Готовый перевод DanMachi: Age of Burdens And Monsters / Данмачи: Эпоха тягот и чудовищ: Глава 1

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Мы начинаем в спальне Альфии. Комната выкрашена в простой белый цвет и содержит лишь самое необходимое. Скромная, без излишеств обстановка — полная противоположность роскошному поместью семьи Геры, чья высокомерная богиня задаёт такой тон.

Альфия только что проснулась. Почему-то её посетила мысль, не должна ли её болезнь убить её сегодня. Она тут же отогнала эту идею, чтобы сохранить рассудок. Неохотно она заставила себя подняться, привела себя в порядок, сменила ночную одежду на свой привычный чёрный готический наряд и быстро направилась в лазарет семьи, чтобы проверить состояние своей любимой сестры-близнеца.

Она с привычной лёгкостью шла по коридорам, избегая любых контактов — этому она научилась за долгое время. Но сегодня её ждала неожиданность: у дверей лазарета стояла та самая женщина, с которой Альфия меньше всего хотела встречаться. Она уже собиралась свернуть к чёрному ходу, когда та окликнула её.

— Альфия.

От лица Императрицы

«Обычно она уже должна быть здесь. Неужели почувствовала меня и воспользовалась чёрным ходом? Но я скрыла своё присутствие, снизив уровень до девятого… Вряд ли она могла заметить».

— Альфия.

— Хм?

— Через час придут старшие из семьи Зевса, чтобы обсудить совместную экспедицию. Не хотелось бы, чтобы ты снова пропустила собрание. Это приказ. Поняла?

— Хм.

«Чёрт возьми, эта упрямая своенравная женщина сводит меня с ума». С раздражённым вздохом Императрица решила не давить дальше, чтобы не навлечь на себя гнев строптивой волшебницы.

— Ты должна быть там. Они приведут младших командиров, а значит, твоё присутствие обязательно.

Не получив ответа — чего она, впрочем, и не ожидала — Императрица развернулась и ушла тем же путём, откуда пришла Альфия.

Альфия была более чем раздражена этой новостью. Она никогда не просила, чтобы её сделали старшей, так почему же на неё взвалили такие обязанности?

— Чёрт… — мысленно выругалась она, подходя к последнему препятствию на пути к сестре.

Она на мгновение задержала взгляд на вычурной дверной ручке, прежде чем повернуть её и войти.

Медсёстры поприветствовали её, и Альфия кивком ответила на их приветствия, затем быстро направилась в «палату особого ухода». Войдя, она увидела Метерию, сидящую на кровати. Лицо сестры озарилось ещё более широкой улыбкой при виде Альфии.

— Альфия! — радостно позвала она.

— Метeрия, — отозвалась Альфия, её голос и взгляд смягчились, а на губах появилась лёгкая улыбка.

Вид жизнерадостной улыбки беловолосой, голубоглазой сестры успокоил её. Альфия была счастлива: это был один из тех редких дней, когда у Метeрии хватало сил сидеть. Она даже всплакнула, когда однажды вышла из комнаты и увидела, как Метeрия идёт по коридору — пусть и неуверенно. Эта мысль едва не заставила её прослезиться снова.

Метерия жестом пригласила Альфию сесть рядом, и та с радостью согласилась.

— Как ты себя чувствуешь сегодня?

— Лучше, чем в другие дни. А ты?

— Не беспокойся обо мне. Я в порядке, пока ты здорова, — ответила Альфия.

Это была правда. Метeрия — её последняя семья и единственная опора. Если она исчезнет, Альфия потеряет всё.

Они немного поговорили, пока Альфия выполняла свои обычные медицинские процедуры. В конце разговора, с лёгкой иронией, Метeрия дала совет:

— Альфия, тебе стоит впустить кого-нибудь в своё сердце.

Та слегка опешила.

— С чего вдруг? У меня уже есть ты.

— Просто… у тебя нет никого, на кого можно положиться. Никого, у кого можно попросить помощи. Я волнуюсь за тебя… Я не могу защитить тебя или спасти в трудную минуту. Как герой. Всё, что я могу — поддерживать тебя.

— Этого более чем достаточно. Не переживай за меня, я справлюсь.

Метерия вздохнула и откинулась на подушки, но не сдавалась. Когда Альфия собралась уходить, она сказала:

— Надеюсь, однажды ты найдёшь того, кто спасёт тебя в самый тёмный час. Как герой.

— Метeрия… — только и смогла произнести Альфия перед тем, как выйти.

«О чём это она? Почему сейчас? Неужели это из-за её сближения с теми коварными ублюдками?! Клянусь, если они посмеют что-то попробовать…»

Старшие семьи Зевса

Старшие члены «Семьи Героев» только вышли из своего поместья, когда их одновременно пробрала дрожь. Они мгновенно насторожились, но, не почувствовав угрозы, расслабились.

— Вот это да… — пробормотал Максим.

— Хм, — хмыкнул беловолосый мечник, и группа двинулась в путь к величественному поместью на востоке.

— Не рад встречаться с этими яндeрами в понедельник утром, — с раздражением признался Залд.

— Поддерживаю, товарищ, — отозвался пожилой дварф. — Прихватил топор и клинок на всякий случай.

Остальные усмехнулись.

— Вот если бы они не бунтовали каждый раз, когда мы зовём их к себе… — добавил ещё один.

— А ты как, парень? — дварф повернулся к беловолосому авантюристу, но тот лишь вздохнул в ответ.

— Вечно молчалив, Вэлин, — заключил Максим.

Если честно, Вэлин хотел поскорее закончить с этим и отправиться тренироваться или почитать интересную книгу.

Они шли по Западной улице, а люди смотрели на них с восхищением и любопытством, в то время как другие авантюристы — с завистью. Группа игнорировала зевак и продолжала идти в строю, весело переговариваясь — все, кроме Вэлина, который сохранял невозмутимое выражение лица.

Они свернули в переулок, чтобы срезать путь, мгновенно перестроившись в компактный порядок.

И тут Вэлин резко остановился, заметив в тёмном узком проходе справа женщину, сидящую на земле.

— Солмир?

Он быстро подошёл к ней, внимательно осмотрев её. Женщина была одета в потрёпанный чёрный плащ, но разглядеть, что под ним, он не мог — да и не стремился. В её руках был ребёнок, не старше двух лет.

Вэлин опустился на корточки.

К этому моменту остальные старшие заметили его отсутствие и молча наблюдали за ним у входа в переулок.

Женщина прижала ребёнка крепче, увидев перед собой незнакомца. Вэлин заметил, что она плачет, вся в царапинах, с явной гематомой на щеке.

— П-пожалуйста, не трогайте нас! У меня ничего нет… — воскликнула она, но замолчала, когда Вэлин поднял руки.

— Успокойся, — мягко сказал он.

Он вспомнил наставления Зевса о том, как джентльмен должен обращаться с женщинами, и решил применить их. Достал из подсумка флакон с двойной дозой зелья, открыл его и протянул ей.

— Выпей, это залечит раны.

Женщина сомневалась, но потом решила: если бы он хотел причинить вред, то сделал бы это уже давно. Она взяла флакон и выпила содержимое. Её глаза расширились от удивления, когда раны мгновенно затянулись, а силы вернулись.

Она посмотрела на мужчину, который вытер её слёзы платком.

— Леди не должна плакать.

Он оставил рядом с ней мешок с валисами и уже собирался уйти, когда она отчаянно крикнула:

— П-подождите, сэр!

Вэлин остановился и повернул голову, так что она увидела только его профиль и один небесно-голубой глаз. Женщина ахнула, разглядев его черты. Она покраснела, но тут же оправилась и сказала:

— Спасибо вам… Огромное спасибо.

— Вот, — ответил он.

— Простите?

— Твоя улыбка. Она прекрасна. Не теряй её снова.

С этими словами он вернулся к группе, оставив женщину смотреть ему вслед с восхищением.

Когда он встал на своё место, старшие переглянулись с ухмылками. Даже обычно сдержанный Максим усмехнулся.

— Как всегда, покоряешь дам, Солмир.

— Похоже, у парня талант! Интересно, сможет ли он завоевать кого-нибудь из Геры? — рассмеялся дварф.

— Вздох Настоящий сын Зевса, — заметил Максим.

— Ещё какой! — подтвердил Залд, и группа снова рассмеялась.

Вэлин молчал, но Залд и Максим заметили лёгкую ухмылку на его лице.

Вскоре смех стих, и они достигли цели.

Зал собраний

Высшие чины двух сильнейших семей Орaрио заняли места за большим круглым столом. Со стороны могло показаться, что между ними царит мир и согласие.

Но…

— Отклонено.

http://tl.rulate.ru/book/149354/8423675

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
Аудиозапись