Готовый перевод Every single item I've snagged on shopping sites is authentic / Всю добычу с маркетплейсов проверяю — сплошные оригиналы! - Архив: 540

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В первый раз система лишь подсказала, что госпожа Юань совершенно здорова, но стоило ему сменить руку, как даже ответ в его голове начал ругаться матом. Вот это было действительно круто.

И ведь какое меткое описание — здорова как бычок. Просто невероятно.

Здоровье человека часто сравнивают со здоровьем бычка, и, очевидно, госпожа Юань достигла в этом невероятных высот.

С таким здоровьем она без проблем доживёт до ста лет. А если выйдет замуж, то с лёгкостью переживёт нескольких стариков.

Мужчины и так в среднем живут меньше женщин, а такой, как госпожа Юань, не сможет противостоять даже целая эстафета из дедов.

Конечно, слово «бычок» он произнести вслух не осмелился бы. Обстановка и так уже накалилась, а скажи он такое, госпожа Юань вбила бы его в землю по самую макушку.

— Что значит «круто»? Ты вообще умеешь пульс щупать? Я так и знала, что ты хвастун! И пульс твой — враньё, и про почки ты нам наплёл! Иньская пустота, янская пустота... Да ты просто ничтожество, слабак! Свиное рыло с воткнутым в него зелёным луком, а строит из себя слона! — тыча в него пальцем, выпалила госпожа Юань. Её слова лились, словно мёд, и она явно горела желанием разоблачить его трюк прямо здесь и сейчас.

Линь Мо промолчал.

«Ты не Чэнь Далэй, а я не Шуньлю, так с чего ты так на меня орёшь?»

Разумеется, он не собирался опускаться до её уровня и спорить. Да и кто в здравом уме поверит, что он с рождения умеет диагностировать по пульсу? Звучало бы неубедительно.

Поэтому он решил действовать. Он протянул руку и схватил за запястье Хэ Сяоюэ, которая сидела рядом с госпожой Юань и как раз пила воду.

В следующую секунду в его голове возникла информация о проблемах в её организме.

Ответ пришёл мгновенно, будто в него вселился дух старого мастера традиционной медицины. В этот миг он почувствовал себя настоящим знатоком женского здоровья, который ставит диагноз с одного прикосновения.

— Товарищ Сяоюэ, у вас некоторая нерегулярность цикла, слабость селезёнки, недостаток ци и крови, плохой аппетит, несварение, холодные руки и ноги, но при этом вы потеете. Ночью тоже обильное потоотделение, и тяжесть в груди, — медленно произнёс Линь Мо, его голос сочился уверенностью.

На этот раз всё звучало куда правдоподобнее. В конце концов, у большинства современных людей здоровье далеко от идеала. Кто, питаясь земными плодами, может быть абсолютно здоровым? Кроме госпожи Юань, этого «бычка», конечно.

Услышав это, все отреагировали по-разному: госпожа Юань не верила, остальные сгорали от любопытства, и только сама Хэ Сяоюэ была в шоке.

— Откуда ты знаешь? Ты это по пульсу определил? Серьёзно? — вытаращив глаза, спросила она.

Госпожа Юань скривила губы:

— Да ладно тебе, сестрёнка, ты что, веришь в эти расплывчатые фразы?

— Нет, сестра Юань, у меня действительно есть многие из этих симптомов, которые назвал Линь Мо. И цикл нерегулярный, и аппетита нет, и руки с ногами холодные, и потею сильно. И ночью в груди давит... Насчёт слабости селезёнки и недостатка ци я, конечно, не знаю, — быстро ответила Хэ Сяоюэ. Она и правда страдала от всего перечисленного.

Увидев, что та не врёт, госпожа Юань снова протянула руку:

— Всё равно не верю. Посмотри ещё раз!

Линь Мо ответил:

— Круто!

Госпожа Юань: (艹皿艹)

— Чёрт, ты что, издеваешься?! Почему у меня опять «круто»? Если есть проблема, так и скажи!

— Эм, сестра Юань, это «круто» в хорошем смысле. Твоё здоровье — это действительно круто. Ты абсолютно здорова, с аппетитом всё в порядке, все внутренние органы работают как часы, ци и кровь в избытке, энергии хоть отбавляй. Здоровее просто не бывает! Что мне ещё говорить, если не «круто»! — беспомощно развёл руками Линь Мо.

Услышав это, госпожа Юань тут же гордо вздёрнула подбородок.

— А ты, парень, не промах... Хотя нет, погоди. Посмотри её! — сказала она, вытаскивая из-за спины старосту и усаживая её на стул. — Давай, теперь её посмотри. Не могу я поверить, что такой, как ты, может щупать пульс!

Линь Мо не стал отказываться и проверил пульс старосты.

— Э-э... Староста, у тебя с ци и кровью всё в порядке, вот только селезёнка немного ослаблена, и есть небольшой жар в желудке. Если не веришь, высунь язык, налёт должен быть плотным. А ещё у тебя небольшой холод в матке, на это стоит обратить внимание. И если я не ошибаюсь, завтра у тебя должны начаться месячные, — сказал Линь Мо.

По сравнению с Хэ Сяоюэ, здоровье старосты было куда лучше, в основном потому, что она в последнее время занималась спортом и даже немного похудела.

Проблемы были, но незначительные, ничего серьёзного.

На этот раз настала очередь старосты удивляться. Про слабость селезёнки и жар в желудке она ничего не знала, но холод в матке у неё действительно был, хоть и несильный. И она знала, что месячные вот-вот начнутся. Обычно она чувствовала их приближение, но даже сама не была уверена, что они придут именно завтра — знала только, что на днях.

О её цикле здесь знала только её соседка по комнате Хэ Сяоюэ, больше никто. Даже своему парню, Ван Чу, она не говорила. А Линь Мо смог назвать это с такой точностью.

Такое возможно, только если он либо маньяк, либо действительно разбирается в диагностике по пульсу.

— Ну как, Мо-цзы правду говорит? — с любопытством спросила госпожа Юань.

Староста кивнула:

— Да, более-менее.

Не успела она договорить, как госпожа Юань схватила её лицо ладонями и пальцами приоткрыла ей рот:

— А-а-а... давай, язык покажи!

Староста молчала.

Хоть это и было немного странно, она послушно высунула язык. И действительно, налёт был довольно плотным.

Увидев это, сидевшая на диване Чжао Юнь заинтересовалась. Она встала, похлопала старосту по плечу, чтобы та уступила место, села сама и, протянув руку, сказала:

— Ладно, будем считать, что про мои почки ты тогда ляпнул не подумав. А теперь давай, посмотри как следует!

Линь Мо приложил три пальца к её запястью и быстро оценил состояние её организма.

— У тебя проблемы с желудком, артрит, избыток огня в сердце, мало спишь, и сон поверхностный. Просыпаешься от малейшего шума, — произнёс он.

Чжао Юнь, не меняя выражения лица, спросила:

— И как это лечить?

Хоть она и не сказала прямо, но сам вопрос уже был подтверждением его правоты.

Проблемы с желудком и артрит у Чжао Юнь остались ещё со времён службы в армии. Тренировки порой не оставляли времени на еду, и тренироваться на голодный желудок было обычным делом, особенно во время учений.

Артрит же был следствием постоянных физических нагрузок: в солнечный день — вся в поту, в дождливый — вся в грязи. Со временем это, естественно, сказалось на здоровье. Обе эти болезни были обычным делом для военнослужащих.

Что такое «огонь в сердце», она не знала, но то, что она мало и плохо спала, было правдой, поэтому она сразу спросила о лечении.

Тем самым она косвенно признала, что поверила в его медицинские способности.

При виде этого остальные, особенно Ван Чу и Чуаньмэй, вытаращили глаза и тут же подскочили к ним.

— Да ладно, старина Мо, ты сколько этому учился? Уже в китайской медицине разбираешься? — недоверчиво спросил Чуаньмэй.

Ван Чу добавил:

— А пустоту почек лечить умеешь?

Под взглядами толпы Линь Мо покачал головой:

— Прошу прощения, не умею!

Все: ??

— В смысле? — нахмурившись, спросила Чжао Юнь.

— В прямом. Я пока только начал осваивать диагностику по пульсу, а до лечения ещё не дошёл.

К тому же, я ещё не закончил обучение, так что не могу просто так выписывать людям лекарства!

Все замолчали.

Они слышали о тех, кто бросает еду на полпути, но чтобы кто-то изучал медицину наполовину, — такое они видели впервые!

http://tl.rulate.ru/book/149479/8763203

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода