Готовый перевод Inheriting two family lines? I married the regent—what do you have to regret? / Наследовать обе семьи? Я вышла замуж за регента — о чём тебе жалеть?: К. Часть 48

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Ван Вэньчжао посмотрел на Цайи, затем на мрачного маркиза, и замолчал.

Цайи, увидев это, потянула его за руку.

— Кузин. Если даже ты сегодня не защитишь меня и ребёнка, какое будущее нас ждёт? Я ошиблась, я не должна была верить в искренность.

Она заплакала.

— Я всегда говорила, что такая, как я, не заслуживает чьей-то искренней любви. С детства мама умерла, мачеха меня не любила, отец был равнодушен. Кто мог бы меня любить? Я сама виновата, что обрекла себя на страдания и обрекла своего ребёнка.

Ван Вэньчжао, видя её горе, с сожалением обратился к маркизу.

— Отец, я верю Цайи. Это дело касается меня, прошу, больше не вмешивайтесь.

Маркиз, видя, как Ван Вэньчжао поддаётся на слова Цайи, покраснел от злости и, встав, указал на него пальцем.

— Ты, негодяй...

Цайи, увидев это, мельком блеснула глазами и зарыдала.

— Кузин, это я виновата. Мне не следует искать убежища в доме маркиза. Я создала проблемы для тёти и кузена. Я знаю, что новая госпожа скоро войдёт в дом, и моё присутствие и ребёнок — это ошибка. Я могу умереть, это не важно. Только умоляю, кузин, ради нашей многолетней дружбы, ради того, что это твой родной ребёнок, пожалуйста, хорошо обращайся с этим ребёнком.

Сказав это, она вырвалась из рук Ван Вэньчжао и бросилась к колонне.

Ван Вэньчжао испугался и поспешил остановить её.

— Цайи, что ты делаешь? Не делай глупостей. Я верю тебе, я не говорил, что не верю.

Маркиза почувствовала, что что-то не так, но не могла понять что именно.

— Цайи, не плачь, ты же ещё на послеродовом отдыхе. После проверки родства статус Туаньтуаня станет ясен, и никто не посмеет говорить о нём плохо.

Маркиз, который прошёл долгий путь, чтобы стать маркизом, видел таких, как Цайи, и сразу понял её уловку.

— Приведите наследника сюда.

Слуги быстро привели кормилицу с ребёнком и приготовили чашу с чистой водой.

Цайи, увидев это, почувствовала отчаяние, и в её глазах появилась решимость. Она посмотрела на колонну. Возможно, её смерть даст ребёнку богатство и славу.

Маркиз был бесстрастен, в его глазах мелькнуло презрение.

— Ты можешь умереть, если хочешь. Ты сама знаешь, чей это ребёнок. Если ты умрёшь в моём доме, этого ребёнка выбросят на съедение диким собакам.

Цайи широко раскрыла глаза и посмотрела на маркиза.

— Дядя, я называла вас дядей больше десяти лет. Неужели вы действительно так жестоки и бесчувственны?

Маркиз не стал с ней разговаривать и приказал слугам:

— Начинайте проверку родства.

Слуги быстро надрезали палец ребёнка, и капля алой крови упала в чашу с водой.

Ван Вэньчжао смотрел на чашу с водой и почему-то не хотел участвовать в проверке.

Маркиз, видя, что он не двигается, подошёл и резко взял его руку, проколол палец и капнул кровь в воду.

Все затаили дыхание, наблюдая, как две капли крови в чаше не смешиваются, а остаются разделёнными, ясно показывая правду.

Маркиза вскрикнула, не веря своим глазам.

— Как так? Это невозможно!

Лицо Ван Вэньчжао стало мрачным, он уставился на чашу, словно пытался её прожечь взглядом.

— Как? Почему кровь не смешалась?

Маркиз смотрел на Ван Вэньчжао с разочарованием.

— Почему? Потому что ты дурак. Не знаю, как в нашем роду появился такой глупец. Ради вдовы ты стал приёмным отцом, а ещё разрушил помолвку с семьёй Сяо.

Цайи теперь была спокойна. Она смотрела на чашу с водой, затем на маркиза, ожидая окончательного результата.

Маркиз посмотрел на маркизу.

— Это твоя родная племянница, сама её отправляй. Если я ещё увижу её в доме маркиза, ты уйдёшь вместе с ней.

Затем он повернулся к Ван Вэньчжао.

— С самого твоего рождения я возлагал на тебя большие надежды, но не ожидал, что выращу такого глупца. Надеюсь, этот урок научит тебя чему-то, чтобы ты не прожил столько лет, не поумнев, и позволил женщине вертеть тобой, как хочет. В будущем больше учись, читай книги. Когда твоя жена войдёт в дом, живи с ней в мире и готовься к экзаменам. Если ты будешь продолжать упорствовать, у меня есть и другие сыновья.

Сказав это, он холодно посмотрел на Цайи, словно на что-то грязное, и ушёл, хлопнув рукавом.

Маркиза, глядя на чашу с водой и вспоминая слова маркиза, была полна гнева. Она ударила Цайи по лицу.

— Цайи, я хорошо к тебе относилась, а ты наставила рога моему сыну.

Цайи, получив пощёчину, прикоснулась к лицу и вытерла слёзы.

— Тётя, этот ребёнок был зачат до того, как я приехала в дом, так что это нельзя назвать изменой. В худшем случае, кузин просто вырастил моего ребёнка.

Ван Вэньчжао долго приходил в себя.

— Почему ты не сказала? Зачем ты приписала этого ребёнка мне? Цайи, я всегда о тебе заботился.

Цайи подняла на него глаза.

— Если бы этот ребёнок не был сыном кузена, как бы я и ребёнок могли удержаться в доме маркиза? Кузин, ты родился наследником маркиза, ты не понимаешь моих страданий. Ребёнок без матери — это всего лишь инструмент для отцовских союзов, и даже инструмент для союза с купцом.

Ван Вэньчжао смотрел на неё с недоверием.

— Так ты меня обманула?

Цайи замолчала, понимая, что в этом она виновата.

Ван Вэньчжао вспомнил, как они впервые были вместе: он пил с друзьями, а Цайи принесла ему похмельный суп.

— Цайи, наш первый раз тоже был твоей уловкой?

Цайи посмотрела на него, и в её глазах мелькнула вина. Затем она медленно заговорила.

— В этом я действительно виновата перед тётей и кузеном, но я действительно была в безвыходной ситуации. Когда я вернулась в столицу, я ещё не знала, что беременна. Я пришла к тёте только для того, чтобы найти пристанище, но через несколько дней поняла, что у меня не пришли месяцы. Я могла бы жить одна, как угодно, но как мать, я должна была позаботиться о своём ребёнке. Я не могла позволить, чтобы мой ребёнок в будущем стал пешкой, как я. Теперь мне нечего сказать, я уйду с ребёнком.

Сказав это, она взяла ребёнка из рук кормилицы и вышла, её тело дрожало на холодном ветру, и казалось, что она вот-вот упадёт.

Ван Вэньчжао молчал, стиснув зубы, в его глазах мелькали боль и борьба. Он смотрел на спину Цайи, его взгляд был сложным: злость, разочарование, но и нежность. Он знал, что, как бы он ни доверял Цайи, факты были налицо, и он был обманут с самого начала.

Маркиза сидела на стуле, её лицо было искажено гневом, она была в ярости.

**Город Яньмэнь**

Жестокие бои длились весь день. Поскольку змеи, крысы и насекомые были уничтожены огнём, защитники Яньмэня смогли продержаться до наступления темноты.

http://tl.rulate.ru/book/149142/8650504

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода