× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод Cooking with Wild Game (WEB-Novel) / Дикая готовка (Веб): 230. Синий месяц, 15-й день - 2 Зловещая звезда. /1

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Переводил и редактировал Капитан Глум! То ли ещё будет!


В тот день работу тоже удалось закончить благополучно.

По крайней мере, саму работу — да, мы завершили без происшествий.

Тот отряд появился примерно в середине между зенитом и закатом.

Мы уже свернули торговлю у прилавка и закончили заготовки для «Южного Большого Древа», после чего, как и вчера, собрались все вместе перед «Хвостом Кимюса» — как раз в этот самый момент.

Первой, кто заметил это, была Ай Фа.

— …Что-то там, в конце улицы, слишком шумно.

Не успела она договорить, как тут же схватила меня за руку, оттащила к краю дороги и встала так, словно заслоняя собой.

Я сам пока не чувствовал никаких предвестников, но Рудо Ву и остальные без слов оттеснили женщин назад и устремили охотничьи взгляды на юг.

— Ч-что случилось? Что вообще происходит?

— Не знаю. Воздух возмущён. …И это возмущение приближается к нам.

Но ведь мы находились в самом центре постоялого города.

Неужели Затц Сун и его люди просто спустились сюда по дороге из Морихена?

— Тогда, может, стоит срочно вернуть прилавок и уйти из города?

— Сейчас не двигайся. Это не похоже на нападение разбойников. Но… это —

Ай Фа осеклась и замолчала.

По её профилю читались сильное подозрение и напряжённая настороженность.

И тут — это пришло.

Люди, которые до того спокойно шли по тракту, останавливались и в спешке жались к обочинам.

Низкий гул, словно предвестник землетрясения, медленно накатывал всё ближе.

Где-то вдалеке, кажется, раздался тонкий женский вскрик.

— Это… что?

Я машинально положил руку Ай Фа на плечо и попытался податься вперёд.

Но её тело даже не дрогнуло, так что мне оставалось лишь выглянуть из-за её плеча.

С южной стороны тракта приближался странный отряд.

Их было немало. Все — в кожаных плащах с капюшонами, шагали они сравнительно неторопливо.

Среди них то и дело показывались головы тотосов.

Две птицы тянули за собой большую повозку.

Ширина тракта — метров десять — позволяла без труда разойтись с ними,

но все вокруг предпочитали прижиматься к краям дороги, замирать и, затаив дыхание, следить за этим отрядом.

Настолько странную, выбивающую из колеи атмосферу они источали.

— Прошу прощения! Ничего опасного нет, так что волноваться не о чем!

Только прошу — не подходите слишком близко, в пределах досягаемости наших рук!

Так громко, с ноткой грубоватого веселья, объявил крепко сложенный мужчина, шедший во главе.

И именно его голос заставил меня вздрогнуть ещё сильнее.

До них было метров семь-восемь, лицо скрывал опущенный капюшон кожаного плаща, так что черты было не разглядеть,

но этот густой, хрипловатый голос я узнал сразу.

Голос человека, которому здесь быть не должно —

главы торгового каравана, отправившегося в Сим. Голос Зашшмы.

Тогда выходит, это его люди?

Но ведь они должны были находиться в лесах у подножия гор Морга.

К тому же — людей вроде бы достаточно, но тотосов всего двое,

и, кроме повозки, никто не нёс на себе груза.

И тут я наконец понял, откуда исходило это странное ощущение — через обоняние.

Два запаха, подхваченные ветром, вползли мне в ноздри.

Один — сладкий, как у перезрелых плодов.

Другой — кислый, тяжёлый, с металлической ноткой, словно ржавое железо.

(Это…)

Запах плодов, приманивающих гибу, и запах крови.

Не успел я толком осознать происходящее, как отряд приблизился почти вплотную.

Мужчина, шедший впереди, и правда оказался Зашшмой.

Знакомая смуглая борода и крупный рот выглядывали из-под низко надвинутого капюшона.

И —

его кожаный плащ был густо заляпан тёмно-алой, уже подсохшей кровью.

— …О-о, да ты ведь хозяин прилавка.

Зашшма вдруг остановился и бросил на меня взгляд вместе со словами.

Мужчины, шедшие за ним, последовали его примеру и молча, почти вяло, обернулись в нашу сторону.

Зашшма улыбался.

Но от остальных мужчин исходило откровенно давящее, угрожающее чувство.

— Сегодня у вас не только цветастые девчонки, но и охотники в сопровождении. Если морихонцы такой толпой спускаются в город, жители Дженоса ведь перепугаются, а?

— Вы… Зашшма, верно? Простите, но что здесь вообще происходит? Разве вы не отправились в Сим?

— Мы-то собирались, да вот только груз нам угробили, так что пришлось с позором разворачиваться! С пустыми руками в Симе делать нечего — какой уж тут торг?

Произнося это, Зашшма смеялся всё более откровенно, с явным удовольствием.

И без того лицо у него было скорее бандитским, чем купеческим, но теперь — в крови, с такой улыбкой — он уже ни на йоту не походил на торговца.

К тому же — на поясе у него отчётливо виднелся длинный меч.

Перед более чем десятком морихонцев он не выказывал ни малейшего страха.

С явным наслаждением разглядывая моё растерянное лицо, Зашшма продолжил:

— Так что перед вами — результат справедливой и законной чистки, по законам Дженоса! Вы хоть и морихонцы, но телом своим принадлежите Дженосу, так что не вздумайте делать глупостей, ясно?

— …Справедливой чистки?

— Впрочем, даже к лучшему всё сложилось. Лица у вас, конечно, не из тех, что легко перепутать, а тут — надо же — как раз морихонцы попались навстречу. Самое время устроить опознание. Всё-таки, возможно, это наша последняя встреча.

Ухмыляясь, Зашшма кивком подбородка указал на мужчин позади.

Те, кто стоял плотной группой, начали расходиться в стороны — вперёд и назад от тотоса, находившегося примерно в центре отряда.

И тут я окончательно лишился дара речи.

Позади тотоса, запряжённого в повозку, стояли трое мужчин.

Один из них — Камуя.

Капюшон у него тоже был опущен, но его худощавую, вытянутую фигуру невозможно было не узнать, как и характерный орлиный нос с подбородком, покрытым золотисто-бурой небритостью.

Второй — Хан из Дабагга.

По какой-то причине он был без плаща: голова туго перемотана бинтами, на нём лишь грубая тканевая одежда, обтягивающая крепкое тело, а на поясе — напоказ — висели два меча.

Его серые, холодные, почти рептильи глаза безо всякого интереса смотрели на нас — на морихонцев.

И между ними —

стоял тот самый человек.

Исхудавший, словно скелет, в лохмотьях, похожий на живого мертвеца.

Бывший глава главной ветви дома Сун — Затц Сун.

Ошибки быть не могло.

Его вид был поистине ужасающим.

Казалось, в нём не осталось ничего, кроме костей и кожи. Лицо обнажало форму черепа: глазницы провалены, щёки впали, между пересохшими губами виднелись жёлтые зубы. Даже на голове, где ещё кое-где торчали редкие тёмные волосы, глубокими бороздами пролегли морщины. Кожа потемнела, почти почернела — настолько, что хотелось усомниться, жив ли он вообще.

Руки, ноги, шея, туловище — всё было высохшим, как сухие ветки. Тонкие запястья сковывала железная цепь, которой его приковали к задней части повозки. На его лохмотьях ещё с трудом, но различался спиральный узор.

Вероятно, когда-то он был довольно высоким.

Но теперь у него, похоже, не осталось даже сил стоять прямо: спина согнута, колени подогнуты, и вся его фигура напоминала выкопанный из могилы труп, выставленный на всеобщее обозрение — зрелище, вызывающее тошнотворный холод.

— Это ведь и есть великий преступник Морихена — Затц Сун, верно? Этот выродок швырял в нас какие-то странные плоды и натравливал на караван гибу! В результате мы понесли такие раны, потеряли груз и были вынуждены расстаться с большинством тотосов. Чудом удалось взять его живьём, но в каком королевстве позволят простить такого тяжкого преступника?!

После этих слов Зашшмы я наконец понял, что именно находилось в повозке, которую тянули тотосы.

На открытой платформе лежали мужчины, залитые не ответной, а собственной кровью: кто-то неподвижно, как труп, кто-то, издавая стоны боли — все в жалком, изуродованном состоянии.

Их было шестеро.

Шестеро из двадцати трёх членов каравана.

Оставшиеся мужчины стояли молча, окружив повозку и преступника.

Их кожаные плащи были густо пропитаны кровью — скорее всего, кровью гибы.

(Плоды, приманивающие гибу… вот как. Значит, он использовал их, чтобы напасть на караван…)

По крайней мере для меня было очевидно, что в этих словах нет лжи.

В воздухе стоял удушающе сладкий аромат плодов — настолько сильный, что даже Ай Фа наверняка ощущала его отчётливо.

— А что стало с домом Саутия… с морихонцами, которые вас сопровождали? — почти бессознательно спросил я.

— А-а, — усмехнулся Зашшма.

http://tl.rulate.ru/book/149243/9573437

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 2.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода