× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Time-traveled, living out old age in a prince’s mansion / После перемещения во времени доживать старость во дворце: К. Часть 104

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Бай Фэйвань тоже удивилась. Всё это явно подстроила ванфэй. Использовать собственную дочь в интригах — это жестоко.

Цинтан тихо сказала:

— Говорят, ванфэй не любит принцессу. Никогда о ней не заботилась и не интересовалась её делами.

Бай Фэйвань и Цзычжу удивились.

Бай Фэйвань спросила:

— Почему? Принцесса — единственная дочь вана. Разве она не должна её любить?

Цинтан покачала головой:

— Не знаю. Говорят, она злится, что это не сын.

Цзычжу фыркнула:

— Сын или дочь — всё равно родной ребёнок. Что тут плохого? Она сама женщина! Как можно так относиться к собственному ребёнку? Какое несчастье для принцессы — иметь такую мать. Лучше бы она не была родной!

Цинтан усмехнулась:

— Невозможно. Принцесса очень похожа на ванфэй. Это точно её дочь. Ванфэй рожала её в доме герцога Го. Поскольку это был первый ребёнок вана, император и гуйфэй лично прислали людей для ухода. Подменить ребёнка было невозможно.

Бай Фэйвань удивилась:

— Почему в доме герцога Го?

Цинтан объяснила:

— Невестка ванфэй тоже была беременна. Говорят, она испугалась и родила раньше срока. Ванфэй поехала навестить её, услышала шум в родильной горнице, испугалась и тоже родила. Они рожали вместе.

Бай Фэйвань спросила:

— А невестка родила сына или дочь?

Здесь Цинтан замялась.

Бай Фэйвань удивилась:

— В чем дело? Есть какие-то скрытые обстоятельства?

Цинтан поспешно покачала головой, сжав губы:

— Ничего особенного. Просто у жены старшего брата ванфэй ребенок родился мертвым, мальчик. Мне просто не хотелось говорить об этом госпоже.

Цзычжу в ужасе прикрыла рот рукой.

Бай Фэйвань улыбнулась и махнула рукой:

— Ничего страшного, какая разница.

Она задумалась:

— Они были на одном сроке? У ванфэй хорошие отношения с братом и невесткой?

Цинтан покачала головой:

— Разница около месяца. У ванфэй семь месяцев, у невестки — восемь.

Она понизила голос:

— Вряд ли можно назвать хорошими. Мать ванфэй — вторая жена, бывшая наложница. Ходят слухи, что смерть первой жены Тан Дарэня связана с ней, но неизвестно, правда ли это.

Цзычжу усомнилась:

— Вряд ли это правда? Если бы отношения были плохими, зачем ванфэй поспешила бы навестить их?

Бай Фэйвань заметила:

— Возможно, это правда. Ванфэй поехала не из-за беспокойства о невестке и племяннике.

Цинтан и Цзычжу недоуменно посмотрели на нее. Если не из-за этого, то зачем?

Бай Фэйвань спросила:

— Ванфэй похожа на брата?

Цинтан задумалась:

— Немного. Черты лица схожи, особенно глаза — как у Тан Дарэня.

Бай Фэйвань продолжила:

— А кто наблюдал за беременностью ванфэй тогда?

Цинтан ответила:

— Тот самый тайи, что осматривал сегодня цзунчжу. Госпожа подозревает, что с беременностью ванфэй было что-то не так? Вряд ли. Этот врач был специально назначен императором для наблюдения за ее беременностью. Вряд ли его можно было подкупить.

Бай Фэйвань усмехнулась:

— Не факт. Этот тайи явно на стороне ванфэй. Сегодня с цзунчжу ничего серьезного не случилось, но он заявил о возможном сокращении жизни. Очевидно, его попросили так сказать.

Цинтан удивилась:

— То есть цзунчжу в порядке, а слова тайи о сокращении жизни — ложь?

Цзычжу протянула:

— Конечно, ложь. Цзунчжу хоть и худенькая, но не настолько слаба, чтобы падение могло сократить ей жизнь. Я сразу хотела их разоблачить, но госпожа не позволила.

Цинтан, зная, что госпожа разбирается в медицине, увидела кивок Бай Фэйвань и в ужасе прикрыла рот:

— Значит, тайи действительно подкуплен ванфэй?

Затем добавила:

— Госпожа подозревает, что с беременностью ванфэй были проблемы, и она подкупила врача, чтобы скрыть это?

Бай Фэйвань кивнула:

— Только предположение. Ванфэй и так пролезла в жены Цзинь-вана хитростью. Если бы с плодом были проблемы или она вообще не была беременна, она боялась гнева императора и Чэнь гуйфэй, поэтому подкупила тайи.

Цинтан заколебалась:

— Вряд ли. Тогда многие врачи подтвердили ее беременность. Император и гуйфэй прислали не только тайи, но и служанок, мамок. Не могла же она подкупить всех.

Бай Фэйвань покачала головой:

— Тогда, возможно, проблемы возникли позже. Она подкупила только тайи, а остальных — нет. Поэтому ей пришлось ехать в дом герцога Го. В княжеском дворце за ней следили, и она не могла ничего подстроить. Вот и решила воспользоваться ребенком брата, потому и поспешила в дом герцога Го. Если бы невестка уже родила, у нее не было бы шанса подменить детей.

Она посмотрела на них и продолжила:

— Когда легче всего подменить ребенка? Конечно, во время родов, да еще и в одной родильной горнице. Может, тот мертворожденный ребенок был на самом деле от ванфэй, а цзунчжу — дитя дома герцога Го.

Цзычжу и Цинтан в ужасе прикрыли рты, прошептав:

— Не может быть! У ванфэй хватило бы смелости?

Бай Фэйвань рассмеялась:

— Не знаю. Это лишь догадка. Но тогда становится понятно, почему ванфэй так плохо относится к цзунчжу.

Цинтан застыла, затем кивнула:

— Рассуждения госпожи действительно логичны.

Бай Фэйвань махнула рукой:

— Ладно, хватит думать об этом. Это лишь мои догадки, неизвестно, правда ли это. Да и нам это не под силу. Пусть сам ван разбирается. Собирайте вещи, скоро уезжаем. В этом дворце слишком глубокие воды.

Они кивнули и продолжили собираться.

Когда сборы были почти закончены, пришла Е Юйси.

Увидев упакованные вещи во дворе, она возмутилась:

— Вань-мэй, это же не ты толкнула цзунчжу! Как ван может быть таким несправедливым и отправлять тебя в поместье?

Бай Фэйвань улыбнулась и покачала головой:

— Все в порядке, в поместье будет лучше. Дворец полон интриг, а мне это не нравится.

Е Юйси вздохнула:

— Вань-мэй, ты слишком наивна. Ты знаешь, что в поместье отправляют только тех, кто не нравится хозяевам? Слуги там не будут считать тебя госпожой, возможно, придется голодать и мерзнуть.

Бай Фэйвань, тронутая заботой, успокоила ее:

— Все будет хорошо, я позабочусь о себе и не позволю обижать меня.

Е Юйси, видя, что та не осознает серьезности ситуации, вздохнула и достала пачку банкнот, сунув их Бай Фэйвань:

— Возьми эти деньги. С деньгами даже черти служат. В поместье ими можно подмазать слуг, иначе они будут смотреть на тебя свысока.

Бай Фэйвань рассмеялась:

— Не надо, у меня есть деньги.

Е Юйси настаивала:

http://tl.rulate.ru/book/148716/8335609

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Вполне логично, могли и в звании жену понизить, ну пусть зеленый газон на голове носит, а это про другое, воспитывает дочь семью Го 🤣🤣🤣
Развернуть
#
Перевод слишком современный. Не "подмазать", а "подкупить". Вообще редактура нужна. И сам сюжет довольно слабый.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода