Готовый перевод Daoist, Stop Pretending, I Know You Can Use Magic / Даос, хватит притворяться, я знаю, что ты владеешь магией: Глава 28.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Ранняя весна на северо-востоке всё ещё дышала холодом. Земля была покрыта грязным, подтаявшим снегом и ледяной крошкой. Ветер резал лицо, словно ножом, пробирая до костей.

Сян Цюэ плотнее закутался в одежду, пытаясь согреться. Холод здесь отличался от холода гор Чжуннань. Там, в снегопад, отшельники могли сидеть в тонких одеждах, медитируя часами — кроме закалки, им действительно было не так уж холодно. Но здесь, на северо-востоке, сядешь на землю — и через полчаса околеешь.

Выйдя на Северном вокзале Шэньяна, Сян Цюэ с холщовой сумкой за плечами нашёл ближайшую автостанцию. Прождав больше часа, он наконец сел в автобус, идущий в глухую деревушку в двухстах километрах от города.

Было уже больше часа дня, до дома оставалось часа три езды.

В автобусе, измотанный дорогой, Сян Цюэ забился на заднее сиденье и задремал. Последние дни выдались слишком насыщенными.

Дом Сян Цюэ находился в небольшой деревеньке, окружённой горами. Всего сотня дворов, большинство жителей носили фамилию Сян и приходились друг другу родственниками. Они жили здесь веками. Родители Сян Цюэ были живы-здоровы, бабушка с дедушкой тоже жили в деревне. Ещё у него были две старшие сестры, одна старше на четыре года, другая на два. Обе уже вышли замуж.

Старшая — за владельца небольшой автомастерской в Шэньяне, средняя — за мелкого чиновника в соседнем городке. В целом семья Сян жила неплохо: не богачи, но на еду и одежду хватало.

За исключением одного: вся семья не видела Сян Цюэ двенадцать лет.

Дочери были хорошими, хоть и вышли замуж, но жили недалеко, в двух-трёх часах езды. На праздники они приезжали с детьми. Каждый раз родители радовались, но в их глазах всегда мелькала грусть — они не знали, как там их сын, которого они не видели столько лет.

Около пяти вечера совсем стемнело. Автобус остановился, кондуктор гаркнула, что это конечная. Сян Цюэ вышел и огляделся. Он был в замешательстве.

Пейзаж изменился до неузнаваемости. Вокруг темнота, лишь заснеженные поля, ни огонька. Куда идти? Пойдёшь наугад — потеряешься.

Сян Цюэ схватил за рукав прохожего мужчину:

— Брат, подскажи дорогу, как дойти до Сянцзятунь?

Мужчина окинул его взглядом:

— В Сянцзятунь? А ты чей будешь?

— Домой еду, я оттуда.

Мужчина нахмурился, вглядываясь в лицо Сян Цюэ:

— Домой? Что-то я тебя не припомню. Я сам из Сянцзятунь, всех знаю. Ты чей сын-то?

— О, так мы земляки! — обрадовался Сян Цюэ и схватил мужчину за руку. — Брат, я третий сын Сян Лаоши, с восточного края деревни! У меня ещё две сестры, Сян Юйлянь и Сян Юйпин!

— А? Чего? — мужчина опешил, потом задумался. — Третий сын Сян Лаоши? Постой-ка... У них и правда лет десять назад пацан был, но потом пропал куда-то, больше не возвращался. Это ты, что ли?

Сян Лаоши — это прозвище отца Сян Цюэ. Он был человеком честным, простым и бесхитростным, за что и получил такое имя в деревне.

Сян Цюэ закивал как болванчик:

— Да-да, брат! Я сын Сян Лаоши, на заработках был, вот вернулся!

— Ах ты, щегол! Ты ж в поколениях запутался, зови меня дядей! — мужчина шлёпнул Сян Цюэ по затылку. — Мы с твоим отцом троюродные братья, у нас прадед общий. Какой я тебе брат? Дядя я тебе, понял?

— Ой, понял, понял, дядя! — Сян Цюэ получил подзатыльник по замёрзшей голове, но на душе стало тепло.

Они прошли километра два-три по хрустящему снегу, перевалили через пригорок, и впереди показались огни. Деревня Сянцзятунь.

Войдя в деревню, мужчина показал рукой:

— Я тоже давно дома не был, пойду к своим. Завтра к вам загляну. Иди по этой тропинке прямо, увидишь три кирпичных дома — это твой. Родители должны быть дома.

— Спасибо, дядя! Заходи завтра выпить!

Сян Цюэ попрощался и побежал к восточному краю деревни. Двенадцать лет разлуки гнали его вперёд.

Через пару минут он остановился. Слева у дороги стоял добротный кирпичный дом из трёх комнат, обнесённый забором. В окнах горел свет, задёрнутые шторы скрывали уют. Услышав шаги, во дворе залаяла собака.

Сян Цюэ замедлил шаг, подошёл к воротам и внимательно осмотрел всё. Место то же, но когда он уезжал, здесь была хибарка с соломенной крышей. Теперь — кирпичный дом. Значит, жили неплохо. От сердца отлегло.

«Старый хрыч не обманул, когда говорил, что после моего ухода семья заживёт лучше. Хоть в этом не наврал, иначе я бы ему бороду повыдергал».

Звонка не было, и Сян Цюэ крикнул:

— Открывайте! Есть кто дома?

Через пару криков дверь дома отворилась, вышел мужчина, накинув пальто на плечи:

— Кто там?

— Папа, это я, Сян Цюэ! — голос дрогнул.

— А? — мужчина застыл, словно не понял, что услышал.

Сян Цюэ крикнул снова:

— Папа, я вернулся! Это Сян Цюэ!

— А... А... А... — мужчина издал несколько нечленораздельных звуков, а потом, отбросив полы пальто, бросился к воротам, прижался лицом к ледяным прутьям, вглядываясь в парня.

Сян Цюэ подошёл ближе, чтобы отец мог рассмотреть его, и тихо сказал:

— Пап, ты что, родного сына не узнал?

Отец смотрел на него минуту, потом глаза его наполнились слезами, он закивал:

— Сын... Сын вернулся! Заходи, заходи скорее, холодно же!

Дрожащими руками он открыл замок, распахнул ворота и сгрёб Сян Цюэ в охапку, не в силах вымолвить ни слова.

Они стояли так долго, пока Сян Цюэ не сказал:

— Пап, а мама где? Пойдём в дом.

— Да, да, в дом, мама телевизор смотрит, — отец потянул его внутрь.

В доме было тепло. На северо-востоке в деревнях топят хорошо, контраст с улицей был разительный.

— Старый, кто там пришёл? — донеслось из комнаты.

Отец не успел ответить, Сян Цюэ распахнул дверь и, увидев женщину, сидящую на кане и смотрящую телевизор, крикнул:

— Мама, это я!

Женщина подскочила, уставилась на него, а потом разрыдалась в голос. Почти сползла с кана и, упав на пол, обняла ноги Сян Цюэ:

— Сынок! Сыночек мой вернулся! Я не сплю? Ты наконец-то вернулся!

Сян Цюэ присел, погладил мать по спине:

— Мам, ты же меня обнимаешь, какой сон? Это я, я вернулся.

Отец бросился поднимать жену:

— Вставай, вставай, чего на полу сидишь? Сын вернулся, а ты на холодном полу. Лезь на кан, Сян Цюэ с мороза, замёрз, поди.

Втроём они уселись на тёплый кан. Мать гладила его по лицу:

— Сынок, ты совсем не изменился, такой же, как в детстве. Я тебя сразу узнала.

Сян Цюэ улыбнулся:

— А папа на улице долго вглядывался, не поверил сначала.

Отец смущённо пробормотал:

— Так я ж не ожидал... Кто знал, что ты вдруг вернёшься? Как во сне всё.

— Я телефона не знал, — объяснил Сян Цюэ. — Спустился с гор, сел на автобус. Вышел и потерялся, хорошо, дядя из наших встретился, привёл.

— Вот видишь! — упрекнула мать. — Тот старик увёл тебя и даже адреса не оставил. Опасно же, а если бы заблудился?

— Да ладно, мам, я ж не маленький был, помнил, где дом. Нашёл бы.

Глядя на счастливые лица родителей, Сян Цюэ наконец расслабился. Двенадцать лет они скучали по нему, а он — по ним.

— А где сёстры? — спросил он, заметив, что в других комнатах темно.

Отец улыбнулся:

— Замуж вышли обе, уехали... Сейчас позвоню, пусть приезжают!

Он потянулся к телефону, но Сян Цюэ остановил его:

— Пап, поздно уже, темно, дороги скользкие. Опасно сейчас ехать. Завтра позвонишь, я же не на один день приехал.

— Ну да, да, завтра, — согласился отец.

— Сынок, ты голодный, поди? — спохватилась мать.

— Весь день в дороге, только лапшу ел.

— Сиди, я сейчас приготовлю! С Нового года свинина осталась, сейчас с кислой капустой потушу!

Сян Цюэ сглотнул слюну:

— А кровяная колбаса и кости есть? Если есть, тоже давай! Я в горах только и мечтал о кислой капусте с костями, вкус уже забыл!

— Есть, всё есть! Всё сделаю, ешь сколько хочешь!

http://tl.rulate.ru/book/157960/9483501

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода