Давно эта книга была у меня в закладках, периодически выходили уведомления об открытии новых глав. А тут - промокод к НГ. Вот и соблазнилась, пошла читать. Даром, что была разлучена с ноутбуком почти на двое суток. Чем же еще заняться, если не переводами? Правильно, чтением. Сразу хочется предупредить, гомофобам здесь не место. Почитайте что-нибудь другое. Тем более, если речь идет о тех, кто обладает ДВУМЯ тинтинами ). А теперь к делу. Автор почти до конца был адекватен, последние главы (как признает и сам переводчик) немного сумбурные. Оправдание автору переводчик нашел интересное - новогодние праздники (китайский новый год) и возлияние алкоколя создателем этого труда на родном китайском (это только предположение). Но даже это улыбнуло. Сюжет - вроде про переселенца, вроде мир, где женщин как таковых нет, а есть мужчины, которые делятся на мужчин и женщин. Вроде как мир культиваторов, но здесь присутствует жесткая эксплуатация правящим классом богатых всех остальных, кого не считают за людей. Цундере, яндере... А еще, тут есть потомки мифических легендарных людей-животных (ну, так назовем). Ну, а еще как бы любовный многоугольник. Всего намешано. Но неплохо намешано. В экстрах лучше раскрывается, например, почему Бай Жуй такой отчужденный... Да и пихологическая в совокупности физической травмы Ли Юэ тоже заставляют начать сочувствовать ему. Ну а главный герой - поразительный молодой человек. Вечно всех опекающий, даже при учете, что слабее тех, кого он опекает. Открытый, заботливый, всепрощающий, гм, с определенными здоровыми моральным устоями (которые этот странный мир рушит, за что он постоянно сам себя корит... вот как совесть у человека-то не спит). И показано, что доброе отношение может перевоспитать любого самого-самого отъявленного негодяя (экстры, посвященные Ли Юэ).
Теперь перевод. Огромная благодарность переводчику за стойкость и желание довести дело до конца, что и было сделано. Разные источники перевода (о чем переводчик упоминал) не сказались на стиле и самом переводе. Иногда, конечно видно, что переводчик сильно устал. И ему нужно, по-хорошему, вернуться и отредактировать текст в некоторых местах. Но это не сильно сказывается на общем восприятии. Денег за перевод не жалко. Это не тупо машинный английский, и тем более китайский. В последнем иногда приходится переводить от обратного, забавно бывает ) Нравится, как переводчик вдумчиво подходит к "непереводимым (и переводимым тоже) идиоматическим выражениям" китайского . Было приятно читать пояснения. Разные бонусы и плюшки тоже радуют. Внимание любому читателю приятно.
Благодарю.
И да, сами понимаете, тинтинов тут будет много, но не с самого начала. Поэтому решайтесь сами, готовы это читать или нет. Но не нужно винить за это переводчика. Если хочется кого-то пойти поругать, то напишите послание автору на китайском.