× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод Hogwarts: Don't Call Me Wandmaker / Гарри Поттер и Мастер Волшебных Палочек: Глава 257. Один осмелился сказать, другой — сделать

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 257. Один осмелился сказать, другой — сделать

Недаром Сириус стал крёстным отцом Гарри: один не боится предложить, другой — исполнить.

Особенно Гарри. Неужели он не заметил, что с Питером Петтигрю тогда было что-то не так?

Позволь им и дальше вершить самосуд, и Сириуса Блэка, скорее всего, ждала бы встреча с магией самого Дамблдора.

Поэтому, когда Сириус уже был готов нанести удар, Сайрен не выдержал. Он вышел из тени и влил в глотку Питера Сыворотку Правды, позаимствованную из кладовой Снейпа.

— Снова этот чёрный кот… — нахмурился Гарри. — Я видел его. Когда мы использовали Маховик Времени, он был рядом.

— Что ты сказал? — непонимающе переспросила Гермиона.

— Ты тогда крутила эти песочные часы, — ответил Гарри. — А кот внезапно подбежал и, кажется, даже обвил хвостом цепочку…

Гермиона взглянула на Сириуса, и её вдруг осенило.

— Неверно! — громко воскликнула она. — Анимаг! Этот кот — тоже Анимаг!

Надо признать, ум Гермионы был куда острее, чем у Гарри.

Пока тот всё ещё размышлял, вернулся ли кот вместе с ними в прошлое, Гермиона уже разгадала эту загадку.

Жаль только, что толку от этого было немного.

Влив Сыворотку Правды в рот Питеру Петтигрю, Сайрен мимоходом бросил ему высушенный Цветок-Рупор.

Этот цветок, по форме напоминающий граммофонную трубу, был одним из важнейших ингредиентов для Зелья Усиления Голоса.

Однако, помимо варки зелий, у него имелся и более простой способ применения: стоило лишь прилепить высушенный лепесток к нёбу, и, пока он не растворится, голос говорящего многократно усиливался.

Уж не знаю, совпадение ли это, но цветы эти лежали прямо у входа в класс для Урока Зельеварения. Вероятно, Снейп только-только приготовил их и ещё не успел убрать в шкаф. Проходя мимо, Сайрен и прихватил несколько штук.

В этот момент и Сириус наконец пришёл в себя. Он с благодарностью взглянул на Сайрена и, быстро схватив другой Цветок-Рупор, сунул его себе в рот.

Он уже догадался о замысле кота.

Заставить Питера Петтигрю признаться в своих преступлениях перед лицом всех и каждого. Устроить самый грандиозный суд в истории.

Хотя самовольное использование Сыворотки Правды и было запрещено, а её действие не считалось прямым доказательством на суде, ни один волшебник не принимал это правило всерьёз.

Когда ответ известен, разве процесс имеет значение?

Хоть это и не входило в планы Ремуса, но стрела уже была наложена на тетиву, и медлить было нельзя.

Что до Питера Петтигрю, то выбора у него не было — оставалось лишь подчиниться.

Сириус схватил с земли свою волшебную палочку.

Но каким-то образом у Питера в руках тоже оказалась палочка. После секундного замешательства Сириус инстинктивно отреагировал.

— Остолбеней!

Питер Петтигрю с визгом увернулся.

Так они и сошлись в поединке прямо на поле… или, вернее сказать, один преследовал, а другой спасался бегством.

То ли он делал это намеренно, то ли годы, проведённые в Азкабане, притупили его навыки, но ни одно из заклинаний Сириуса не достигло цели. Вместо этого несколько из них угодили в расположенное неподалёку Квиддичное Поле.

В мгновение ока все взгляды были прикованы к ним.

Время пришло.

Сириус глубоко вздохнул.

— Скажи мне, Питер, зачем ты предал Джеймса и Лили?!

Его голос, усиленный во сто крат, оглушил даже его самого, заставив уши гудеть.

Напротив него глаза Питера испуганно забегали.

«Сириус Блэк, это ты предал Джеймса и Лили, ты, бесстыдный предатель», — вот что хотел ответить Питер. Но стоило ему открыть рот, как из него полились совсем другие слова.

— Я не хотел предавать Джеймса… но у меня не было выбора… он же Тёмный Лорд… какая выгода ему перечить…

В одно мгновение лицо Питера Петтигрю стало белым как полотно.

Он понял, что ему влили в глотку… Сыворотка Правды!

Но откуда у кота могла взяться Сыворотка Правды?!

Питер Петтигрю был на грани срыва, но это был ещё не конец.

— Ради жалкой выгоды ты предал Джеймса… — прорычал Сириус.

На этот раз Питер Петтигрю твёрдо решил молчать, но едва Сириус закончил фразу, как его рот против воли открылся, и он произнёс:

— А почему бы и нет…

В этот миг Питеру Петтигрю отчаянно захотелось зажать себе рот рукой. Он так и сделал, но это не помогло — голос всё равно просачивался сквозь щели между пальцами.

Гарри и Гермиона снова спрятались в Хижине Хагрида.

Дальнейшие события полностью совпадали с их воспоминаниями.

Беглый преступник Блэк и герой двенадцатилетней давности Питер, появившиеся одновременно, — весь замок гудел от пересудов. Никто не мог поверить, что столь невероятная история оказалась правдой.

Завершив задуманное, Сайрен вновь скрылся.

Хоть Гермиона и хотела догнать его, чтобы всё выяснить, но они были на краю Запретного Леса. Разве могла она угнаться за кошкой?

Да она и в замке бы его не догнала.

Сайрен устроился на ветке дерева и, прислонившись к стволу, спокойно наблюдал, как Гермиона внизу сперва бежит в одну сторону, затем возвращается и бежит в другую.

Зрелище, надо признать, было весьма занимательным.

Вскоре студенты начали покидать Квиддичное Поле.

Когда ворота замка закрылись, в дело вмешался Дамблдор.

Сайрен даже не успел разглядеть, что он сделал. Казалось, в одно лишь мгновение ока он разнял сражавшихся.

— Гермиона, — внезапно сказал Гарри. — Как думаешь, если я сейчас скажу Дамблдору, что кто-то спасёт Питера Петтигрю, он поверит?

— Нет, Гарри! — Гермиона тут же забыла о коте и подбежала к Гарри. — Если мы это сделаем, то нарушим важнейшее правило магии! Никто не смеет изменять время, никто!

— Ты видела, как другой ты подбежал к Директору Дамблдору? — спросила она.

— Нет, — покачал головой Гарри.

— Значит, и ты не можешь идти, — твёрдо заявила Гермиона. — Давай лучше подождём. Когда Питер Петтигрю попытается сбежать, мы его схватим.

— Хорошо, — ответил Гарри. — Я просто подумал, я не собирался этого делать.

Сидевший на дереве Сайрен качнул хвостом.

Он слышал каждое слово их разговора.

Судя по тону Гарри, на этот раз он не просто «подумал», а всерьёз рассматривал такую возможность.

К счастью, у Гарри было одно замечательное качество… он умел слушать советы.

После настойчивых уговоров Гермионы он быстро оставил идею обращаться к профессору.

— Нам лучше сменить место, — сказала Гермиона, поднимаясь. — Скоро вернётся Хагрид, и нам будет непросто объяснить ему, почему мы свободно разгуливаем по территории замка, когда все остальные сидят в своих Общих Гостиных.

— Ты права, — кивнул Гарри.

Прежде чем Хагрид вернулся, они выскользнули из хижины и обошли её с другой стороны, направляясь к боковому входу в замок.

Сайрен же остался на месте. Сейчас он был котом, и даже если его заметят, ничего страшного не случится. Хагрид всё равно его не узнает.

http://tl.rulate.ru/book/148783/8766041

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода