× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод One Piece: Adopting Doflamingo / Ван-Пис: Мой сынуля Дофламинго!: Глава 136 Испытание Зоро

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Острая аура меча, подобно бушующему океану, обрушилась на Зоро, а её остаточная мощь вынудила отступить остальных членов Команды Соломенной Шляпы.

— Что происходит?!

— Неужели это и есть сила господина Адери?!

— С Зоро точно всё будет в порядке?

Свирепая аура меча оставляла на новом судне глубокие следы клинка. Заметив это, Адери немного сдержал свою мощь, сосредоточив основной удар на Зоро.

Тем временем Зоро, находясь в самом эпицентре, сопротивлялся, скрестив два меча. Никто не знал, какое чудовищное давление он сейчас испытывал.

В глазах Зоро стоящий перед ним человек казался стихийным бедствием, свирепым зверем. Величественная аура, казалось, готова была смыть его прочь. Ощущения Зоро были сравнимы с противостоянием угрозе самой природы – Морским Богам. Острая аура меча ежесекундно полосовала его кожу; боль пронизывала всё тело, и казалось, что конечности вот-вот онемеют окончательно.

Зоро с трудом держался на ногах, чувствуя, что руки отказываются повиноваться. Он вложил все силы в то, чтобы не разжать хватку на рукоятях. Сейчас перед ним стоял монстр, чья подавляющая аура превосходила даже Соколиного Глаза! Глубокое чувство бессилия захлестнуло сердце Зоро; ему почудилось, что он заглянул в бесконечную бездну – запретную территорию, куда не ступала нога обычного человека, но куда он сам вот-вот должен был шагнуть!

Тело Зоро словно окаменело, зафиксированное мощнейшим давлением; крупные капли пота стекали со лба, одеревеневшие руки дрожали, а клинки издавали звон. Зоро чувствовал: если он сможет сделать хотя бы один шаг, его искусство фехтования вознесётся на совершенно новый уровень!

Тело Зоро уже было изрядно потрепано, а одежда превратилась в лохмотья под ударами ауры меча.

— Господин Адери, может, уже достаточно?

— Дедушка Адери, Зоро выглядит так, будто ему очень больно.

— Зоро!

— Эй, Голова-Мох, если не выдерживаешь, так и скажи!

Зоро не обращал внимания на крики друзей. Он всецело сосредоточился на стоящем перед ним Адери. Стиснув зубы и нахмурив брови, он резко повысил свою ауру и, собрав остатки сил, наконец заставил свои ноги сдвинуться с места.

Адери слегка приподнял бровь, глядя на Зоро. Он не ожидал, что тот сможет двигаться под таким колоссальным давлением. Это стало для Адери сюрпризом и заставило взглянуть на мечника с уважением.

Ноги Зоро продолжали медленно двигаться. Каждый сантиметр давался ему с огромным трудом, словно злые духи вцепились в его ступни и отчаянно тянули назад. Каждое мгновение превращалось в ожесточённую борьбу.

Наконец, истратив последнюю каплю сил, Зоро успешно сделал первый шаг. Но сразу после этого его энергия иссякла, и тело непроизвольно повалилось назад. Тьма, казалось, готова была поглотить его. Зоро закрыл глаза, но в последнее мгновение успел заметить силуэты подбегающих товарищей.

Когда Зоро очнулся, он обнаружил, что всё его тело забинтовано.

— Эй-эй, что происходит?!

Зоро попытался вырваться.

— Погоди, Зоро, ты ранен, тебе нельзя двигаться!

— Вот именно, ложись обратно!

Чоппер поспешно прижал Зоро к кровати.

— Так что, чёрт возьми, случилось? Кто-нибудь может мне объяснить?!

Увешанный бинтами Зоро беспомощно откинулся на больничную койку. Рядом появилась Нами, чтобы прояснить ситуацию:

— Ты хотел бросить вызов дедушке Адери, но он выпустил ауру меча, чтобы испытать тебя. Потом ты потерял сознание. К счастью, дедушка Адери успел убрать ауру до того, как ты окончательно отключился.

В этот момент дверь открылась, и вошёл Адери. Он увидел, что Зоро пришёл в себя.

— Ты очнулся.

Зоро тут же почувствовал стыд от того, что умудрился потерять сознание.

Адери подошёл к раненому мечнику и тихо произнёс:

— На самом деле, это было весьма неплохо. Продержаться так долго под давлением моей ауры меча и даже суметь сделать первый шаг… Как для молодого поколения – у тебя безграничное будущее.

Услышав эти слова, все члены Команды Соломенной Шляпы, находившиеся в каюте, замерли. Никто не ожидал от Адери столь высокой оценки. Им стало дурно даже от остаточной мощи ауры, так каково же пришлось Зоро, принявшему на себя основной удар? На самом деле Зоро продержался всего пять минут, но эти пять минут показались ему пятью годами, каждая минута которых была наполнена невыносимыми муками.

Зоро посмотрел на Адери, долго молчал и наконец медленно произнёс:

— Господин Адери, вы…

Адери прервал Зоро на полуслове:

— Парень, не нужно пустых слов. Лучше почувствуй, насколько крепче станет твоё тело, когда раны заживут.

— Чоппер, что это значит?

Спросил Зоро у доктора, глядя вслед уходящему Адери.

Чоппер покачал головой:

— Я и сам не понимаю, в чём дело, но… Зоро, ты восстанавливаешься с невероятной скоростью. Скоро уже будешь бегать как ни в чём не бывало.

— Серьёзно?

— Конечно! Ты получил такие тяжёлые травмы, но, возможно, уже к вечеру тебе не понадобятся бинты. Это настоящее чудо.

Услышав это, Зоро сжал кулак, ощущая пульсирующую внутри энергию. Он уставился в потолок, а в душе его бушевал шторм эмоций.

На палубе.

— Господин Адери, Зоро очнулся?

— Да, пришёл в себя.

Адери достал сигарету и закурил. Санджи, глядя на него, тоже почувствовал желание затянуться и потянулся за своей пачкой.

— Детям вредно много курить.

Санджи почувствовал себя беспомощным. Статус и возраст Адери обязывали к уважению, хотя тот и выглядел неприлично молодо.

— Господин Адери, я уже совершеннолетний.

Санджи предпринял последнюю попытку сопротивления.

— Всё равно лучше курить поменьше. Как коку, тебе стоит обращать на это внимание.

Услышав это, Санджи молча убрал сигарету.

— Но иногда затянуться, чтобы расслабиться, всё же нужно.

Адери неожиданно сменил гнев на милость.

Санджи слегка улыбнулся и всё-таки достал одну сигарету, прикуривая.

И правда, ему стоило быть осторожнее. Готовить с сигаретой в зубах – не дело, да и сам он сейчас насквозь пропах табаком.

Двое мужчин облокотились на перила, наслаждаясь красотой моря.

Краем глаза Адери заметил Фрэнки, который с инструментами в руках готовился устранять повреждения, нанесённые кораблю самим Адери.

— Послушай, давай я помогу.

Смущённо предложил Адери. Ему было неловко: всё-таки это новое судно, а он довел его до такого состояния. Просто он слишком увлёкся, встретив достойного преемника, и не смог сдержаться.

— Ничего страшного, господин Адери.

Улыбнулся Фрэнки.

— Прошу прощения, что так изуродовал ваш корабль.

Извинился Адери, даже поклонившись.

— Нет-нет, пустяки, я быстро всё починю.

— Я кое-что в этом смыслю, позволь мне помочь.

Фрэнки было неудобно отказывать, поэтому он согласился.

Хотя особых надежд он не питал: откуда у такого важного хозяина навыки плотника? Фрэнки решил просто подыграть старику.

Однако реальность заставила Фрэнки усомниться в собственных глазах. Адери, может, и не разбирался в судостроении, но вот плотницким делом владел виртуозно.

Под изумлёнными взглядами Фрэнки и Санджи, Адери вырезал узоры на тех частях корабля, где это не вредило конструкции. Это мгновенно придало судну благородный вид, нисколько не повлияв на ходовые качества, – словно тигру добавили крылья.

Адери также занялся резьбой по дереву на простых стульях, превратив самую обычную мебель в произведения искусства, при этом сохранив её прочность.

Вышедшая на палубу Робин от удивления раскрыла рот: она и не подозревала, что её отец когда-то научился подобному ремеслу.

Закончив работу, Адери вытер пот со лба.

— Готово.

— Эй-эй, господин Адери, вы серьёзно? Это всё ваших рук дело?

Усопп, глядя на изысканную деревянную мебель, едва не лишился дара речи.

— Супер! Мне кажется, даже мастера-резчики Айсберга не сравнятся с господином Адери!

Не поскупился на похвалу Фрэнки.

— Отец, почему я не знала, что ты обладаешь таким талантом?

— Ты забыла? А та деревянная статуэтка, которую я тебе подарил?

— Неужели это ты её вырезал?

— Да, именно так.

— Не ожидала, что господин Адери ещё и резьбой по дереву владеет.

Нами, услышав новости, тоже вышла наружу и теперь не могла оторвать взгляд от преобразившейся мебели.

— Ого, что здесь стряслось? Наши вещи вдруг стали такими роскошными!

http://tl.rulate.ru/book/155771/9444721

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода