Машинный перевод! Особенно названий покемонов! Да даже в самом тексте, одной из глав стоял битый скрипт запроса. Названия покемонов, это отдельная история, читал, как в детстве со словарём(ии), потому что все покемоны это дословный перевод Китайских иероглифов. Такое ощущение, что переводчик просто воспользовался двумя всеми известными комбинациями клавиш...
Вот примеры:
| Ба Да Ху | Баттерфри (Butterfree) |
| Цин Тэн Ше | Сервайн (Servine) |
| Милосная | Майлотик (Milotic) |
| Травяное Листовое | Бэйлиф (Bayleef) |
| Зелёная Гусеница | Катерпи (Caterpie) |
| Санэду | Гардевуар (Gardevoir) |
| Степрой | Стипни (Steenee) |
| Сладкий Бамбук | Стипни (она же) |
| Шарик Морской Лев | Спил (Spheal) |
| Красный и Зелёный | Рэд и Грин/Блю |
| Брючная | Магикарп |
Сюжет 8/10
Перевод названий покемонов 7кругов ада из 9 (и то потому что в некоторых главах встречаются оригинальные названия)