× Итоги Ивента «К 10-летию сайта».

Готовый перевод Warhammer 40,000: My Girlfriend is the Emperor of Men / ВАРХАММЕР: Моя девушка — Император Человечества: Глава 138. «Банкетная кампания» Имперской Гвардии

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 138. «Банкетная кампания» Имперской Гвардии

«Поэтому самая лучшая война — разбить замыслы противника; на следующем месте — разбить его союзы; на следующем месте — разбить его войска; самое худшее — осаждать крепости».

Сунь-цзы, «Искусство войны», глава «Стратегическое нападение».

— Это совсем не то, чего я желал. Я никогда не хотел, чтобы мой легион начинал атаку… — Ли Фэн тяжело вздохнул, обращаясь словно бы в пустоту. — Жена, если мы не сможем спасти всё это от ошибок старика Императора, то пусть Галактика горит огнём!

***

Особняк Губернатора

Внутри Особняк Губернатора, как и ожидал Ли Фэн, представлял собой памятник вульгарности — кричащую демонстрацию богатства, которую здесь ошибочно принимали за вкус. Коридоры ломились от хрустальных люстр и позолоты, а стены были увешаны гобеленами с изображениями эпических битв и грандиозных парадов, превращая резиденцию в подобие сокровищницы какого-нибудь Рыжебородого Барбароссы.

Резные колонны, имитирующие стволы местных растений, подпирали своды, а под ногами стелился ковёр, настолько густой и мягкий, что шаги утопали в нём, как в болоте.

Ли Фэн сперва не заметил, но если взглянуть с высоты, узор ковра явно складывался в портрет — вероятнее всего, самого Губернатора. Ирония судьбы — или чей-то злой умысел — распорядилась так, что кусок хлеба, раздавленный подошвой одного из гостей, прилип аккурат к носу на портрете, отчего исполненное величия лицо теперь выглядело так, будто из носа текла сопля.

Ли Фэн мысленно усмехнулся, гадая: случайность это или месть недовольного слуги? Истину уже не узнать.

Осознав масштаб окружающей роскоши, Кастин наклонилась к идущему рядом майору и едко заметила:

— Вкус у них, конечно… Даже увеселительные заведения для скучающих богачек, что я видела раньше, выглядели приличнее.

В этот момент Губернатор ввел группу Ли Фэна в главный зал. Взгляды присутствующих тут же скрестились на них. Ли Фэн, скользнув глазами по толпе, заметил у окна группу синекожих ксеносов, о чем-то перешептывающихся между собой.

Глашатай набрал в грудь воздуха и зычно провозгласил:

— Друг Священного Императора Человечества, Имперский Лис, Герой Вракса, Верховный Великий Магистр Механикус, Почтенный Экклезиархии, Канцлер Сектора Бадаб, Командующий Имперскими Экспедиционными Силами… Его Превосходительство Ли Фэн! Прибыл!

Повисла мертвая тишина. Местная элита во все глаза таращилась на незваного гостя из самого Императорского Дворца на Терре. Впервые за десять тысяч лет представитель высшей власти, олицетворяющий «Императора в народе», спустился в эту глушь.

Ли Фэн глубоко вдохнул, заставив всех в зале невольно затаить дыхание в ожидании судьбоносных слов…

— Кушайте, пейте, не стесняйтесь, — простодушно бросил он.

Закончив «речь», он направился прямиком к шведскому столу. Схватив тарелку, Ли Фэн принялся накладывать горы жареных ребрышек и диковинных морепродуктов, проявив особый интерес к гигантскому омару с планеты Т'ау, размером с половину человеческого роста.

— Порежь-ка мне вот этот кусок, да побольше, — велел он слуге у стола, указывая на омара, и щедро полил мясо фирменным соусом. Обернувшись и заметив, что его свита всё ещё стоит по стойке смирно, он махнул рукой с вилкой. — Ну чего застыли? Идите поешьте и выпейте. Халява же, грех не воспользоваться.

Спутники переглянулись и, пожав плечами, растворились в толпе гостей, проникаясь атмосферой банкета. Ли Фэн же придержал Зигфрида:

— Найди распорядителя банкета. Пусть упакуют еды с собой, да побольше. Отправь на корабль для Живой Святой, Кассии и госпожи Ирлиэт. И про сестер-молельщиц не забудь, каждой по порции.

(Губернатор, наблюдая за этим, едва не поперхнулся: «Ничего себе! Пришел на фуршет и еще с собой требует завернуть!»)

***

Каин, верный своей привычке, слонялся по залу, незаметно сканируя пути отхода и прислушиваясь к разговорам — информация, уловленная краем уха, могла спасти жизнь в будущем.

Но вскоре его внимание переключилось. В конце зала, на сцене, пела молодая девушка под аккомпанемент музыкантов. Её голос был настолько чист и приятен, что даже несмотря на то, что ритм отбивали боевые барабаны, обычно используемые зеленокожими, мелодия звучала гармонично.

Она исполняла «See You Space Cowboy» — мягкую, меланхоличную балладу, но вкладывала в неё столько души, что даже старый циник Каин ощутил укол нежности. «Космический ковбой...»

Куда бы он ни отошел, взгляд его возвращался к ней, притянутый её чуть хрипловатым высоким голосом, словно отсекающим всю окружающую грязь интриг и клеветы.

Она была стройна и элегантна; небрежный конский хвост светлых волос идеально подходил её образу, а в глазах светился мягкий, но пронзительный свет цвета морской волны. Платье вторило оттенку её глаз, облегая фигуру подобно туману, и оторвать взгляд было решительно невозможно. Каин никогда не верил в глупости вроде любви с первого взгляда, но даже столетие спустя, стоило ему закрыть глаза, он снова оказывался в том зале, слышал эту мелодию и видел её.

Впрочем, сегодня он пришел не за романтикой, а чтобы набить желудок. Никакая женщина, даже самая очаровательная, не должна мешать мужчине нормально поесть. (А ведь где-то там существует его жена-Инквизитор...)

Тем временем на другом конце зала Уинстон и Спирс во главе своих бойцов уже оккупировали несколько столов, опередив местных аристократов. Солдаты действовали без жалости. Под тактическим руководством начальника штаба Уинстона они проводили операцию по «захвату приоритетных целей»: стремительно уничтожали «странных омаров-мутантов» и «свирепые стейки из Гронокса», успешно обезвреживая даже «кремовые, высококалорийные тортовые бомбы».

Местные дворяне, возмущенные таким варварством, нажаловались дворецкому, назвав присутствие солдатни на столь высоком приеме оскорблением. Вскоре делегация недовольных во главе с управляющим, которого они буквально притащили за рукав, подошла к столу, чтобы вежливо выставить бойцов.

— Кхм… господа военные… — начал дворецкий, нервно теребя пуговицу. — Я вижу, вы уже насытились. Не могли бы вы освободить места для благородных господ?..

Спирс, вальяжно откинувшись на стуле с бокалом вина и куском торта во рту, лениво протянул:

— Прошу прощения, но я и мои люди, очевидно, еще не наелись.

Подразумевалось: «Хрен мы сдвинемся». Аристократы за спиной дворецкого зашипели:

— Сборище грязных солдафонов… Разве этот высокий прием для них?..

Услышав это, Уинстон — человек воспитанный и сам происходящий из семьи мелких дворян — аккуратно отложил приборы. Металлическая вилка с громким звоном ударилась о фарфор, заставив аристократов вздрогнуть.

— Сэр, вы хотите сказать, — голос Уинстона был ледяным, — что мы, как воины Императора… недостойны вашего гостеприимства?

Мгновенно десятки пар глаз за соседними столами поднялись на говоривших. Это были глаза ветеранов, прошедших ад. Они убивали людей, ксеносов, тварей Хаоса… И когда эти тяжелые взгляды сфокусировались на «тепличных цветах», аристократы почувствовали, как невидимая ледяная рука сжала их глотки.

Напряжение, словно натянутую струну, оборвал подоспевший вельможа, быстро приблизившийся с другой стороны:

— Ха-ха-ха! Господа офицеры, солдаты! Прошу, не поймите превратно! Они просто никогда не видели настоящую Астра Милитарум. Простите их невежество. Надеюсь, Губернатор и наш прием пришлись вам по душе?

Видя, что конфликт пытаются сгладить, интеллигентный Уинстон решил не раздувать скандал. Он снова взялся за вилку:

— Великолепно, сэр. Торт и стейки здесь выше всяких похвал.

Аристократ тут же выпрямился и расцвел в улыбке:

— Рад, что вы довольны! Я пришел выразить свою глубочайшую признательность. Спасибо за вашу службу, за то, что мы можем жить в мире… Конечно, я понимаю, что эти слова, должно быть, уже набили вам оскомину.

— Вовсе нет, — отозвался Уинтерс. — Это вдохновляет нас сражаться с врагами Его Божественного Величества еще яростнее. Такие слова — наша духовная опора.

Услышав ответ Уинстона, вельможа с энтузиазмом закивал и протянул руку для рукопожатия Уинстону и Спирсу.

— Я Уэйнс Рокфеллер. Владелец крупнейшей местной торговой компании, стопроцентно лояльный семейный бизнес. Мы работаем на благо планеты, повышаем производительность, чтобы исправно платить Десятину и укреплять Империум… Вполне возможно, что винтовки и форма ваших парней сделаны из сырья, которое поставили мы. Кстати, дети некоторых моих знакомых тоже служат, как и вы.

Уинстон бросил взгляд на Спирса, мысленно проклиная свою вежливость: хотел просто обменяться любезностями, а этот тип воспринял всё всерьез и теперь не заткнется. Ситуация становилась неловкой.

— Отлично, сэр… мы очень благодарны, — выдавил Уинстон.

Но аристократ и не думал уходить. Он просто взял стул и подсел к их столу. Солдаты уставились на него, а на лице Спирса проступило нескрываемое раздражение.

Усевшись, Рокфеллер наклонился вперед и вкрадчиво спросил:

— Не сочтите за дерзость, но мне любопытно… Как, по-вашему, обстоят дела? Будет ли война? Сами понимаете, война — это плохо для бизнеса…

— Дела? — переспросил Уинстон с недоумением. — С нашей точки зрения?

Спирс, зная, что дипломатичный Уинстон не сможет адекватно ответить на такой вопрос, резко перебил:

— Мы не компетентны обсуждать глобальную стратегию. Единственное, что я могу вам сказать: война — это игра на уничтожение. И в ней нет ничего веселого.

Рокфеллер понимающе улыбнулся:

— О, конечно. Могу представить, как тяжело вам сталкиваться с таким уровнем насилия…

Спирс издал короткий, сухой смешок. Торговец нахмурился, не понимая реакции. Офицер обвел взглядом своих бойцов и жестко произнес:

— Тяжело? Мы любим убивать. Разве не такой приказ мы получили от Императора? Разве суть не в том, чтобы сойтись с врагами Императора и выпустить им кишки штыком? Если бы нам не нравилось убивать, зачем бы мы пошли в армию? Если вам нужна деликатность, отправьте на фронт барышень из пансиона благородных девиц.

Рокфеллер побледнел, осознав, что разговор пошел не туда.

— Эм… полагаю, вы меня обезоружили, — пробормотал он, собираясь ретироваться.

Но Спирс не собирался отпускать ушлого торговца так просто.

— Сэр, видите этих парней рядом со мной? — он кивнул на жующих солдат. — Я не знаю, кем они были до призыва. Но сейчас… дайте им оружие и пару брикетов Трупного Крахмала, и они сотрут в порошок все, что движется. Верно, рота «Е»?!

Стук вилок мгновенно стих. Солдаты выпрямились, как один, и гаркнули так, что зазвенела посуда:

— ТАК ТОЧНО, МАЙОР!

Единый рев десятков глоток заставил окружающих аристократов и дам в ужасе обернуться.

— Теперь вы поняли, о чем я? — Спирс холодно улыбнулся Рокфеллеру. — Мы — убийцы Императора-батюшки. И нам это нравится, черт возьми. Так что ваш бизнес и ваши прибыли нас не волнуют. Это ваша жизнь. Делайте свои деньги, а мы будем продолжать убивать. И все будут счастливы. Разве это не прекрасно?

http://tl.rulate.ru/book/155693/8933911

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода