× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Batman Keeps Wrecking My Business! / Бэтмен разрушил мой план разбогатеть: Глава 226. Алиса, ты хочешь отправиться со мной в Страну Чудес?

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Тем временем в другой части города, в театре Безумного Шляпника, царила совсем иная атмосфера.

Джервис Тетч, более известный как Безумный Шляпник, в ботинках на нелепо огромной платформе, вприпрыжку вошёл в главный зал. Он мурлыкал под нос безумную песенку из «Алисы в Стране Чудес», нежно придерживая рукой поля своей новой, безупречной шляпы.

Сегодня он был не просто в хорошем настроении. Он был на взводе, на пике эмоционального подъема. И дело было не в том, что вчера им удалось подчинить вражеского суперзлодея, и даже не в успехах банды. Нет, причина была куда проще и возвышеннее. Просто он чувствовал: сегодня будет Грандиозное Представление.

«Идеальный день», — думал он, оглядывая свои владения. — «Возможно, сегодня будет тот самый Идеальный День, которого я ждал всю жизнь. Может, я наконец-то снова почувствую то, что чувствовал тогда, в далеком детстве».

Он подготовился основательно. Надел новый, с иголочки, сюртук, сшил себе новую шляпу с картой 10/6, нацепил ботинки повыше, чтобы казаться значительнее. Всё, что можно было обновить в этом бренном мире (кроме своего уродливого лица), он обновил. Он буквально сиял от предвкушения.

Сцену отмыли от вчерашней крови, декорации подкрасили, чтобы скрыть следы пуль. Актёры — бандиты в нелепых сказочных костюмах — все стояли на местах, боясь пошевелиться. Свет, реквизит, музыка — всё было готово. Это была, пожалуй, самая тщательная и масштабная подготовка в его жизни.

Слово «пожалуй» тут было уместно, потому что один раз он уже готовился так же тщательно. Правда, кончилось всё скверно, кровью и криками, но Джервис предпочитал не вспоминать о неудачах.

— Босс, мы её привели.

К нему подошёл один из боевиков («тот самый парень в чёрном костюме», имя которого Джервис никогда не запоминал), ведя за собой светловолосую девушку. Они часто притаскивали Шляпнику девушек с улицы Готэма. Все они становились «Алисами» на этой сцене. Но настоящую «Алису» он так и не нашёл.

Именно поэтому «Алисы» имели свойство… быстро заканчиваться и заменяться новыми.

— О боже… Небеса… Она прекрасна.

Шляпник замер, с нескрываемым восхищением уставившись на блондинку. На её лице с лёгкой россыпью веснушек играла открытая, чуть смущенная улыбка, золотые волосы сияли в свете прожекторов, как нимб. Она не была сногсшибательной голливудской красавицей, но от неё исходило такое мягкое, домашнее тепло… Точно как от той девушки из прошлого.

— О, Алиса… Это правда ты… — прошептал он.

Глаза Шляпника затуманились, реальность поплыла. Улыбка девушки начала сливаться с образом из памяти, накладываясь друг на друга, как кадры старой кинопленки. Он снова проваливался в детство, в те беззаботные, солнечные дни, когда он был обычным школьником, у него были друзья, а мир не был таким жестоким и серым.

Тогда его отец владел маленьким уютным магазином. Он был лучшим шляпником в округе и вкладывал душу в каждый стежок.

Воспоминание накрыло его с головой, вытесняя мрачные стены театра. Вот он возвращается из школы. Вывеска «Тетч и Сын» скрипит на ветру. Тёплый, желтый свет витрин обещает уют.

Так ты говоришь, там есть девочка… — отец хитро прищурился, не отрываясь от работы.

Не просто девочка, пап!

Ну разумеется. Обычные девочки нас не интересуют.

Алиса Ди! Она супер-крутая! Она… она особенная!

Ладно-ладно, Ромео. Давай пока отложим супер-крутую девочку и превратим этот кусок фетра в отличную шляпу. Работа сама себя не сделает.

Но, пап, она слишком высокая… тулья слишком высокая, — маленький Джервис крутил заготовку.*

Мы её усадим. Джервис, смотри внимательно. Главное, чтобы форма не поплыла. Повреждённый фетр никому не нужен. Мы таким не торгуем, мы держим марку.

В воспоминаниях Джервис погладил изысканный зелёный фетр.

Какая гладкая…

Ха! А знаешь, чем раньше обрабатывали фетр, чтобы он был таким? — отец поднял палец вверх.
Джервис покачал головой.

Нитрат ртути. Страшная, ядовитая химия. Старые шляпники дышали этими парами годами, день за днем, и зарабатывали кучу болячек: дрожь в руках, галлюцинации, слабоумие. Мозг просто распадался. Отсюда и поговорка.

Безумен как шляпник?

В точку, сынок! Хорошо, что нам это не грозит, правда? Мы используем безопасные методы.

Голоса отца и сына эхом отдавались в больной голове взрослого Тетча. Он любил эти разговоры. Отец всегда говорил так мудро, так спокойно, словно знал ответы на все вопросы вселенной.

Создание шляпы похоже на воспитание характера, Джервис. Твёрдая рука, последовательность, бесконечное терпение. Схалтурить нельзя — сразу получится брак, и исправить уже ничего нельзя.

Совершенство невозможно, пап, но стремление к нему делает нас лучше.

Услышав это, маленький Джервис горячо возразил:

Нет! Алиса — она само совершенство!
Отец грустно улыбнулся:

Ох, сынок… Не возводи людей на пьедестал. Ветер подует, пьедестал пошатнется — и они упадут и разобьются на тысячи осколков. И ты поранишься об эти осколки.

Ладно…

Но насчёт Алисы у меня есть идея. Хочешь послушать?

На следующий день Джервис, окрыленный, пошёл в школу. Алиса Ди с книгой в руках стояла у окна. Солнце играло в её волосах. Для Джервиса она сама была самым красивым пейзажем в мире. Он набрался храбрости, сжал кулаки и подошел.

П-привет, Алиса. Там новый… новый парк открыли. Родители меня поведут. Папа сказал… ну, если ты не была… и у тебя нет планов… может, мы могли бы… вместе?
Сердце колотилось как бешеное.

Конечно.

А? — Джервис не поверил своим ушам.
Джервис ошарашенно поднял голову. Улыбка Алисы была ослепительной, как солнце.

Я сказала: «Конечно». Я с радостью пойду с тобой, Джервис.

— Итак, Алиса, ты хочешь отправиться со мной в Страну Чудес? — Голос взрослого Шляпника дрожал от волнения. Он схватил за руку стоящую перед ним перепуганную блондинку. Её рука была такой же мягкой и теплой.

Девушка, понимая, что от ответа зависит её жизнь, выдавила улыбку:

— Конечно. Я с радостью пойду с тобой.

— Но, босс, погодите, она же ещё не надела…

Грубый, прокуренный голос бандита разорвал хрупкую фантазию в клочья. Тёплый свет школьного окна погас. Декорации из фанеры, пыльный реквизит, толпа потных мужиков в дурацких шапках — всё вернулось. Алиса стояла рядом, но была на полголовы выше его самого, и в её глазах читался животный ужас.

Реальность ударила под дых.

— Как ты смеешь?! Как ты смеешь меня перебивать?! — Шляпник мгновенно впал в неконтролируемую ярость. Иллюзия рухнула, и виноват был этот идиот.

Он выхватил револьвер и, не целясь, выстрелил говорившему в живот.
Бах!

— Вон! Убирайся! И чтобы я тебя больше не видел, мерзкий разрушитель сказок!

Пока у босса оставались крупицы рассудка, второй бандит подхватил раненого товарища и потащил к выходу, оставляя кровавый след. Может, врач ещё успеет, если повезет.

А в театре Шляпник, тяжело дыша, снова повернулся к своей «Алисе». Он поправил сбившийся галстук-бабочку и улыбнулся, как ни в чем не бывало.

— Итак, на чем мы остановились? Ах да. Алиса, ты хочешь отправиться со мной в Страну Чудес?

http://tl.rulate.ru/book/150269/8905359

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода