Готовый перевод Game of Thrones: I Have a Stardew Valley Panel / Игра Престолов: У меня есть система Стардью Валли: Глава 2:Stardew Valley · Потусторонний мир 2.0

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Stardew Valley · Потусторонний мир 2.0

Граф Оуэн моргнул, а затем расплылся в улыбке.

— Ваше Высочество… вы возвращаетесь в Королевскую Гавань?

Граф Титос Блэквуд, стоявший рядом, тут же шагнул вперёд.

Но Дейрон оказался быстрее. Он перехватил огрубевшую, израненную рукоятью меча ладонь старшего мужчины и с искренним теплом произнёс:

— Дядя Титос, я бесконечно благодарен вам за всё время, проведённое здесь.

Титос — высокий, широкоплечий, словно сошедший со страниц старых рыцарских баллад, — нахмурился.

— Королевская Гавань небезопасна. Тебе было бы лучше остаться в Равентри-холле, пока я сам не посвящу тебя в рыцари. Я поговорю с Его Величеством от твоего имени.

Он был прямолинеен и суров — говорил именно то, что думал, без обходных слов.

Дейрон криво улыбнулся. Он и правда любил Титоса — и не без причины. Их роды были связаны куда теснее, чем казалось на первый взгляд.

Его прадед, Эйегон V — «Нежданный король», или, как шептались некоторые, просто «Эгг», — когда-то женился на Бете Блэквуд. По этой линии Титос приходился её дальним потомком, а для Дейрона — своеобразным «дядей». Безумного короля Эйериса такие родственные узы никогда не волновали, но Дейрон умел пользоваться ими — честно и без лжи.

Знакомство с Блэквудами стало… побочным эффектом наведения порядка в очередной королевской неразберихе.

Вражда между домом Блэквудов и домом Брекенов была одной из древнейших в Речных землях — более тысячи лет пролитой крови и взаимной ненависти.

Всего за год до свадьбы Рейгара эти два дома вновь сошлись в конфликте. Талли, Хранители Трезубца, должны были вмешаться, но дому Талли попросту не хватало авторитета, чтобы усмирить столь влиятельных вассалов. В конце концов спор дошёл до Железного трона.

Эйерис выслушал доклад, презрительно фыркнул… и забыл о нём.

— И зачем вы вообще мои вассалы, если не можете удержать в узде собственных знаменосцев?! — орал он.

Когда дело оказалось на столе Десницы короля, Тайвина Ланнистера, тот постановил, что правы именно Блэквуды.

Эйерис взорвался.

— Значит, все считают, что настоящий король — Тайвин, а я всего лишь ношу корону?! — бесновался он. — Прекрасно! Раз Тайвин за Блэквудов, значит, я поддержу Брекенов!

Это импульсивное решение надолго искалечило отношения короны с домом Блэквудов — и в оригинальной истории именно поэтому они сохраняли нейтралитет во время восстания Роберта.

Дейрон не позволил этому случиться.

Если король хотел занять сторону — он мог помочь… просто не так, как ожидал Эйерис.

Исполняя роль «примерного второго сына», Дейрон сам вызвался отправиться в Речные земли. Эйерис, чрезвычайно довольный, тут же согласился.

Прибыв туда, Дейрон усадил Талли за стол переговоров, на словах поддержал дом Брекенов и взялся «посредничать». На деле же он вынудил Брекенов вернуть захваченные земли и выплатить компенсацию за разрушения и раненых.

Никто не осмелился ослушаться принца. Речные лорды быстро склонили головы, а Блэквуды приобрели тихого союзника в самом родословном древе Таргариенов.

С тех пор лорд Титос проникся симпатией к проницательному юному принцу. Он ясно видел безумие Эйериса, но к самому Дейрону относился с искренним уважением — без интриг и скрытых расчётов.

— Да, дядя Титос. Со мной всё будет в порядке, — заверил его Дейрон, чуть крепче сжав руку. Его взгляд скользнул к Оуэну. — К тому же отец собирается наградить меня за проделанную работу.

При этих словах Оуэн поспешно кивнул.

— Именно так, Ваше Высочество.

Он прекрасно понимал, что означает эта «награда» — земельный надел. Смело со стороны юного принца просить об этом… и очень умно.

Титос, успокоенный, тяжело вздохнул.

— Тогда желаю тебе безопасного пути.

На следующее утро Дейрон собрал вещи и присоединился к отряду, направлявшемуся в Королевскую Гавань.

Прощаясь, он в последний раз сжал руки Титоса, напомнив ему беречься холода и не переутомляться. Даже обычно невозмутимый лорд выглядел растроганным — он лишь молча кивнул.

Пять дней спустя на горизонте показалась Королевская Гавань.

Дейрон ехал на белом коне в центре процессии, окружённый королевскими гвардейцами и знатными лордами.

— Ваше Высочество, мы почти на месте, — сказал Оуэн, протягивая ему бурдюк с водой.

Дейрон вежливо отказался.

Дождавшись момента, когда рядом никого не оказалось, Оуэн понизил голос:

— Ваше Высочество, вы явно пользуетесь благосклонностью Его Величества. Зачем же было хлопотать о собственном поместье?

Для Таргариенов титул Принца Драконьего Камня был символом наследника.

— Если Драконий Камень сейчас у Рейгара, вы правда думаете, что он просто так его отдаст? — с лёгкой улыбкой ответил Дейрон.

Оуэну нечего было возразить. Дейрон слегка тронул поводья и вывел коня вперёд, тем самым завершив разговор.

Впереди колонны ожидал сир Герольд Хайтауэр — Белый Бык. Когда Дейрон поравнялся с ним, старый рыцарь чуть склонил голову в сдержанном приветствии. Дейрон ответил тем же — без слов.

Нет, Драконий Камень ему был не нужен. А даже если бы и был — он бы всё равно его не получил.

Но дело было вовсе не в этом.

Внезапно перед его глазами вспыхнул едва заметный свет — полупрозрачная панель с крупной надписью посередине:

[Интерфейс Stardew Valley]

Его личная система.

Панель, дарующая ему навыки того самого спокойного симулятора фермерской жизни, в который он играл в прошлой жизни: земледелие, рыбалка, добыча руды, ремесло и бой.

Ирония была почти жестокой — игра создавалась как способ сбежать от выгорания в большом городе… а теперь, чтобы активировать её, ему был нужен кусок земли.

Вот истинная причина его просьбы о «награде».

— Ваше Высочество, впереди Красный Замок, — раздался глубокий голос сира Герольда.

Дейрон поднял взгляд. Перед ними возвышались массивные чёрные железные ворота, по обе стороны от которых на ветру развевались алые знамёна с трёхглавым драконом.

Они прибыли.

— Второй брат! Сюда!

С крепостной стены радостно махал сереброволосый мальчик лет шести или семи.

Дейрон рассмеялся, спешился и едва успел ступить во двор, как мальчишка сорвался с места и с размаху влетел ему в объятия.

Он без труда поймал его.

— Джейхейрис, — тепло сказал Дейрон. Прошло уже несколько месяцев с тех пор, как он видел младшего брата.

— Второй брат, Речные земли красивые? — с восторгом спросил мальчик.

— Очень. Холмы, реки — всё словно на картине, — улыбнулся Дейрон.

Они разговаривали и смеялись, проходя через Оплот Мейегора.

— Отец в последнее время очень зол, — прошептал Джейхейрис.

Взгляд Дейрона смягчился.

— Не бойся. Его гнев направлен на Рейгара, а не на нас.

Джейхейрис молча кивнул и прижался к нему крепче.

Неподалёку раздался смех — звонкие девичьи голоса, плывущие по воздуху.

Сквозь витражное окно Дейрон заметил трёх девочек, игравших в саду внутреннего двора. Их яркие юбки кружились в беге. Одна из них — ослепительно светловолосая, с молочно-белой кожей и ярко-зелёными глазами — буквально сияла под солнечными лучами.

Джейхейрис потянул его за рукав.

— Брат…

— Пусть играют, — легко сказал Дейрон. — Пойдём.

Тронный зал.

Тысячи вражеских мечей, переплавленных в единое, рваное кресло власти, — Железный трон возвышался над всем, его острые кромки поблёскивали в свете факелов. Под ним клубилась чаща клинков, отрезающая короля от мира внизу.

Дейрон вошёл один.

На троне сидела сгорбленная высокая фигура — длинные серебряно-золотые волосы неопрятно спадали на лицо, губы шевелились, бормоча что-то себе под нос.

Зрелище было ему знакомо.

Но прежде чем он успел подойти ближе —

шинг!

И Джонотор Дарри, и сир Герольд наполовину выхватили мечи, преграждая ему путь.

Дейрон остановился, его взгляд незаметно скользнул по залу.

У подножия ступеней дежурил лишь ещё один гвардеец. Больше никого.

Справа стояли двое: сгорбленный старый мейстер в серых одеждах — великий мейстер Пицель — и полный мужчина с напудренным, неизменно улыбающимся лицом, облачённый в чёрный шёлк.

Их взгляды встретились, и этот человек учтиво склонил голову, спрятав руки в рукава.

Это был мастер над шептунами, сам «Паук».

Варис.

http://tl.rulate.ru/book/158512/9635906

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода