Готовый перевод Hunter's Cooking Manual / Кулинарная книга охотника на монстров: Глава 12

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

*БУМ!*

Мощная взрывная волна сотрясла колокол, а остаточный импульс сорвал железные цепи, крепившие его к балке.

*ДЗИНЬ!*

С оглушительным скрежетом металла колокол рухнул на пол и завалился набок. От силы удара по нему пошли многочисленные трещины.

Очевидно, использовать его снова было уже невозможно, а значит, сроки, установленные мэром, снова сдвинулись.

Но Джейсона это нисколько не волновало.

В ту же секунду, как «верёвка» на его шее после взрыва ослабла, он вскочил на ноги. Он не только подобрал пистолет, но и схватил саму «верёвку».

Голод в желудке и аромат, ударивший в нос, подсказывали ему, что это — вкусная «еда».

Направив ствол на раструб колокола, Джейсон громко крикнул:

— Финч!

— Я в порядке, господин!

Освободившись от пут, юноша быстро пришёл в себя. В его руке появился револьвер, ствол которого он тоже навёл на колокол.

Спустя несколько секунд поднятая падением колокола пыль быстро осела. Увидев внутри него нашпигованные осколками «куски мяса», Джейсон с облегчением выдохнул.

Очевидно, еда была несколько повреждена, но зато теперь совершенно безопасна.

Для Джейсона это было вполне приемлемо.

Безопасность пищи была не менее важна, чем её вкус.

А когда оба эти качества совпадали — это было лучше всего.

*Топ, топ-топ!*

Со старой лестницы донеслись многочисленные шаги.

Появилось ещё больше полицейских.

Они с недоумением и растерянностью смотрели на упавший колокол, не зная, что делать.

— Финч, собери эти куски мяса, — распорядился Джейсон и после паузы добавил: — Не забудь надеть перчатки.

— Есть, господин.

Юноша немедленно откликнулся.

Он не забывал, что Джейсон — специалист по таким тварям, и к тому же только что спас ему жизнь.

Пока юноша в перчатках собирал разбросанные куски мяса, Джейсон уже подобрал «верёвку», которая душила Финча, и смотал её вместе со своей.

Скользкое, липкое ощущение было крайне неприятным.

А от догадки, что эти «верёвки» на самом деле были языками, становилось ещё хуже.

Впрочем, голод в желудке успешно перебивал это отвращение, сменяя его радостным предвкушением.

Но вот окружающие полицейские этого вынести не могли.

Только что они пережили нападение на своего начальника, а теперь видели, как Джейсон сматывает в руках нечто, явно не принадлежащее ни одному известному им существу. Лица многих молодых офицеров стремительно бледнели, и, зажимая рты, они бросались вниз по лестнице. Даже у некоторых опытных детективов побледнели лица.

— Найдите мне мешок, — обратился Джейсон к одному из детективов средних лет.

— Да, господин, — тут же отозвался тот.

Когда Джейсон убрал обе «верёвки» в мешок из крафт-бумаги, неприятное ощущение в воздухе быстро рассеялось, но молодые новобранцы всё равно не решались к нему приближаться.

Джейсона это нисколько не заботило.

Он не Кимптон, чтобы всем нравиться.

— Как Банди? — спросил он.

— С шефом всё в порядке, только ранение в руку, — ответил один из детективов. — Но стрелок воспользовался суматохой и сбежал.

Ранение в руку?

Джейсон на мгновение замер.

Это было куда лучше, чем он ожидал.

Он полагал, что раз противник устроил такую ловушку и напал так внезапно, Банди если и не погибнет, то будет тяжело ранен.

«А Банди реагирует быстрее, чем я думал!»

Джейсон мысленно похвалил реакцию инспектора, а затем слегка прищурился.

Побег стрелка был для него ожидаем.

На самом деле, было бы странно, если бы тот не сбежал.

Потому что…

Всё это было подстроенной им ловушкой!

Как он мог не оставить себе пути к отступлению?

И так называемое «нападение монстра и пожирание людей», скорее всего, тоже было спланированной им «операцией»!

Противник оказался очень хитёр. Узнав, что в качестве подкрепления прибыл он, Страж ночи, тот не стал нападать сразу, а сначала прощупал почву и лишь потом решился нанести удар.

Проще говоря, висящий здесь труп был «наживкой»!

«Наживкой», чтобы заманить его и Банди в ловушку!

Точно так же выстрел в Банди с целью отвлечь его внимание был важнейшей частью плана!

Если бы у него с собой не было гранаты, то, вероятно…

При этой мысли Джейсон посмотрел на лежащий на боку колокол. Юный Финч как раз залез внутрь и усердно собирал куски мяса в бумажный мешок; широкий корпус колокола полностью его вмещал.

«Слепая зона! Я совершенно упустил его из виду! Я должен запомнить этот урок!»

Джейсон никогда не отрицал и не игнорировал своих ошибок. Он запоминал каждую из них, извлекал урок и больше её не повторял, а в следующий раз старался сделать всё идеально.

Это была не врождённая черта характера.

Этому его тоже научил Неспящий город.

Каждый, кто хотел выжить в Неспящем городе, всем сердцем принимал и следовал этому правилу.

Вот только некоторым после первой же ошибки второго шанса уже не выпадало.

А он?

Он был везунчиком.

*Фух!*

Джейсон выдохнул и, взяв у Финча мешок, повернулся и пошёл вниз с колокольни.

Он не любил пассивную оборону.

Он предпочитал атаковать сам.

Но пока сила не позволяла, он будет терпеть.

К счастью, ждать придётся недолго.

Джейсон взглянул на два бумажных мешка с «едой» в руках, и уголки его губ поползли вверх.

***

В своей временной комнате Джейсон соорудил гриль из жаровни для угля.

На раскалённых углях лежала самодельная решётка из проволоки, а на ней — два смотанных кольцами языка, толщиной с мизинец и длиной в четыре метра каждый. От жара они шипели и скворчали. Языки, которые не брал даже лезвие ножа, оказались бессильны перед огнём — они начали раздуваться и лопаться, разбрызгивая сок и источая густой аромат.

Джейсон осторожно посыпал их перцем, а затем перевернул.

Равномерный жар всегда был ключом к хорошей готовке.

Чтобы не испортить еду, Джейсон был предельно сосредоточен.

Особенно когда готовил два блюда одновременно.

Собранные куски мяса он промыл, а затем изрубил ещё мельче.

В отличие от жёстких языков, это мясо было куда нежнее, и Джейсон быстро превратил его в фарш. После этого он измельчил немного грибов, купленных по дороге, и смешал их с фаршем.

Тщательно перемешав всё до однородной массы, Джейсон левой рукой зачерпнул горсть фарша и, сжав кулак, выдавил через отверстие между большим и указательным пальцами аккуратные шарики. Правой рукой он подхватывал их ложкой и опускал в сковороду.

*Ш-ш-ш!*

Раскалённое масло при соприкосновении с фрикадельками издало приятный звук.

Погружённые в кипящее масло грибные фрикадельки быстро приобрели золотистый цвет.

http://tl.rulate.ru/book/150160/8642893

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода