Глава 61. Нежданная радость и право на добычу
Они более не медлили. План маршрута был составлен в считаные мгновения.
Чтобы не искушать судьбу и избежать лишних столкновений, Лу Ли выбрал путь, где плотность зомби была минимальной. Они двигались стремительно, проскальзывая сквозь тени руин, словно призраки забытого мира.
По пути им пришлось обогнуть несколько крупных скоплений живых мертвецов, и лишь редкие одиночки, преграждавшие дорогу, находили покой от руки Лу Ли.
Ли Чжаоцин быстро убедилась в правоте своего спутника: ржавый металл валялся буквально под ногами, но толку от него было мало. Либо он был погребен под опасными завалами, либо источен коррозией до состояния бумажной фольги. Для тех, кому требовались тонны качественного сырья, чтобы вернуть к жизни поезд, такая «добыча» была пустой тратой времени.
Спустя три-четыре часа на горизонте выросли очертания огромной территории, обнесенной высоким, изъеденным ржавчиной забором. Воздух здесь сделался тяжелым, пропитавшись запахами окисленного железа, гнилой органики и едкой химии.
— Пришли, — шепнул Лу Ли, жестом велев Ли Чжаоцин замереть.
Они укрылись за обломком стены, внимательно изучая свалку. Главные ворота были распахнуты настежь — одна из петель лопнула, и тяжелая металлическая створка беспомощно завалилась на бок.
Сквозь проем открывался вид на настоящие горы мусора. Но это не были горы бытовых отходов. Перед ними возвышались хребты из спрессованного металла: искореженные кузова автомобилей, превращенные в уродливые кубы, штабеля холодильников и стиральных машин, сплетения арматуры, связки трубопроводов и листов стали. В сумерках это кладбище механизмов отливало холодным, мертвенным блеском.
На территории царила гнетущая тишина, нарушаемая лишь завыванием ветра, запутавшегося в железных дебрях. Между металлическими колоссами бесцельно бродили несколько иссохших зомби. Признаков людей не было и в помине.
— И впрямь, ни души, — тихо выдохнула Ли Чжаоцин, завороженная этим апокалиптическим океаном металла.
— Тут не только металл, но и куча всякого хлама. Кто знает, может, мы найдем здесь всё необходимое даже для чашки Петри.
Они быстро углубились в недра свалки, подыскивая место, которое могло бы стать крепостью. Вскоре их взгляд упал на массивное здание цеха по прессовке мусора, возведенное из толстого бетона и стальных плит. Ворота были приоткрыты, внутри зияла пустота огромного зала. Несмотря на слои пыли и пятна мазута, конструкция выглядела надежной. А главное — единственный вход делал это место идеальным для обороны.
— Обоснуемся здесь, — отрезал Лу Ли.
Ему нужно было выпустить «Рассвет», чтобы тот мог насытиться металлом. Подобное пиршество обещало быть шумным, а значит, крепкие стены были жизненно необходимы. Убедившись, что внутри нет угрозы, Лу Ли вышел на середину пустого зала и, глубоко вдохнув, призвал поезд.
— Раньше он мог поглощать всё сам, но сейчас, похоже, нам придется ему помочь.
Лу Ли подхватил кусок ржавой балки и швырнул его к краю «Рассвета». Металл тут же, словно поддавшись зову мощного магнита, медленно втянулся в корпус поезда, растворяясь в нем.
— За дело.
Иного выхода не было. Лу Ли предстояло буквально «скармливать» ресурсы Поезду Террора, пока тот не восстановится достаточно, чтобы начать поглощать броню самостоятельно. Объемы требовались колоссальные.
— Чжаоцин, вот список материалов для чашки Петри. Поищи здесь, наверняка что-нибудь найдется.
Лу Ли решил разделить обязанности. Еды пока хватало, но он привык смотреть в завтрашний день — лучше наладить собственное производство, чем каждый раз рисковать головой в поисках консервов.
— Хорошо, я справлюсь, — улыбнулась Ли Чжаоцин, забирая список.
— Если что — стреляй. Я приду мгновенно.
В руках у нее был лишь пистолет, но ее физическая подготовка теперь многократно превосходила человеческую. Обычные мертвецы не представляли для нее серьезной угрозы.
От полудня до самых сумерек Лу Ли без устали таскал металл. Цех практически опустел, но «Рассвет» восстановился лишь на десять процентов. И это был лишь ремонт самого поезда, не считая брони. Впрочем, броня требовала куда меньше ресурсов, чем само «тело» состава.
— Лу Ли! Посмотри, что за сокровище я отыскала!
Голос Ли Чжаоцин, звенящий от восторга, ворвался в душную тишину цеха. Лу Ли открыл глаза и обернулся. Девушка волокла за собой тяжелый, изъеденный ржавчиной металлический ящик. Чтобы облегчить ношу, она подложила под дно листы железа, которые издавали невыносимый скрежет.
Было видно, что находка далась ей нелегко: по вискам катились капельки пота, щеки горели румянцем от натуги, но глаза сияли так, словно она нашла эльдорадо. С грохотом опустив ящик перед Лу Ли, она подняла облако пыли. Не обращая внимания на грязь, Чжаоцин рывком откинула деформированную крышку со сломанным замком.
Внутри была сущая свалка: мотки проводов с треснувшей изоляцией, засаленные шестерни, подшипники и несколько слитков неизвестного металла. Там же валялись чьи-то старые рабочие куртки и каски.
— Я обшарила несколько складов и контор. В основном там один хлам, но вот это!..
Она принялась лихорадочно копаться в ящике и наконец извлекла со дна продолговатый предмет, бережно обернутый в плотную водонепроницаемую ткань. Развернув её, она явила миру не оружие и не еду. Это был рулон бумаги.
— Чертежи? — глаза Лу Ли азартно блеснули.
Ли Чжаоцин энергично закивала:
— Да, но я не знаю, что это именно. Я не стала их использовать.
— Но почему? — Лу Ли невольно улыбнулся. — Это твоя находка, тебе и решать, что с ней делать. Не нужно было нести их мне.
— Ты думаешь, мне стоит?.. — замялась она. В её понимании такие вещи приносили куда больше пользы в руках Лу Ли.
— Конечно. Ты мне не подчиненная. Всё, что ты нашла — твоё по праву. Но мне очень приятно, что ты принесла их показать.
Лу Ли улыбался искренне. Он не ошибся в Ли Чжаоцин — она стоила того, чтобы за неё сражаться. У него никогда не было намерения загребать все трофеи под себя. Даже если их пути когда-нибудь разойдутся, она должна иметь свои козыри.
— Что ж, тогда я не буду скромничать.
Ли Чжаоцин не любила долгих уговоров. Она коснулась бумаги, и в то же мгновение чертежи обратились в яркую вспышку белого света, впитавшуюся в её тело.
— Лу Ли! Ни за что не угадаешь!
Её лицо светилось таким восторгом, будто она сорвала джекпот. Лу Ли лишь покачал головой:
— Не угадаю. Но раз ты так сияешь, значит, вещь стоящая.
— Система Эффективной Очистки и Циркуляции Воды! — выпалила она. — И это не просто бак или фильтр. Это полноценная, готовая к модульной сборке система замкнутого водоснабжения! Она позволяет брать воду из самых грязных источников, проводить её через каскад фильтров и получать кристально чистую питьевую воду. А отработанную воду она очищает повторно для полива или охлаждения механизмов. Это же колоссальная экономия ресурсов!
http://tl.rulate.ru/book/158481/9689707
Готово: