× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод Hogwarts: Don't Call Me Wandmaker / Гарри Поттер и Мастер Волшебных Палочек: Глава 7. О мастерах и ремесленниках

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 7. О мастерах и ремесленниках

Хогвартс-Экспресс, древний, как само время, паровоз, не отличался ни скоростью, ни особым удобством. Единственным его достоинством, пожалуй, была возможность в полной мере насладиться видами, проплывающими за окном.

Разумеется, всё это Сайрен слышал лишь от других волшебников. Каково же оно на самом деле, ему только предстояло узнать.

Сайрен прибыл на вокзал не то чтобы рано, и потому большинство купе уже были заняты.

Наконец, почти в самом хвосте поезда, он отыскал свободное купе.

— Удача на моей стороне, — пробормотал Сайрен, извлекая волшебную палочку. Он направил её на свой чемодан и слегка взмахнул.

— Вингардиум Левиоса...

Чемодан, странно покачиваясь, нехотя оторвался от пола. Пролетев совсем немного, он замер, и Сайрену пришлось подтолкнуть его на багажную полку.

— Произносить следует «Леви-о-са». У тебя и произношение неверное, и ударение не там.

Внезапный голос заставил Сайрена вздрогнуть. Дверь купе отворилась, и внутрь шагнула девочка с каштановыми волосами. Не говоря ни слова, она решительно уселась напротив.

Следом за ней робко проскользнул круглолицый мальчик.

— Привет, я Гермиона Грейнджер, а это Невилл Лонгботтом, — представилась девочка.

— Приятно познакомиться. Я Сайрен Олливандер, — ответил Сайрен.

— Мы искали, где бы сесть, и случайно увидели, как ты колдуешь Заклятие Левитации, — без умолку затараторила Гермиона. — Я тоже его пробовала, и у меня неплохо получилось... Я хочу сказать, я уже выучила наизусть «Стандартную книгу заклинаний: начальный курс» и ещё несколько дополнительных учебников. А ты?

Последние слова она произнесла особенно громко, и в голосе её прозвучали нотки высокомерия.

— Я ничего не зубрил, — без обиняков ответил Сайрен. — И не считаю, что первокурсникам стоит тратить время на заучивание учебников ещё до начала занятий.

Гермиона на миг опешила. Она явно не ожидала такого ответа.

В купе повисла неловкая тишина. Невилл отчаянно пытался придумать, что бы такое сказать, чтобы разрядить обстановку, но в голову, как назло, ничего не лезло, отчего он лишь растерянно переминался с ноги на ногу.

Впрочем, его тревоги были напрасны. Ни Сайрен, ни Гермиона, казалось, ничуть не смутились этой маленькой перепалкой.

Сайрену было всё равно, а Гермиона к подобному, видимо, привыкла.

— Я здесь один. Если не возражаете, можем поехать вместе.

— Спасибо, — ответила Гермиона. Уходить она, впрочем, и не собиралась: поезд вот-вот должен был тронуться, и найти другое свободное купе было бы уже почти невозможно.

Разместив багаж, Сайрен достал увесистый том в твёрдом переплёте и, устроившись у окна, погрузился в чтение.

Снаружи, на платформе, толпились провожающие родители, но их шум и гомон нисколько не мешали Сайрену.

Он читал с предельным вниманием, время от времени отрываясь, чтобы достать деревянную палочку и снять с неё ножом тонкую стружку.

Незаметно для всех поезд тронулся, оставляя позади перрон, а затем и раскинувшиеся до самого горизонта пшеничные поля и деревушки.

Но тишины в купе от этого не прибавилось.

Виной тому была Гермиона. С той самой минуты, как она села, её рот не закрывался ни на секунду. Она без умолку рассказывала Невиллу, какие книги прочла за каникулы и сколько из них выучила наизусть.

Она щебетала без умолку, словно попугай ара, хвастающийся своим ярким оперением.

Сайрен и раньше знал о такой черте характера Гермиовы, но, столкнувшись с ней лично, понял, насколько же она порой бывает невыносима.

Он никак не мог взять в толк, как можно два часа кряду с таким упоением обсуждать несколько простейших заклинаний.

Но что было ещё поразительнее, так это Невилл. Он лишь кивал и поддакивал, не выказывая ни малейшего признака нетерпения.

Сайрен уже было решил, что так они и доедут до самого Хогвартса, но вскоре понял, что ошибался.

Внимание Гермиовы всё-таки переключилось на него.

— Что ты читаешь?.. — спросила она, кажется, давно уже сгорая от любопытства. Она вытянула шею, пытаясь заглянуть в книгу Сайрена.

— Может, обменяемся мнениями? Я тоже купила много дополнительной литературы: «Современная история магии», «Взлёт и падение Тёмных искусств», «Важнейшие магические события двадцатого века». А у тебя что за книга?..

*Хлоп!*

В тот самый миг, когда Гермиона вытянула шею, Сайрен рефлекторно захлопнул книгу прямо у неё перед носом.

Этот почти невежливый жест заставил выражение лица Гермиовы впервые заметно измениться. Она выглядела рассерженной.

— Я же не бесплатно прошу посмотреть. Я могу дать тебе почитать свои книги...

— Нет, ты не так поняла.

Сайрен поспешно затряс головой.

— На самом деле, это волшебная книга. Если неподготовленный человек увидит её содержимое, это может доставить ему немало хлопот.

— Волшебная... книга?

Судя по лицу Гермиовы, она ему не поверила.

Как это — книгу нельзя читать?

К тому же, она была в книжных лавках в Косом Переулке, и все книги там можно было спокойно смотреть.

— О-он говорит правду, — вмешался Невилл, видя недоверие на лице Гермиовы.

— В волшебном мире полно книг, которые нельзя просто так открывать, — хоть он и говорил тихо, выражение его лица было на удивление серьёзным, словно он сообщал нечто чрезвычайно важное. — Бабушка рассказывала мне, что один человек как-то прочёл проклятую книгу, и после этого мог произносить только одно слово в секунду. Не знаю, правда ли это.

— Правда, — тихо подтвердил Сайрен. — Я видел того человека.

— Ты видел? — взвизгнула Гермиона, широко распахнув глаза.

Она перевела взгляд с Сайрена на книгу, а затем резко отпрянула назад, вжимаясь в стенку купе.

Говорить по одному слову в секунду... Что может быть ужаснее?

— Расслабься, это не та книга, — сказал Сайрен, легонько встряхнув свой том.

На обложке были изображены две скрещённые волшебные палочки, а надпись над ними так выцвела и стёрлась от времени, что едва можно было что-то разобрать.

Гермиона с трудом различила лишь слово «Олливандер» над палочками.

Постойте-ка, Олливандер...

— Я вспомнила! — вдруг воскликнула она так громко, что Невилл подпрыгнул от неожиданности.

Гермиона, впрочем, этого даже не заметила. Вперив взгляд в Сайрена, она выпалила:

— Я видела тебя! В Лавке Волшебных Палочек. Ты стоял рядом с мистером Олливандером.

— Что ж, похвально, что ты запомнила фамилию мастера, продавшего тебе палочку, — невозмутимо произнёс Сайрен. — А будь твоя память ещё чуточку лучше, ты бы, возможно, припомнила и то, как я представился в самом начале.

— Помнишь? Сайрен Олливандер.

Гермиона снова залилась румянцем.

Тогда она была слишком занята тем, что поправляла его заклинание, и совершенно не обратила внимания на его имя.

— Конечно, я помню... Просто... сразу не сообразила... — пробормотала она, пытаясь сохранить лицо.

Сайрен не стал её донимать и лишь размял затёкшие плечи и шею.

А ведь не зря говорили — ехать в Хогвартс-Экспрессе было сущим мучением. От постоянной тряски всё тело ныло.

Напротив сидела Гермиона и неотрывно смотрела на него. Она приоткрыла рот, словно хотела что-то спросить, но никак не решалась.

Впрочем, её нерешительность длилась недолго.

Как только Сайрен снова собрался было уткнуться в книгу...

— Так значит, ты тоже изготовитель палочек?

Лицо Сайрена едва заметно изменилось. Он серьёзно и вдумчиво посмотрел на своих спутников.

— Если вас не затруднит, я бы предпочёл, чтобы вы использовали более официальное наименование — Мастер по Изготовлению Волшебных Палочек.

— А разве есть разница?

Сайрен ответил не сразу. Поколебавшись мгновение, он произнёс:

— Считайте, что это как разница между кошкой и полосатой кошкой.

(Конец главы)

http://tl.rulate.ru/book/148783/8765560

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода