны, и уровень паники достигает предела.

Глядя на реакцию Хэй Лянь, я побоялась повторять. Она могла просто сойти с ума.

Столкнуться с таким кошмаром наяву страшно любому. Тем более нам предстояло провести ночь в этой же комнате, зная, что за стеной лежит труп ребенка.

Я уложила Хэй Лянь спать, а сама снова подошла к той стене.

Крысы уже почти закончили свою трапезу, лишь несколько штук все еще грызли остатки.

Мяса на теле почти не осталось, лицо тоже было обглодано. Прикрыв нос и рот рукой, я наклонилась поближе, чтобы рассмотреть все получше.

И тут мне показалось, что младенец открыл глаза и посмотрел на меня. Я в ужасе отпрянула и рухнула на пол. Когда я посмотрела снова, глаза ребенка были плотно закрыты.

Я зажмурилась и помотала головой. Мне нужно было понять — открывал он их или нет.

В этот раз все было по-прежнему: веки младенца были сомкнуты без малейших признаков того, что они когда-либо открывались.

Младенец явно родился с закрытыми глазами — на стыке век виднелась белая клейкая субстанция, без разрывов. Значит, он никогда их не открывал. Но что же я видела мгновение назад?

Я была уверена, что видела его взгляд. Но факты говорили об обратном.

Что происходит? Неужели я видела призрака? Но зачем призраку появляться передо мной лишь на мгновение и тут же исчезать?

Я нашла кусок чистой ткани, намереваясь вытащить тело из стены и завернуть его, чтобы крысы не продолжали свой пир.

Закончив с этим скорбным делом, я легла спать.

На следующий день в полдень пришел Брат Ху в сопровождении нескольких слуг. Он спросил, как продвигаются исследования. Я начала увиливать, объясняя, что настоящая наука требует времени. Рим не за один день строился, и маску за сутки не создать.

Видя, что я не пытаюсь его обмануть, Брат Ху велел мне стараться и добавил, что я могу просить все, что нужно.

Он уже собирался уходить, когда я окликнула его.

— Брат Ху, а в вашем доме есть новорожденные дети?

Я задала этот вопрос как бы невзначай. Услышав слово «младенец», Брат Ху бросил быстрый взгляд на стоявшего рядом слугу и тут же, придя в себя, с улыбкой ответил, что никаких детей у него нет — бог не дал ему наследников.

Я понимающе кивнула.

— О... А мне вот показалось, что ночью я слышала детский плач. Из-за этого даже не выспалась.

Я намеренно прикрыла глаза и зевнула, но на самом деле внимательно наблюдала сквозь щелочки за его реакцией. Лицо Брата Ху на миг исказилось от паники.

Если я не ошибаюсь, этот мертвый младенец точно имеет к нему отношение.

Брат Ху в тревоге наклонился к уху своего подручного и начал что-то быстро шептать, тот ответил ему парой фраз.

Услышав ответ, Брат Ху пришел в ярость и отвесил слуге звонкую пощечину.

— Идиот! Как ты дела делаешь?!

Он был вне себя от злости. Одной пощечины ему не хватило, и он добавил пинка.

Слуга, стиснув зубы, поднялся с пола.

— Ты! Отведи их в другую комнату. Здесь воздух плохой, не думаю, что это место подходит для исследований, — Брат Ху нашел предлог, чтобы увести нас с Хэй Лянь.

Я была уверена: он испугался разоблачения. Он хотел поскорее убрать нас из этой комнаты, а потом приказать кому-то найти и избавиться от тела. Он и не подозревал, что я уже спрятала его.

Хэй Лянь, стоявшая за моей спиной, не проронила ни слова. Она выглядела совершенно раздавленной, будто лишилась души. К счастью, еще утром я велела ей молчать при Брате Ху и не отвечать на его вопросы, даже если он обратится прямо к ней.

Нас вывели из комнаты. Не успели мы отойти далеко, как до нас донесся яростный рев Брата Ху:

— Никчемный мусор!

Похоже, бедолага-слуга получил еще один пинок.

Я обернулась и увидела, что Брат Ху со своей свитой тоже вышел из той комнаты. Я отвернулась, подхватила Хэй Лянь под руку, и на моих губах заиграла легкая улыбка.

http://tl.rulate.ru/book/159384/9920155

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода