Готовый перевод One Piece: My Devil Fruit is Volibear / Ван Пис: Мой Дьявольский Плод — Волибир: Глава 33: «Старый друг» в Ист Блю

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Внутри особняка Волибир и Курахадол сидели на диване. Видя напряжённое выражение лица Курахадола, Волибир понимал, что тот всё ещё опасается его.

— Курахадол, я не хочу, чтобы ты распространял новость о прибытии наших Пиратов Грозы в Деревню Сиропа. Если это станет известно, и у тебя, и у меня будут серьёзные проблемы.

Курахадол немедленно уловил угрозу в тоне Волибира и быстро кивнул в знак согласия.

— Капитан Волибир, будь уверен, только у меня во всей Деревне Сиропа есть Дэн Дэн Муси для связи с внешним миром. Пока я не разглашу новость, Морской Дозор не узнает.

— Вот и хорошо. До тех пор, пока я сам не решу объявиться, я не хочу, чтобы какие-либо новости обо мне циркулировали снаружи.

— На этом пока всё. Мы покинем Деревню Сиропа, как только пополним припасы.

— Ах, да, как известный торговец в Ист Блю, у тебя должна быть подробная морская карта всего Ист Блю, верно? Я надеюсь скопировать одну у тебя.

— Без проблем, у меня как раз есть лишняя морская карта; я могу отдать её тебе.

Через несколько минут Волибир с большим удовлетворением рассматривал подробную морскую карту различных островов Ист Блю, которую держал в руке.

Изучив несколько знакомых островов на карте, он уже решил, куда они отправятся дальше.

Поскольку Ист Блю гораздо безопаснее Гранд Лайн, и здесь практически нет аномальной погоды, люди могут свободно плавать с морской картой, не нуждаясь в указаниях лог поса.

Выходя из особняка, Волибир на мгновение задумался, затем обернулся и сказал встревоженному Курахадолу:

— Курахадол, один совет: помни, всегда будь начеку с другими. Не позволяй доброте стоить тебе жизни. Ты хороший человек; надеюсь, мы ещё встретимся в будущем.

Оставив эти слова, Волибир покинул особняк. Наблюдая за его уходом, Курахадол наконец вздохнул с облегчением и обессиленно рухнул на диван.

— Наконец-то этот ужасный человек ушёл. Дворецкий, скажи всем жителям деревни не распространяться о том, что сегодня произошло. Если новость просочится, все в Деревне Сиропа окажутся в смертельной опасности.

— Запри все Дэн Дэн Муси, используемые для связи с Морским Дозором, в моём сейфе. На время прекрати всю коммерческую деятельность и не позволяй никаким кораблям приходить в Деревню Сиропа.

— Да, сэр.

Стоя на палубе «Нерушимого», Ясопп чувствовал лёгкую грусть, наблюдая, как Деревня Сиропа постепенно исчезает вдали. Но вид бескрайнего моря впереди мгновенно смыл эту первоначальную печаль.

Лицо Волибира исказилось, когда он увидел, как Ясопп в мгновение ока сдружился с командой, обнимался с ними за плечи, пил и болтал.

Он схватил Ясоппа и повёл его в каюту. Волибир толкнул дверь лаборатории и увидел Чоку с её растрёпанными золотистыми кудрями и двумя тёмными кругами под глазами.

Глядя на неопрятную Чоку, Волибир потерял дар речи. Красивая женщина, но совершенно не заботится о своей внешности.

Увидев вошедшего Волибира, Чока наконец подняла голову и прервала свой эксперимент.

— Капитан, что тебе теперь нужно? Только не говори, что тебе снова нужны зелья для восстановления генов. Мой запас ты почти полностью растратил.

Услышав пренебрежение в голосе Чоки, Волибир неловко потёр нос.

Поскольку на борту не было врача, всякий раз, когда члены команды получали серьёзные ранения в боях с гигантскими зверями на безымянных островах, они полагались на её зелья для восстановления.

— На этот раз я пришёл не за зельями.

Сказав это, Волибир вытащил из-за спины Ясоппа, который стоял рядом с глазами-сердечками, глядя на Чоку.

— Этого парня зовут Ясопп. Он снайпер, который только что присоединился к нашей команде. Я бы хотел попросить тебя сделать для него мощную снайперскую винтовку.

— Снайперскую винтовку? Ты не ошибся адресом? Я биолог!

— Не скромничай. Я же видел механические творения, которые ты делала.

— Не волнуйся, на этот раз я нарисую чертёж. Тебе нужно будет только собрать её по нему. Это не займёт у тебя много времени.

— А ты, парень, действительно разбираешься в этих вещах?

Увидев недоверчивый взгляд и вопросительный тон Чоки, у Волибира дёрнулся уголок рта. Он подошёл прямо к лабораторному столу, взял ручку и начал рисовать на черновике.

Через несколько минут Чока взяла бумагу и посмотрела на различные детали, чья структура и функции, хоть и были набросаны грубо, были различимы. Её глаза становились всё ярче и ярче.

— Потрясающе, капитан! Твой дизайн огнестрельного оружия — это поистине продукт, опередивший своё время. Оружие, которое ты спроектировал, может не только стрелять непрерывно, но и обладает гораздо большей мощностью, чем нынешнее.

— Если бы этот твой чертёж попал в руки Морского Дозора и Мирового Правительства, это, вероятно, вызвало бы огромный переполох.

— Раз уж ты преподнёс мне такой сюрприз, я займусь изготовлением. Просто приходи завтра забрать винтовку.

В этот момент Ясопп, стоявший рядом, задрожал от волнения, глядя на снайперскую винтовку на чертеже.

Хотя он не разбирался в механике, по этим деталям он уже представил в уме революционную снайперскую винтовку, намного превосходящую его кремнёвое ружьё.

Он верил, что с таким божественным оружием его сила возрастёт в разы.

— Ладно, парень, не слишком волнуйся. Иди познакомься с членами команды. Просто приходи завтра забрать оружие.

Через день, когда Ясопп получил от Чоки аккуратную, угольно-чёрную, двухметровую снайперскую винтовку «Буллет», он чуть не вознёсся на небеса от счастья.

Дрожащими руками он осторожно погладил холодный ствол, словно лаская свою возлюбленную.

— Ах, да, а это пистолет, который я сделала по тому же принципу. И его ёмкость магазина, и твоей снайперской винтовки — десять патронов.

Сказав это, Чока бросила ему пистолет, который был полностью серебристо-белым и напоминал «Пустынный орёл».

Ясопп быстро и осторожно поймал пистолет, поглаживая его гладкий, холодный корпус с глупой ухмылкой на лице.

Увидев его похотливый вид, Чока с отвращением выпнула Ясоппа из лаборатории.

Прошло ещё четыре дня. Глядя на небольшой остров вдали, Волибир понял, что их вторая остановка в Ист Блю приближается.

Ещё до того, как они высадились на этот остров, от него исходила мощная аура, аура, подобная острому мечу, от которой по коже пробегали мурашки.

Почувствовав эту острую ауру, Инуараси взволнованно сжал рукоять «Занрю» на своём поясе.

— Какое мощное намерение меча, капитан! На этом острове должен быть грозный мечник.

— Не просто мечник, а мечник из Страны Вано.

— Страны Вано?! Это же Ист Блю; как здесь мог оказаться кто-то из Страны Вано?

Волибир не стал продолжать объяснения. Хаки Завоевателя, словно стремясь подчинить всё, вырвалось из него, напрямую подавив намерение меча.

В этот момент на утёсе острова мужчина, которому на вид было более 50 лет, одетый в уникальную самурайскую одежду Страны Вано, пристально смотрел на «Нерушимый» в нескольких морских милях от берега.

Этот человек уже умер в эпоху Луффи; это был Симоцуки Кодзабуро, потомок Симоцуки Рюмы, мечника «Занрю» из Страны Вано.

А этот остров был родным городом Зоро — Деревней Симоцуки!

http://tl.rulate.ru/book/149817/8563036

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода