× Уважаемые пользователи! Нам известно об ошибке в работе поиска и каталога. Исправление уже в процессе. Приносим извинения за неудобства и благодарим за терпение.

Готовый перевод Harry Potter: The Invincible Genius / Гарри Поттер: Непобедимый гений: Глава 140 Джессика Нокс

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Дом был построен из кирпича и дерева, рядом с двором возвышался зубчатый склон, а неподалеку вилась извилистая речка.

Небольшая вилла уже заметно покосилась, ее центральная часть выдавалась прямо на дорогу. Крыша съехала набок, словно берет, а вертикальные линии дома были далеки от идеала.

Но, несмотря ни на что, теплый свет, льющийся из окон, пробудил в Аллене, долго шагавшем по холодной ночи, глубокое желание войти.

Дверь со скрипом распахнулась, и на пороге появилась стройная, миловидная златовласая девушка с голубыми глазами.

Аромат еды просачивался сквозь щель под дверью, а мягкий свет окрашивал толстый слой снега у порога золотистым сиянием.

— Простите, вы кто? — с сомнением спросила девушка.

— Я Филиус Флитвик, а это Аллен Харрис. Мы прибыли сюда из Англии по приглашению господина Леонарда Нокса. Прошу прощения за нашу нескромность, — Профессор Флитвик был мягок и учтив, сразу видно было, что он человек хорошего воспитания.

— Ах, дядя действительно упоминал об этом, и сегодня я получила письмо от дяди Нокса, где говорилось, что вы двое приедете в гости. Пожалуйста, проходите! —

Едва Профессор Флитвик и Аллен переступили порог, как большая метелка из перьев автоматически подлетела к ним, кружась вокруг и аккуратно счищая снег с их одежды.

Войдя в прихожую, Аллен обнаружил, что девушка включила все светильники. Желтый и белый свет переплетались, ярко освещая весь зал. Несмотря на зиму, комната была заполнена красивыми деревцами с пышными цветами, что придавало ей живой вид.

«Наверное, это поддерживается с помощью растительных и временных заклинаний!» — Аллен не очень разбирался в растениях и тайно размышлял про себя.

Вся комната, хоть и не была роскошной, но оживала благодаря повседневной магии.

Утюг автоматически работал в углу; сушилка для белья неуклюже вращалась перед камином; две длинные фиолетовые вязальные спицы на диване автоматически переплетались, за несколько движений создавая квадратный узор.

На зеленом мраморном журнальном столике перед диваном лежало несколько журналов: «Друг ведьмы», «Шепот ведьмы» и «Трансфигурация сегодня».

Аллен предположил, что девушка, возможно, вязала на диване, читала журналы, и… пила кофе. Чашка с еще теплым, ароматным кофе тихо стояла на журнальном столике.

Но больше всего взгляд Аллена привлек длинный стол в другом конце зала, уставленный всевозможными аппетитными блюдами: блестящий жареный стейк, аккуратно выложенные на свежей зелени острые куриные крылышки «Буффало», золотистые кусочки аляскинской трески, салат «Кобб», изобилующий различными видами мяса и украшенный авокадо и сыром… А в высоком прозрачном хрустальном кувшине с толстым слоем мускатного ореха на поверхности эгг-ног изредка выпускал округлый пузырек.

Аллен изо всех сил сдерживал свои желания, стараясь не смотреть на роскошный стол, чтобы не показаться невежливым перед хозяевами.

— Иэн, выходи скорее, гости дяди Нокса приехали! — сказала Джессика, обращаясь к чашеобразному металлическому предмету на стене, и оттуда послышался приглушённый ответ: — Понял, Джессика, сейчас спущусь!

— Иэн, мой младший брат, любит сидеть в своей комнате. А в школе он лучший ученик в классе! — Джессика гордо улыбнулась, усаживая Профессора Флитвика и Аллена за обеденный стол.

— Дорогие гости, меня зовут Джессика Нокс, я племянница дяди Нокса. Если вам что-то понадобится, можете сказать мне.

Говоря это, Джессика приказала двум белым платкам, которые, намокнув в горячей воде, автоматически отжались, а затем, кружась, подлетели к Профессору Флитвику и Аллену.

Протерев лицо и руки тёплым чистым платком, Аллен почувствовал, как будто вся дневная усталость исчезла без следа.

Тук-тук-тук, по лестнице спустился высокий худой мальчик с непослушными короткими золотистыми волосами.

Он вежливо и отстранённо поклонился Профессору Флитвику и поздоровался с Алленом.

— Что ж, думаю, мы можем сначала съесть эти вкусные блюда. Дядя Нокс, возможно, вернётся нескоро, он велел не ждать его, — бойко скомандовала Джессика, и столовые приборы принялись разделывать угощения, которые затем сами собой перепрыгнули на тарелки присутствующих.

Аппетитные блюда быстро сделали атмосферу в комнате более непринуждённой, и даже выглядевший таким крутым подросток смягчил выражение лица, жадно пережёвывая запечённый стейк с хрустящей корочкой снаружи и нежный внутри.

Профессор Флитвик сделал большой глоток яичного ликёра, и когда заговорил снова, его тонкий голос стал очень громким. Это заставило остальных троих невольно рассмеяться.

После сытного обеда Профессора Флитвика и Аллена разместили в гостевой комнате на втором этаже, где две аккуратные односпальные кровати выглядели очень уютно.

Профессор Флитвик разбирал свой багаж, Аллен сидел на кровати, с увлечением листая «Сборник заклинаний самообороны», любезно предоставленный профессором Флитвиком, где были и его заметки.

Спустя довольно долгое время Джессика, одетая в синюю пижаму с узорами, осторожно постучала в дверь. Получив разрешение, она вошла, неся на подносе две чашки горячего какао, которые всё ещё автоматически перемешивались.

— Думаю, вы, возможно, захотите выпить чего-нибудь горячего! — Джессика осторожно протянула чашки профессору Флитвику и Аллену.

Профессор Флитвик вежливо поблагодарил, прежде чем взять какао. Аллен закрыл книгу, лежавшую у него в руках, и положил её на прикроватную тумбочку, затем обеими руками принял горячее какао и с удовольствием поблагодарил.

Джессика увидела книгу, которую Аллен положил на прикроватную тумбочку, и её глаза загорелись. Указывая на «Сборник заклинаний самообороны», она спросила: — Это ваша книга для урока заклинаний?

— О, эта? Нет. На самом деле, это книга по Защите от Тёмных искусств, — мягко ответил Аллен.

— Тогда это ваш учебник по Защите от Тёмных искусств? — с интересом спросила Джессика.

— Тоже нет, — Аллен почесал затылок и вытащил учебник по Защите от Тёмных искусств из своего багажа, где лежало множество других книг. Это было совсем несложно, ведь их было действительно очень много.

— Вот, это наши учебники по Защите от Тёмных искусств, — Аллен щедро протянул Джессике учебники, которые выглядели совершенно новыми.

На обложке Златопуст Локонс с копной золотистых кудрей дерзко подмигивал.

«Разрыв с банши», автор Златопуст Локонс; «Путешествия с вурдалаками», автор Златопуст Локонс; «Каникулы с ведьмами», автор Златопуст Локонс... «Похоже, этот Златопуст Локонс очень крут, целых семь книг подряд — его!» — Джессика с интересом листала их.

— На самом деле... — Аллен задумался, но всё же не стал раскрывать истинное лицо профессора Локонса. — Он наш профессор по Защите от Тёмных искусств.

— Ого, тогда он, должно быть, невероятно силён! — Джессика, держа книгу в руках и глядя на обворожительную улыбку Локонса, немного не хотела возвращать её Аллену.

http://tl.rulate.ru/book/159251/10048121

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода