Готовый перевод Time-Space Farming: Building an Empire from the Late Qing Dynasty / Пространственно-временное земледелие: Создание империи с конца династии Цин: Глава 4

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Перетащив последнюю партию припасов, Линь Цзэ обливался потом от усталости, но в душе его царили радость и удовлетворение.

По грубым подсчётам, припасов, которые он извлёк из пространства, хватило бы ему для жизни в этом мире на несколько лет.

Более того, ассортимент поражал воображение: от еды до предметов первой необходимости, от инструментов до оружия — здесь было всё, словно в небольшом универмаге.

Линь Цзэ верил, что с таким скарбом он сможет обеспечить себе комфортное существование даже в этом незнакомом краю.

Впрочем, он не терял бдительности.

В конце концов, этот мир всё ещё оставался для него загадкой, и ему нужно было как можно скорее выяснить, где он находится и каковы здешние порядки.

Только так он смог бы адаптироваться и найти способ вернуться домой.

При мысли об этом Линь Цзэ ощутил приступ одиночества и растерянности.

Он не знал, почему оказался здесь и когда сможет уйти. Он чувствовал себя бездомным бродягой, затерянным в чужой дали.

Но Линь Цзэ не сдавался. Он верил, что настанет день, когда он отыщет дорогу назад, в тот знакомый и тёплый мир.

Немного отдохнув, он принялся за разбор вещей.

Выбрав укромную пещеру в качестве временного склада, он рассортировал припасы, аккуратно разложил их и пометил. Теперь, если ему что-то понадобится, он сможет быстро это найти, не теряя времени даром.

Когда работа была закончена, начало смеркаться.

Линь Цзэ вышел из пещеры и встал на вершине горы, оглядывая раскинувшиеся внизу леса и долины.

Лучи заходящего солнца окрасили чащу в золотистые тона. Легкий ветерок шелестел листвой, и этот звук напоминал тихий шепот самой природы.

Глядя на эту красоту, Линь Цзэ почувствовал, как на душе становится легко. Он глубоко вдохнул, впитывая ароматы дикого леса. В этот миг ему показалось, что он сливается с окружающим миром воедино.

Прошло немало времени, и тьма окончательно поглотила землю. В ночном небе воцарилась полная луна, заливая лес призрачным серебристым светом, что придавало пейзажу таинственности и безмолвного величия.

Линь Цзэ отвел взгляд и направился обратно в пещеру. Он понимал: ночной лес таит в себе неведомые опасности, и нужно быть предельно осторожным.

Вернувшись, он развел костер и, устроившись у огня, стал обдумывать дальнейшие шаги.

Он решил с рассветом спуститься с горы и поискать следы людей. Ведь только встретив местных, можно было узнать больше об этом мире. К тому же нужно было найти место, где можно обменять или продать часть вещей, чтобы раздобыть необходимые ресурсы.

Ночь прошла спокойно. Ранним утром, когда первые лучи солнца пробились сквозь листву и коснулись входа в пещеру, Линь Цзэ проснулся.

Перекусив на скорую руку, он закинул рюкзак за спину и начал спуск.

Горная тропа петляла среди густых кустарников и высокой травы. Линь Цзэ шел осторожно, боясь упустить любую зацепку или след. Он внимательно осматривал окрестности, надеясь заметить хоть какой-то признак человеческой деятельности.

Однако после долгих часов пути он так ничего и не нашел. Лес казался необитаемым: лишь изредка тишину нарушали крики птиц да рычание зверей.

Когда надежда уже начала угасать, Линь Цзэ вдруг заметил впереди узкую дорожку, уходящую вниз. Хотя она была неширокой, её поверхность выглядела утоптанной и ровной — явно результат частого хождения.

Увидев это, Линь Цзэ приободрился. Он прибавил шагу и вскоре вышел на открытое пространство у подножия горы.

Там виднелась густая бамбуковая роща и несколько обветшалых хижин с соломенными крышами. Перед домиками была расчищена площадка, на которой валялись нехитрые инструменты и крестьянский инвентарь.

Сердце Линь Цзэ забилось от радостного волнения. Он наконец-то нашел жилье!

Однако, подойдя ближе, он понял, что в хижинах никого нет. Внутри царило запустение: лишь старая деревянная кровать да лохмотья. Судя по всему, хозяева покинули это место давным-давно.

Линь Цзэ тщательно обыскал лачуги, надеясь найти хоть какую-то зацепку, но тщетно.

Тем не менее он не пал духом. Тот факт, что здесь жили люди, подтверждал — человечество в этом мире существует. Нужно просто продолжать поиски, и он обязательно кого-нибудь встретит.

Так Линь Цзэ начал свое долгое и полное лишений путешествие по этой горной стране.

Он пробирался сквозь непроходимые чащи и глубокие каньоны, карабкался по отвесным скалам, преодолевая бесчисленные трудности и опасности. Но вера в лучшее поддерживала его.

Со временем Линь Цзэ приспособился к жизни в этом мире. Он научился добывать воду и пропитание, мастерить простейшее оружие для защиты и противостоять суровой природе.

Постепенно он начал понимать правила этой реальности. Этот мир во многом походил на его прежний дом, но в то же время разительно отличался от него. Он был полон тайн, ждущих своего часа.

Во время своих странствий Линь Цзэ сталкивался и со странными вещами.

Иногда он видел на горных тропах людей в лохмотьях, изможденных и бледных. Они были похожи на простых беженцев, дровосеков или охотников. При виде Линь Цзэ те проявляли крайнюю осторожность и настороженность, словно видели в нем врага.

Когда Линь Цзэ пытался заговорить с ними, оказывалось, что они используют диалект или наречие, которого он совершенно не понимал. Из-за языкового барьера общение не ладилось, и Линь Цзэ приходилось объясняться жестами.

Контакт с местными жителями открыл ему глаза на нищету и отсталость этого мира. Жизнь этих людей была невероятно тяжелой: голод, болезни и короткий век…

Глядя на это, Линь Цзэ не мог не сочувствовать им. Он понимал, что не в силах изменить судьбу этого мира, но втайне надеялся принести в него хоть немного тепла и надежды.

При этом он тщательно скрывал свое происхождение. Он не решался признаться, что прибыл из иного измерения, опасаясь лишних проблем. В чужом мире выживает лишь тот, кто не привлекает к себе внимания.

Наблюдая за одеждой, прическами и инструментами местных, Линь Цзэ постепенно воссоздавал в уме облик этой эпохи. Она напоминала ему определенные исторические периоды Земли, но со своими нюансами.

Технологический уровень был крайне низок — доиндустриальная эра, тогда как культура и социальное устройство имели свои уникальные черты.

Эти открытия поражали и интриговали его. Линь Цзэ по-прежнему не знал, как он здесь оказался и какая связь существует между этим миром и его историей. Он чувствовал себя странником во времени, заброшенным в колыбель тайн и неизвестности.

http://tl.rulate.ru/book/151071/9518321

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода