Готовый перевод Batman Keeps Wrecking My Business! / Бэтмен разрушил мой план разбогатеть: Глава 3. Серьёзно? Кто-то и вправду решил ограбить нищего?

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Ма Чжаоди бесцельно брёл по улицам Готэма. Что самое поразительное — он шатался так уже двадцать минут, но не встретил ни одного грабителя.

Ему даже начало казаться, что он попал в какой-то поддельный Готэм.

Эй, дружище.

Стоило ему об этом подумать, как дорогу ему преградил мужчина в толстовке с капюшоном, маске и тёмных очках.

Твою мать, дождался, — подумал Ма Чжаоди. — Смогу ли я сегодня выпросить свой первый капитал — всё решится сейчас.

Конечно, попрошайничество вряд ли можно считать честным трудом, но это хотя бы поможет купить что-нибудь поесть. Деньги от Системы лучше поберечь.

В следующую секунду мужчина выхватил из-за пояса пистолет и наставил его на Ма Чжаоди. Голос его был резким и громким:

— Без лишних слов. Выкладывай всё, что у тебя есть.

Звук был таким громким, что несколько прохожих обернулись, а затем ускорили шаг и растворились на улице.

Глядя в чёрное дуло пистолета, Ма Чжаоди как-то сразу растерял все слова, которыми собирался клянчить деньги. Твою ж мать, да у готэмских преступников слишком высокий стартовый левел — начинают сразу с пистолета.

Достал бы ты тесак какой-нибудь, у меня хотя бы хватило смелости что-то вякнуть.

Ма Чжаоди не смел больше смотреть на пистолет и инстинктивно покосился на правый верхний угол своего поля зрения, где висели иконки «Быстрого восстановления» и «Точки сохранения», готовые к активации в любой момент. А главное — безопасное время истекало только через десять минут. Это помогло ему немного прийти в себя.

Видя, что он медлит, мужчина заорал ещё громче, почти срываясь на истерический визг:

— Я сказал! Выкладывай всё, что у тебя есть!

Он резко ткнул пистолетом вперёд, почти уперев его в лоб Ма Чжаоди. Тот инстинктивно отшатнулся на пару шагов, замер, а затем дрожащей рукой полез в карман куртки.

И вывернул наружу два пустых кармана. Чище, чем его лицо.

И это не преувеличение. Ма Чжаоди уже чувствовал, как на лице за время, проведённое в Готэме, начала пробиваться щетина.

Ты, блядь, издеваешься надо мной?!

Ма Чжаоди чувствовал, как грабитель напротив стремительно закипает. Поэтому, несмотря на дикий страх, инстинкт самосохранения заставил его всё-таки открыть рот и объясниться:

— Ну не моя же вина, что денег нет. Думаешь, я сам хочу быть нищебродом?

Это ты кого нищебродом назвал?!

Твою мать, да почему на это слово у кого-то может быть ПТСР? Я сам так не реагирую.

Ма Чжаоди мысленно выругался, но на удивление немного успокоился. Он сунул руку в карман брюк:

— Вот, смотри, в штанах тоже пусто.

Грабитель проследил за его рукой. Из-за тёмных очков ночью было плохо видно, и ему пришлось свободной рукой приподнять их:

— Я за тобой слежу, без фокусов.

И тут же увидел, как Ма Чжаоди, который и не думал фокусничать, выворачивает ещё два пустых кармана.

В голосе грабителя уже слышались рыдания:

— Ты, блядь, точно что-то спрятал! Снимай одежду! Дай обыскать!

Ма Чжаоди безропотно снял куртку и поднял руки.

Найдёшь хоть монетку — я тебя на месте богом богатства нареку.

Мужчина долго его обыскивал и, разумеется, ничего не нашёл. В полном отчаянии он рухнул на землю и, не обращая внимания на Ма Чжаоди, уставился в одну точку. А через мгновение схватился за голову и зарыдал.

Ма Чжаоди снова надел куртку и сел рядом, принявшись его утешать:

— Ничего страшного, у всех бывают неудачные дни. Если совсем не хочешь уходить с пустыми руками, могу отдать тебе куртку.

Да кому, блядь, нужна твоя куртка?!

Мужчина замахнулся и ударил его пистолетом по руке. Было больно. Он снова навёл оружие на Ма Чжаоди:

— Что ты, нищеброд, вообще можешь знать?! Ты и эту ночь не переживёшь!

Я знаю, что ты новичок. Что ты впервые на таком деле. Я столько времени по улицам шатался, все грабители за версту видели, что я гол как сокол, что карманы у меня чище лица. А ты не увидел.

Рука мужчины с пистолетом дрогнула. Слёзы в его глазах сменились яростью, залившей лицо краской.

Ты грабишь ночью в солнечных очках, маске и толстовке, но забыл про перчатки и даже не снял пистолет с предохранителя. Да и ствол у тебя, скорее всего, фальшивый. Схватив меня, ты не потащил меня сразу в переулок. Орал слишком громко, привлекая внимание. Несколько раз подносил ствол слишком близко, а когда я полез в карман брюк, вообще отвлёкся от руки с оружием. Ты дал мне кучу возможностей его отобрать.

Ты, блядь…

Ты слишком эмоционально нестабилен. И обыск провёл спустя рукава. Воры с пустыми руками не уходят — ты мог забрать мою куртку и остальную одежду, но не сделал этого. А после провала мог бы сразу сбежать, но и этого не сделал. Вместо этого ты сел здесь и разревелся.

Да заткнись ты, блядь!

Мужчина снова замахнулся рукоятью, но на этот раз Ма Чжаоди увернулся.

Я понимаю, ты на взводе, но не кипятись. Нормальные люди просто так грабить на улицу не выходят. Так что у тебя стряслось? Вдруг я смогу помочь?

Мужчина не хотел с ним разговаривать. Он убрал пистолет, вытер слёзы. Когда он снял тёмные очки, Ма Чжаоди увидел его налитые кровью глаза, тёмные круги под ними и общее состояние на грани нервного срыва.

В Готэме и так хватает психов, ещё один нам ни к чему, — сказал Ма Чжаоди ему в спину. — Ты вышел грабить — значит, тебе нужны деньги. У тебя фальшивый пистолет — значит, у тебя изначально были довольно высокие моральные принципы и неплохое воспитание. У тебя жуткие круги под глазами — значит, проблема с деньгами мучает тебя уже давно. И сумма тебе нужна немаленькая.

Ты же не пойдёшь грабить банк, это поляна суперзлодеев и мафии, не советую тебе туда лезть. Пытать удачу на улице — это лотерея. Попытать удачу со мной — тоже лотерея. Если расскажешь, что случилось, может, я и смогу помочь.

Мужчина остановился. Затем хриплым голосом спросил:

— Зачем тебе мне помогать?

Я не помогаю бесплатно. Я в Готэме человек новый, ни города, ни людей не знаю, а мне нужна хоть какая-то надёжная работа, да и переночевать сегодня негде. Если я не смогу тебе помочь, мы просто разойдёмся: ты пойдёшь домой, а я — спать на улице. А если смогу, то всё сходится: я временно поживу у тебя, помогу решить твою проблему, а ты поможешь мне найти надёжную работу. Впрочем, ненадёжная тоже сойдёт. Главное, чтобы там не убивали.

Мужчина долго колебался, но в итоге развернулся, подошёл и медленно сел рядом с Ма Чжаоди.

Ты не из Готэма. Я поверю тебе. Один раз, — он снял очки и отрешённо уставился в тёмное готэмское небо. — Всё равно у меня других вариантов нет.

 

http://tl.rulate.ru/book/150269/8624992

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
***** даже грустно
Развернуть
#
У Кууууурского вокзалаааааа сижу я...кхм..кхм
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода