Готовый перевод Genesis: Commencing with Mushroom Cultivation / Сотворение миров: Эволюция начинается с грибов: Глава 56. Приемы богов!

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Пророк взглянул на Вайдьютаму и произнес:

— Предательство — тягчайший из грехов, Вайдьютама. Я накажу тебя так, что дни твои станут горше смерти.

— Я обрекаю тебя на вечную погоню за смертью по этим землям.

Он окинул взглядом гиганта с оливковой кожей и головой пса. Тот держал в руке посох, на голове его была черная корона, а на запястьях и лодыжках — браслеты.

— Ты возведешь девять Могильников Золотой Башни Берега Смерти и выкуешь Железную Цепь, дабы сопровождать тела умерших. Ты будешь вздымать их на свой челн и увозить прочь, чтобы их тлен не породил на земле моров и бедствий.

— Ты станешь проводником душ усопших по всей земле. Ты будешь псом-стражем гробниц и перевозчиком усопших, оберегающим мертвых от поругания.

Вайдьютама простерся ниц и громко ответил:

— Если такова ваша воля, мы непременно подчинимся!

— Я буду денно и нощно тянуть на несокрушимой цепи Челн Страданий, чтобы увозить на нем усопших в гробницы на том берегу.

С этого момента.

На двух концах света появились Влюбленные, которым суждено было встречаться лишь раз в тридцать шесть лет, в новолуние.

А на бескрайних землях явился бог с головой пса и черной железной цепью в руках; одно его появление знаменовало смерть. Он тянул за собой сухопутный челн, перевозя тела мертвых.

— Ступайте, — махнул рукой Пророк.

— Слушаемся, — ответили три гиганта и молча удалились.

Лишь когда они ушли, Лю Цзюнь смог перевести дух.

Как же он устал.

Быть богом — тяжкий труд.

Непросто заставить грешников, приближенных богов и князей, да даже обиженную Де Люсинь, искренне покориться.

— Все свободны.

Сказав это, его фигура исчезла.

Оставшиеся в зале Ангел Истины и несколько князей, выслушав приговор, были ошеломлены и пребывали в смятении.

«Вот он, истинный бог», — потрясенно подумал Ангел Истины, напрягая крылья за спиной.

Вынести суровейший приговор, но так, чтобы виновные приняли его с покорностью. Он вспомнил, как под Деревом Цанву тот один стоял против всех, и в его взгляде, лишенном и радости, и печали, чувствовалась та самая надменная мощь, что присуща лишь вечным богам. Но сила — это внешнее, а мудрость — внутреннее. Вспоминая хладнокровного бога, который только что слово за словом играл на чувствах грешников, ввергая их то в отчаяние, то в надежду, Ангел Истины не мог не восхититься. Он обрушил на них самую страшную кару, какую только можно вообразить, но заставил принять ее добровольно, да еще и завоевал их преданность.

Размышляя об этом, он невольно преисполнился благоговения.

Три гиганта покинули дворец. Шагая по горам и долинам, они ощущали в сердцах невыразимую благодарность.

— Бог так добр к нам! Так снисходителен! — сказали Агни и Варуна, переглянувшись, а затем обратились к Вайдьютаме:

— Друг, спасибо, что спас нас, когда мы погрязли в хаосе. С этого дня ты — наш лучший друг!

— Если на земле у тебя возникнут трудности, приходи к нам, заточенным на двух концах света.

Вайдьютама не отказался и в свою очередь утешил их:

— Не бойтесь одиночества. Один из вас сможет поселиться в вулкане на краю света и, используя божественную силу и плетя узлы, создавать огненных существ себе в утешение.

— А другой — в океане на краю света, изменяя морских созданий себе на потеху.

Те рассмеялись и ответили Вайдьютаме:

— А ты можешь создавать существ, связанных со смертью, чтобы было не так скучно, да и для сбора тел они пригодятся.

Чем дольше они беседовали, тем радостнее становились, и в конце концов расстались с большой неохотой.

Перед самым прощанием Агни вдруг предложил, назвав Вайдьютаму по-свойски:

— Ану, тебе ведь предстоит тянуть челн. Давай мы с Варуной поможем тебе его построить! Считай это нашим подарком. Он будет сопровождать тебя в вечном плавании!

Вайдьютама согласился.

Семь дней и семь ночей они плели из узлов живой корабль, вложив в него частицу огненной и водной божественной силы из двух великих Божественных Предметов.

Варуна сказала:

— Сейчас мы еще слишком слабы и не умеем пользоваться дарованными нам Божественными Предметами. Но в будущем, когда будешь тянуть свой корабль, приходи к нам на край света. Мы будем постоянно улучшать его, добавляя новые божественные силы!

Вайдьютама, задумавшись о предстоящем ему бесконечном плавании, невольно вздохнул:

— Если у этого корабля постоянно менять детали, останется ли он в итоге самим собой?

Трое гигантов замолчали.

Им предстояла вечная кара и неведомое будущее.

Кто, кроме таинственного, всемогущего Бога Вечной Жизни, мог рассчитывать на вечность?

Даже великий Бог Великой Силы Сянтуомо, некогда возвышавшийся над небесами, близился к Смерти от старости.

Они с горечью подумали: «Наверное, и мы будем отбывать наказание до самой Смерти от старости?»

— А давайте дадим этому кораблю имя! — вдруг предложил Агни.

Они погрузились в раздумья.

И тут раздался чей-то голос:

— Назовите его Корабль Тесея. Он отправится в вечное плавание и станет началом таинственного и легендарного приключения! Он станет свидетелем грандиозной эпопеи!

Три гиганта обернулись и увидели маленького пестрого мотылька, застывшего в воздухе у дерева. Неизвестно, как долго он их слушал.

— Мы помним тебя. Ты был на Дереве Цанву, рядом с Богом Вечной Жизни, — в один голос сказали они.

— Хорошее имя для корабля, — проговорил Вайдьютама. — А как зовут тебя?

Сюй Чаншэн носил в истории много имен, но сейчас у него было имя, соответствующее этому языку и письменности:

— Меня зовут Начи.

— Приятно познакомиться, наш новый друг! — рассмеялись гиганты.

— Ха-ха-ха, друзья, до новых встреч!

— Друзья мои, я, Вайдьютама, стану вашим посыльным! Странствуя по земле, я буду доставлять ваши письма друг другу на края света!

— Вот это было бы здорово!

Они улыбались друг другу.

Принять свою миссию.

Нести бремя вины.

В это мгновение три отважных сердца бились в унисон, и рядом с ними был новый друг — маленький пестрый мотылек Начи.

Сюй Чаншэна переполняло невыразимое изумление. Он стал свидетелем всего — этой поразительной, великолепной истории.

Истоки безумия.

Рождение полов.

Рассказ о том, как во время послеполуденного сна бога были похищены Божественные Предметы.

Наказание на двух концах света и пес Бога Смерти…

И он предчувствовал, что будущее этих трех гигантов будет совершенно иным.

— Заключим же договор!

— Мы, собравшиеся здесь герои, возмужаем в железной колыбели. И когда освободимся от вечной кары, то вновь явимся к Дереву, чтобы посетить всемогущего Бога Вечной Жизни.

— Но прежде мы трое разойдемся и в эту священную эпоху пойдем каждый своим путем.

Когда Сюй Чаншэн открыл глаза, он понял, что вернулся в город Жэхэ. Было раннее утро, и голова все еще шла кругом.

В его сознании зародилась неодолимая мысль:

«Эта история вытеснит „Янтарного Феникса-Бабочку“ и станет новым мифом, новой сказкой, которая разойдется по всему миру».

Он не хотел, чтобы эта история канула в Лету, но у него были и корыстные мотивы.

У каждой конфуцианской школы той эпохи были свои канонические книги. Он же мог основать собственное течение, последователи которого читали бы «Мифы».

А сам он в этой книге представал бы как древнее божество, переродившееся в городе Жэхэ.

Этого было бы достаточно, чтобы по праву поднять знамя и заявить о себе!

Собрав вокруг себя новую школу книжников, которые, изучая историю, взращивали бы в себе дух прошлого, он мог бы породить силы, способные перевернуть всю эпоху.

(Конец главы)

http://tl.rulate.ru/book/150802/8753756

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода