× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Naruto: This Naruto's Talent is Ridiculously Strong / Наруто: Феноменальный дар: Глава 32

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Вскоре кухонная занавеска откинулась, и появился Наруто, неся в руках два дымящихся ароматных блюда.

Одно — свинина в кисло-сладком соусе, ярко-красная и аппетитная, чей дразнящий запах мгновенно распространился по комнате; другое — жареное мясо с зеленым перцем, источающее пикантный аромат раскаленной сковороды.

— Еще чуть-чуть, и всё будет готово.

Он аккуратно поставил тарелки на маленький столик в центре гостиной, улыбнулся сестрам, которые следили за ним горящими глазами, и снова скрылся на кухне, откуда тут же донесся шум кипящей работы.

Насыщенный запах еды, оставленной на столе, стал распространяться еще более неудержимо.

— Как же вкусно пахнет, сестренка!

Ханаби, соблазненная ароматами, маленьким пушечным ядром слетела с дивана прямо в объятия Хинаты. Она беспокойно заерзала на коленях старшей сестры, вытягивая шейку, чтобы получше разглядеть обеденный стол.

Хината поспешно подхватила малышку и, хотя сама с трудом сдержала судорожный глоток, нежно похлопала Ханаби по спине, мягко успокаивая:

— Ханаби, будь умницей и подожди Наруто-куна! Мы поедим все вместе, когда он закончит.

Её взгляд тоже невольно блуждал по двум блюдам, идеальным по цвету и аромату. В душе она испытывала огромное восхищение кулинарными талантами Узумаки и ждала ужина с еще большим нетерпением.

Глядя на уже готовые угощения, Наруто мысленно поздравил себя: хорошо, что его Теневой Клон сделал заготовки заранее, иначе еды могло бы не хватить.

Мгновение спустя пар на кухне начал рассеиваться, и юный повар появился снова, неся две огромные, наполненные до краев чаши.

Аромат от них отличался от предыдущих блюд.

Понравится ли Хинате и её сестре то, что он приготовил, Наруто не знал наверняка, но в одном был уверен: всё, что стояло на этом столе, он сам просто обожал!

Он поставил большие чаши в центр стола.

В одной была пропаренная тертая морковь, смешанная с мукой, приправленная кунжутным маслом и измельченным чесноком — блюдо с мягкой, вязкой текстурой и легкой сладостью.

В другой — томленая лапша со стручковой фасолью и мясом; густой соус обволакивал каждую нить теста, впитавшую в себя все соки.

Учитывая поразительный аппетит Хинаты, который мог бы поспорить даже с аппетитом Чоджи, Наруто специально вынес подогретые простые паровые булочки — мантоу, уложив их на отдельное блюдо.

Он скрупулезно расставил перед сестрами Хьюга теплое молоко, палочки для еды и маленькие пиалы.

Затем Наруто первым взял палочки, сложил ладони вместе и торжественно произнес, следуя своей привычке:

— Я начинаю есть!

Ханаби, которая уже давно изнемогала от запахов, тут же схватила свои приборы и звонким детским голоском с готовностью подхватила:

— Я начинаю есть!

Маленькая гостиная мгновенно наполнилась теплым ароматом еды и радостной атмосферой совместной трапезы.


В столовой главной резиденции клана Хьюга.

Глядя на стол, уставленный изысканными, но уже слегка остывшими блюдами, приготовленными в строгом соответствии со стандартами и этикетом, Хьюга Хиаши сидел с прямой спиной, молчаливо ожидая.

Правила клана были суровы, особенно когда дело касалось трапез.

Спустя некоторое время, когда отведенный для ужина час уже миновал, а его дочери так и не появились, брови Хиаши сошлись на переносице. Его властный взгляд метнулся к служанке, которая обычно отвечала за присмотр к Ханаби.

— Юные госпожи все еще не прибыли?

Его голос звучал ровно, но в нем чувствовалось неоспоримое давление.

Служанка, ощутив недовольство патриарха, тут же склонила голову еще ниже и с опаской ответила:

— Господин Глава, юные госпожи... похоже, еще не вернулись домой. Они ушли после обеда, и с тех пор их никто не видел.

Морщины на лбу Хиаши стали глубже.

Хината иногда возвращалась из Академии поздно, вероятно, чтобы побыть одной и привести мысли в порядок. Он слышал об этом краем уха, но не вдавался в подробности.

Но Ханаби?

Младшая была еще совсем ребенком, и её расписание обычно было четким. Она могла выйти поиграть, но к этому времени, как правило, уже возвращалась для вечерних занятий или подготовки к ужину.

Одновременное опоздание обеих дочерей без каких-либо вестей было чрезвычайно редким событием в его строгом доме.

Тень сомнения и смутная тревога, подобно крошечной капле чернил, упавшей в чистую воду, медленно расползались в душе главы клана.

Это было слишком необычно.

Он резко встал, и широкие рукава его кимоно взметнулись от этого движения.

— Я сам пойду их искать.

Необъяснимое, но пугающе ясное дурное предчувствие не давало ему спокойно сидеть и ждать.

В уме он быстро перебирал места, куда могли пойти его дочери.

Хината была интровертом, Ханаби — слишком мала; друзей в деревне у них было раз-два и обчелся.

Почти мгновенно первым местом, которое пришло на ум Хиаши, стал дом того светловолосого мальчика — Узумаки Наруто.

Хотя в глубине души у него все еще оставались предубеждения насчет общения с Джинчурики Девятихвостого, и он совсем не горел желанием переступать порог жилища этого ребенка, в данный момент сильная отцовская интуиция в сочетании с холодным расчетом твердили одно: они должны быть там.

Больше не колеблясь, с мрачным лицом он решительно зашагал к выходу.


Когда Хьюга Хиаши, следуя адресу, добрался до многоквартирного дома и поднял руку, чтобы постучать в дверь, изнутри донеслись тихие, слегка суетливые шаги.

Дверь открыла именно та, кого он искал, — Хината.

Отец и дочь, один снаружи, другая внутри, встретились взглядами.

Лицо Хинаты мгновенно потеряло все краски, её белоснежные глаза слегка расширились от ужаса.

— Сестренка, кто там? Это друг Братика Наруто?

Ханаби, развалившаяся на диване в гостиной и довольно поглаживающая свой полный, круглый животик, услышала шум и лениво повернула голову к двери.

Хината деревянно обернулась, одарив сестру улыбкой, которая была страшнее плача, а затем, словно смирившись с судьбой, полностью открыла дверь, открывая обзор на происходящее снаружи.

Там стояла высокая, мрачная фигура Хьюги Хиаши, окутанная последними отблесками заката. Он застыл на пороге, не двигаясь.

Оранжево-красный свет бил ему в спину, отбрасывая длинную тень в прихожую, от которой исходило невыразимое чувство одиночества и давления.

Именно в этот момент Наруто, в фартуке и с пеной для мытья посуды на руках, услышал возню у двери и выглянул из кухни, небрежно бросив:

— Это Киба?..

Слова застряли у него в горле, когда он узнал гостя. Тон мгновенно сменился на сдержанный и удивленный:

— ...Это дядя Хьюга...

«Дядя Хьюга...»

«Проклятье, я так увлекся тайным изучением Мягкого Кулака у Хинаты и Ханаби, что совсем забыл про этого старика».

Тем временем Хиаши, чье лицо было настолько мрачным, что с него впору было писать картины скорби, не стал тратить слов понапрасну. Вены вокруг его глаз мгновенно вздулись — Бьякуган активировался в долю секунды.

Эти чистые белые глаза холодно просканировали обстановку внутри квартиры.

Остатки еды на столе, младшая дочь, поглаживающая живот на диване, старшая дочь, застывшая перед ним в ужасе, и Наруто в фартуке в дверном проеме кухни.

Его тон был пугающе спокойным, без намека на эмоциональные колебания:

— Мои дочери... доставили вам немало хлопот.

Эти слова упали в тишину прихожей, словно тяжелый холодный камень.

http://tl.rulate.ru/book/158709/10099331

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода