В начале новелла заинтересовала (многим напомнила господина Хана), поэтому начала читать с интересом не смотря на некоторые проблемы с переводом... Потом поняла, что в начале перевод был еще терпимым, а вот после 134й главы началась свистопляска, что называется: кто в лес, кто по дрова. Проблемы орфографией, пунктуацией, именами, персонажами, переводом... Но и это еще было терпимо. Даже не смотря на то, что некоторые главы были пропущены и о смысле приходилось тупо догадываться, все равно терпимо. Но вот на 258й главе терпение лопнуло и я решила - бросаю! А если когда-нибудь захочу прочитать, перейду на анлейт! Гугл-перевод предложит почти то же самое качество, и новелла там завершена, и главы не пропускаются пачками!
Почему у меня подгорело и терпелка лопнула? Потому что на 257 главе одна линия сюжета, а на 258й - абсолютно другая! Честно, на анлейте ради интереса пролистала аж до 314й главы, но так и не поняла, где начинается тот кусок, который здесь помечен, как "258я глава"!!!
К самой новелле претензий нет, автор старался заинтересовать читателя, хотя местами и перебарщивал, но это же выдумка, так что ничего страшного. Интересно. А если в хорошем переводе, я бы до последней главы прочитала с удовольствием.
А вот к переводчику/переводчикам... Минус! В брошенки убираю! Из-за вас потрачено несколько дней впустую! Подобный перевод убивает интерес к самому произведению!
Если захотите исправить ситуацию, начинайте с 1й главы!