Готовый перевод Difficult Labor of a Phantom Fetus / Трудные роды призрачного плода: Глава 7

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Странный коллега

Маленький мальчик бился в руках Юй Чжэфэна. Я подбежала и крикнула Юй Чжэфэну, чтобы он не трогал ребёнка.

Подойдя ближе, я узнала в мальчике того самого, что махал мне во сне.

Мой взгляд упал на его правую руку — она была цела и невредима. Значит, то, что я видела во сне, было обманом. Он специально спрятал правую руку в одежду, чтобы я подумала, будто у него её нет, и это навело бы меня на мысль о младенческой руке в гостиной. Так он хотел вызвать моё любопытство, чтобы я пошла за ним.

Меня испугала собственная догадка. Если всё так и было, значит, этот ребёнок хотел меня убить?

Я поспешно отступила на два шага, не решаясь приблизиться к мальчику.

— Это он тебя послал? Ян Цзюнь. — Мальчик перестал вырываться и просто повис, склонив голову набок и глядя на Юй Чжэфэна.

— Да, Второй Господин, — мальчик, которого звали Ян Цзюнь, назвал Юй Чжэфэна Вторым Господином. Он узнал его по одному лишь голосу.

Раз мальчик называет этого мужчину Вторым Господином, значит, у него высокий статус. Он обещал меня защищать, и с ним мне нечего бояться призраков.

При этой мысли на моих губах сама собой появилась улыбка.

Я снова перевела взгляд на Юй Чжэфэна.

Он смотрел на мальчика пронзительным, совсем не дружелюбным взглядом.

— Раз его кто-то послал, значит, он просто выполнял приказ. Его нельзя винить. Отпусти его, — мне стало жаль ребёнка, которого держал Юй Чжэфэн, хоть этот ребёнок и был призраком.

Услышав мои слова, Юй Чжэфэн действительно разжал руку.

— А ну-ка быстро поблагодари её, — в голосе Юй Чжэфэна прозвучала явная злость, от которой даже мне стало страшно.

— Спа-спасибо, сестрица, — сказав это, Ян Цзюнь бросил взгляд на Юй Чжэфэна и, почувствовав, что его здесь больше ничего не держит, собрался уходить.

— Подожди, — окликнул его Юй Чжэфэн.

— Второй Господин, что прикажете? — Ян Цзюнь обернулся, и всё его тело дрожало. Он боялся.

— Вернись и передай ему, что эта женщина под моей защитой. Пусть он её не трогает, — как только Юй Чжэфэн договорил, Ян Цзюнь поспешно ответил «да» и бросился наутёк.

Ян Цзюнь исчез за окном. Юй Чжэфэн обернулся, сел и уронил голову на стол.

Я подумала, что с ним что-то случилось, и поспешила его растормошить.

Юй Чжэфэн очнулся от моей тряски, но когда он снова заговорил, я поняла, что тот, кто вселялся в него, ушёл.

— Что со мной? — Юй Чжэфэн потёр виски, выглядя неважно.

— Ничего. Наверное, ты просто устал на работе и внезапно заснул. Я увидела, что уже поздно, и разбудила тебя, чтобы ты пошёл спать в комнату, — я на ходу придумала оправдание, чтобы скрыть произошедшее. Думаю, если бы Юй Чжэфэн узнал, что в него вселялся призрак, он бы пришёл в буйство.

Он, потирая голову, медленно побрёл в свою комнату.

Я осталась в гостиной, всё ещё ошеломлённая, и время от времени поглядывала в окно. Я заметила, что желтый талисман на окне немного отклеился. Встав на стул, я хотела прижать его обратно.

Приклеив талисман и хлопнув в ладоши, я уже собиралась слезть со стула, как вдруг заметила за окном тень. От испуга я потеряла равновесие и начала падать.

Чёрная тень стремительно метнулась внутрь и подхватила меня.

— Ты в порядке? — по голосу я узнала Ян Цзюня. Разве он не ушёл? Почему он вернулся?

— В-в порядке, — я слезла со стула, твёрдо встала на ноги и посмотрела на Ян Цзюня. Он опустил голову, словно боялся меня.

Странно. Днём он пытался мне навредить, а теперь боится меня.

— Ты... зачем ты вернулся? — мне всё ещё было любопытно, зачем Ян Цзюнь вернулся.

— Мне страшно, — я мысленно рассмеялась. Я и так поняла, что тебе страшно.

Я по-доброму подошла, взяла Ян Цзюня за руку и стала его успокаивать, говоря, чтобы он не боялся, что Второй Господин уже ушёл.

Однако Ян Цзюнь продолжал дрожать, не в силах остановиться.

Я же сказала, что Второй Господин ушёл, почему он всё ещё боится? Неужели меня? Но если он боится меня, зачем тогда вернулся?

— Чего ты боишься? — я взяла Ян Цзюня за плечи и посмотрела ему прямо в глаза, желая узнать, что его так пугает.

* * *

Тело Ян Цзюня продолжало дрожать, даже когда я держала его за плечи.

Я задавала ему вопросы, но он не отвечал, и я не знала, что делать.

Спустя некоторое время он наконец перестал дрожать, поднял голову и посмотрел на меня.

— Я не выполнил задание и боюсь возвращаться.

— Задание? Какое задание? — я не понимала, о чём говорит Ян Цзюнь.

Он помолчал, а затем ответил:

— Отвести тебя в загробный мир.

Я оттолкнула Ян Цзюня. Он сказал, что должен был отвести меня в загробный мир, то есть убить.

Я смотрела на Ян Цзюня, не зная, как к нему относиться. Я мягкосердечный человек, но это не значит, что я позволю ему выполнить своё задание и последую за ним в загробный мир.

Ян Цзюнь опустил голову и молча теребил край своей одежды. Хотя мне было его немного жаль, мысль о том, что его заданием было лишить меня жизни, удержала меня от порыва его утешить.

— Уходи. Я не пойду с тобой в загробный мир. Я человек, я ещё не нажилась, — у каждого есть воля к жизни. Даже зная о реинкарнации, никто не станет пренебрегать своей жизнью. Каждая жизнь бесценна.

Ян Цзюнь в последний раз взглянул на меня, но я сделала вид, что не заметила. Увидев мою решимость, он сдался. Его тело медленно поднялось в воздух, прошло сквозь окно и улетело.

Он ушёл, и я тоже отправилась спать.

На следующее утро начался новый прекрасный день. Я съела завтрак, приготовленный Юй Чжэфэном, и пошла на работу.

Сегодня на работе произошло нечто очень странное: со мной поздоровался чудак из нашего отдела исследований и разработок.

Этого чудака звали Ду Сяндун, и он был довольно неприятным типом. С каштановыми волосами, он каждый день приходил на работу в маленьких тёмных очках для понтов, что придавало ему какой-то особенный вид.

Отношения в коллективе у него не складывались. Все это понимали, и хотя на словах с ним общались вежливо, за спиной все называли его манерным.

Ду Сяндун был очень худым, до неприличия худым. Коллеги-женщины в офисе испытывали к нему отвращение, потому что он всегда ходил, виляя своей «змеиной» талией.

Однако сегодня Ду Сяндун был словно другим человеком, совсем не похожим на прежнего.

По дороге на работу он здоровался со всеми, кого встречал, и одаривал их идеальной улыбкой. Особенно когда он встретил меня, он даже остановился, чтобы поговорить.

Спросил, хорошо ли я спала, и не хочу ли я попробовать новую маску для лица, которую он недавно разработал.

Наша компания производила маски для лица. Я была руководителем отдела исследований и разработок, а Ду Сяндун — техническим специалистом в этом же отделе.

Говорили, что Ду Сяндун пришёл в компанию ещё на заре её становления, так что он был своего рода ветераном. Но все его мысли были сосредоточены на исследовании масок, а управленческих способностей у него не было, поэтому он так и остался в техническом отделе. Он ни на что не жаловался и проработал там уже два года.

Я же за год работы в этой компании прошла путь от рядового сотрудника до руководителя и почти не обращала на Ду Сяндуна внимания.

Когда он поздоровался со мной, я была крайне удивлена. Имея отдельный офис, я почти забыла о его существовании.

Раз уж он сам заговорил со мной, я ответила ему с энтузиазмом.

Но поведение Ду Сяндуна поразило не только меня, но и всех, кто с ним сталкивался.

С самого утра все обсуждали, куда делся тот Ду Сяндун со «змеиной» талией.

Дело было не в том, что он поправился, а в том, что он перестал вилять бёдрами при ходьбе. И что ещё более поразительно, оказалось, что когда Ду Сяндун ведёт себя серьёзно, он довольно привлекателен!

Ду Сяндун изменился, стал красивым и обаятельным. Эта новость мгновенно облетела всю компанию, и все сбежались на него посмотреть.

Но найти его не удалось, потому что в этот момент он был в моём офисе.

— Руководитель, как вам этот продукт? — Ду Сяндун положил передо мной только что сделанную маску. Я взглянула на него, ничего не сказав.

Взяв маску, я внимательно её осмотрела, а затем понюхала. Аромат был приятным.

— Какой ароматизатор здесь используется? — серьёзно спросила я Ду Сяндуна, но он вдруг наклонился ко мне очень близко.

Я вздрогнула и инстинктивно откинулась назад.

— Хм. И это вся твоя смелость? — слова Ду Сяндуна были странными, я их не поняла.

— Что ты имеешь в виду?

Ду Сяндун подошёл ко мне и положил руку мне на плечо.

— Ничего, просто ты меня заинтересовала.

Я нахмурилась, недоумённо глядя на него.

Ду Сяндун внезапно убрал руку с моего плеча, вернулся к столу, взял маску и сказал мне:

— Ароматизатор в этой маске — такой, о котором ты и за всю жизнь не догадаешься.

В его словах был скрытый смысл. Он что, сомневается в моих способностях?

Как-никак, маски, которые я создала, сейчас являются хитами продаж, а он заявляет, что я никогда не догадаюсь, какой ароматизатор в его новой разработке.

http://tl.rulate.ru/book/159384/9920139

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода