Готовый перевод Hogwarts’ Teacup Portal / Чайный портал Хогвартса: Глава 22

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Та-да-да…»

В дверь кабинета чёрной магии постучали, и Энтони снова стоял перед Квирреллом.

— Ч-что-то случилось, Э-энтони, — запинаясь, спросил Квиррелл.

— Профессор, у меня возникли некоторые вопросы по поводу чёрной магии, и я надеюсь получить ответы от вас, — Энтони выглядел очень обеспокоенным.

— Я здесь не п-преподаю чёрную магию.

— Профессор, вы меня неправильно поняли. Я не хочу изучать у вас чёрную магию, я просто хочу знать, что такое чёрная магия.

— Полагаю, ответ на этот вопрос ты можешь найти в книгах, — сказал Квиррелл. — Это не секрет.

— Да, в книгах указано пять пунктов: 1. Может причинить сильную боль заколдованному; 2. Обладает огромной силой, мощным разрушительным эффектом и трудно поддаётся восстановлению; 3. У заклинателя есть субъективное намерение причинить вред другим; 4. Заклинатель осознаёт эффект, который несёт это заклинание; 5. Используется в неправомерных целях и без особой необходимости.

— Если убрать последние два условия, то первые три меня немного смущают. Если не причинять боли заколдованному, но при этом обладать огромной силой и возможностью восстановления, а также не иметь злого умысла при использовании, то будет ли это заклинание чёрной магией? — спросил Энтони.

— Интересный вопрос. Почему ты спрашиваешь об этом? — Квиррелл был немного удивлён.

— Потому что сердцевина моей палочки — волос из хвоста единорога, — объяснил Энтони. — Мистер Олливандер сказал, что такая палочка не может выпускать чёрную магию, но как студент Слизерина, я не могу не использовать пару-тройку чёрных заклинаний. Из-за этого я чувствую себя немного не в своей тарелке и хочу понять, в чём тут дело.

— Если ты говоришь так, тебе не стоит изучать чёрную магию, так что не трать на это время зря, — сказал Квиррелл с некоторым раздражением. Изначально, услышав, что студент заинтересовался чёрной магией, он подумал, что сможет воспользоваться этим, но, услышав о материале сердцевины палочки, он тут же потерял интерес. Однако он всё же набрался терпения и ответил:

— Тот, кто использует заклинание, лучше всех знает, является ли оно чёрной магией. Воля — вот ключ к высвобождению магии, а по своей сути высвобождение чёрной магии требует разрушительной воли.

Энтони, выслушав его, задумчиво произнёс:

— А если я с состраданием буду использовать заклинание «Авада Кедавра», то будет ли это считаться чёрной магией?

Квирреллу казалось, что его мозг вот-вот взорвётся. Почему он понимает каждое слово, сказанное этим учеником, но не может сложить их вместе? Что значит «с состраданием использовать заклинание „Авада Кедавра“»?

Волан-де-Морт за его спиной тоже был потрясён до глубины души. Он всегда считал себя достаточно ненормальным, но, похоже, его мышление недостаточно извращено.

«Использовать чёрную магию с состраданием. Похоже, после Дамблдора появился ещё один лицемер», — подумал Волан-де-Морт. Ему вдруг очень захотелось поучить этого ученика и посмотреть, насколько он сможет вырасти в будущем. Конечно, эта мысль лишь промелькнула в его голове и тут же была отброшена.

— Такая ситуация встречается очень редко, — сказал Квиррелл. — Раньше никто не заморачивался над этим вопросом, и никто с такими материалами для палочки не заморачивался над тем, как высвобождать чёрную магию.

«Все это лишь предлог, чтобы сблизиться с тобой, — подумал Энтони. — Не могу же я спрашивать тебя, как подчинить вампира. Если я так поступлю, то, боюсь, не смогу выудить полезные знания у Волан-де-Морта». Но даже так Квиррелл так и не дал ничего полезного.

«Как профессор может говорить, что не знает, когда ученик задаёт вопросы? Как тебе не стыдно открывать рот! Неужели Волан-де-Морт за твоей спиной не испытывает стыда?» — подумал Энтони с сарказмом, выходя из кабинета Квиррелла.

Как только он вошёл в главный зал, его остановил декан Снейп в чёрной мантии и с сальными волосами.

— Насколько я помню, я недавно предупреждал тебя, чтобы ты не поднимал этот вопрос с профессором Квирреллом, — сказал Снейп.

— Конечно, профессор. Я просто консультировался с профессором Квирреллом о том, как определить знания, связанные с чёрной магией. Я думаю, декан не говорил, что это запрещено, — сказал Энтони, не используя окклюменцию.

Это немного успокоило Снейпа, который пристально следил за выражением его лица.

— Пойдём со мной, директор хочет тебя видеть, — сказал он, отбросив широкую мантию за спину и большими шагами направился в сторону кабинета директора.

Во второй раз оказавшись в кабинете директора, Энтони снова увидел Дамблдора. Тот сидел за столом и, уставившись на бутылку с бесцветным зельем, задумчиво смотрел в одну точку, неизвестно о чём думая. Увидев, что он вошёл, Дамблдор очнулся:

— Ты пришёл, садись.

Энтони сел напротив него, а Снейп закрыл дверь, но не вышел.

— Я обдумал твою ситуацию и в итоге написал письмо Николасу Фламелю, — Дамблдор взял со стола зелье. — С его согласия я заполучил это.

— Что это? — Энтони догадывался, но не смел поверить.

— Как ты и думаешь, это эликсир жизни, шедевр Николаса Фламеля, — сказал Снейп, стоявший в стороне. — Помнишь, что я говорил на первом уроке зельеварения? Зелья могут позволить людям избежать смерти.

— Это для меня? — неуверенно спросил Энтони, испытывая некоторое волнение.

— Да, Николас согласился предоставлять тебе определённое количество зелья до твоего выпуска, но есть некоторые условия, — сказал Дамблдор. — В целях безопасности это неизбежно.

Энтони попытался успокоиться. Он уже решил, что согласится даже на самые жёсткие условия. Слабое здоровье долгое время причиняло ему страдания, и этот шанс был слишком редок, чтобы от него отказываться.

— Какие условия?

— До выпуска больше не исследуй эликсир жизни в своих руках и не разглашай его существование, — сказал Дамблдор.

Энтони сделал вид, что слушает, показывая, что нужно продолжать.

— Кроме того, это зелье можно выпить только в нашем присутствии. Мы должны убедиться, что оно не попадёт в руки злоумышленников.

Энтони продолжал слушать, но Дамблдор, казалось, закончил. Это заставило его усомниться:

— Что ещё, директор? Какую цену я должен заплатить?

Дамблдор с улыбкой покачал головой:

— Хогвартс — не место для бизнеса. Мы сделаем всё возможное, чтобы защитить каждого ученика, поэтому есть только эти два условия.

Слова директора тронули его до глубины души. Разве это не ангел, посланный с небес? За этот дар Дамблдора он решил, что в будущем будет оберегать жизнь директора.

— Я согласен, но я ещё не изучал нерушимую клятву, не могли бы вы меня научить? — Энтони предложил первым. Он знал, что Снейп не ушёл, вероятно, именно по этой причине.

— Это просто, не сложнее, чем сварить зелье, — Снейп достал палочку.

http://tl.rulate.ru/book/157428/9435134

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода