× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Time-traveled, living out old age in a prince’s mansion / После перемещения во времени доживать старость во дворце: К. Часть 101

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Цзинь-ван в это время обсуждал с императором детали возвращения в столицу и не подозревал, что его племянник уже заинтересовался красотой его любимицы. Узнай он об этом, непременно устроил бы Сяо Чэньюй серьёзную беседу. Его женщину кто-то посмел возжелать? Пусть даже просто полюбоваться — недопустимо!

Два дня пролетели незаметно. На рассвете, когда небо ещё окутывала лёгкая дымка, Цзычжу осторожно подошла к кровати и бережно вытащила Бай Фэйвань из тёплого одеяла. Выбора не было: если не разбудить сейчас, можно опоздать к отправлению.

Сонная Бай Фэйвань покорно позволила Цзычжу и Цинтан одеть себя, затем в полудрёме забралась в карету.

Едва оказавшись внутри, она, словно уставший котёнк, сразу же плюхнулась на мягкое ложе и снова погрузилась в сон, даже не заметив изысканного убранства кареты.

Цзинь-ван тайно распорядился переоборудовать её карету. Снаружи она выглядела обычной, но внутри была мягкой и удобной.

Он беспокоился, что долгая дорога будет утомительной для беременной Бай Фэйвань, и постарался создать ей максимальный комфорт. Император и гуйфэй тоже наказали ему позаботиться о ней в пути.

Но Бай Фэйвань ничего не заметила: поднявшись слишком рано, она моментально заснула, едва оказавшись в карете.

Цзычжу и Цинхуай, зайдя внутрь, сразу оценили изменения. Обменявшись понимающими взглядами, они улыбнулись: в этом чувствовалась забота Цзинь-вана.

Цинхуай осталась снаружи: карета не могла оставаться без прислуги. По дороге служанки сменяли друг друга.

Дорога, которая обычно занимала два дня, на этот раз растянулась на три из-за частых остановок.

Благодаря удобной карете и неторопливому движению Бай Фэйвань перенесла путь без проблем.

Вернулись в усадьбу уже под вечер третьего дня. Бай Фэйвань, распаковав вещи, сразу легла спать. Когда Цзинь-ван пришёл, она уже спала. Он осторожно обнял её и закрыл глаза.

В пути он не решался навещать её, боясь привлечь внимание. Без неё он плохо спал, но теперь, обняв любимицу, быстро уснул.

Вернувшись в усадьбу, Бай Фэйвань снова засела в своих покоях, никуда не выходя. Цзинь-ван был занят: нужно было подготовиться к последствиям смерти Шэнь Юйбо. Когда вернётся Шэнь Хун, непременно начнутся волнения, и к ним надо быть готовыми.

У него не было времени придумать предлог, чтобы отправить Бай Фэйвань в термальный особняк, но тут ванфэй устроила скандал.

Пятнадцатого числа наложницы пришли к ванфэй с визитом. На этот раз та вышла вместе с маленькой принцессой.

Девочка нервно стояла рядом с матерью, стараясь сохранять спокойствие, но в её возрасте скрыть эмоции было трудно.

Бай Фэйвань впервые видела принцессу. Та была худенькой и выглядела недокормленной. На вана она не походила, зато в чертах лица угадывалось сходство с ванфэй.

На этот раз визит затянулся. Ванфэй всё говорила о принцессе, постоянно возвращаясь к теме наследников.

Бай Фэйвань задумалась: почему она сегодня так помешалась на детях? Неужели узнала о моей беременности? Вряд ли. Если бы знала, то набросилась бы на меня, а не на Дун цэфэй.

Остальные тоже не понимали, что замышляет ванфэй, но чувствовали подвох и были настороже, включая Дун цэфэй.

Ванфэй всё отпускала колкости в адрес Дун цэфэй по поводу её бездетности, пытаясь спровоцировать, но та не поддавалась.

За эти годы Дун цэфэй привыкла к таких выходкам. Раньше они её задевали, но теперь она научилась не реагировать.

К тому же она не была глупа. Это были владения ванфэй, а та в последнее время вела себя неадекватно. Лучше не давать повода для скандала.

Ванфэй говорила до хрипоты, но никто, кроме Нань шицзе, не поддерживал беседу.

Ванфэй взглянула на Дун цэфэй и мягко сказала:

— В этом году во дворец прибыли три новые сестры, а мы так и не собрались все вместе. Сегодня прекрасная погода, и в заднем саду расцвели лотосы. Давайте все вместе пойдём полюбуемся цветами. Никто не должен отсутствовать: это хороший шанс познакомиться ближе.

Не дожидаясь ответа, она взяла принцессу за руку и вышла. Остальные поспешили последовать за ней.

В заднем саду принцесса шла медленно. Дун цэфэй, не желая оставаться рядом с ванфэй, решила обойти их стороной.

Именно в этот момент произошёл инцидент. Как только Дун цэфэй поравнялась с ванфэй и принцессой, девочка внезапно упала — прямо в сторону Бай Фэйвань.

Та испуганно потянулась, чтобы подхватить её, но успела лишь ухватить край одежды. Голова принцессы ударилась о камень, и она потеряла сознание.

В голове Бай Фэйвань тут же мелькнула мысль: неужели ванфэй и правда знает о моей беременности? Всё это было ловушкой для меня? А предыдущие разговоры — лишь отвлекающий манёвр?

Но следующие слова ванфэй развеяли её опасения: ловушка предназначалась Дун цэфэй.

— Си Эр, Си Эр, очнись, с тобой всё будет хорошо, — с тревогой и болью в голосе вскрикнула ванфэй, бросаясь к лежащей без сознания принцессе. Она вытерла кровь с её головы платком, затем в ярости набросилась на Дун цэфэй, — Как ты могла быть такой жестокой? Си Эр всего лишь ребёнок, она ничего не понимает! Если у тебе ко мне претензии, нападай на меня! Как ты посмела причинить ей вред?

Чжан мама поспешила на помощь:

— Принцесса, ты должна быть в порядке! Срочно позовите придворного врача!

Кто-то сразу побежал за врачом.

Дун цэфэй возразила:

— Это не я! Я даже не прикоснулась к принцессе. Как я могла заставить её упасть?

Затем она повысила голос:

— Я поняла! Это ты всё подстроила, да? Сама толкнула принцессу, чтобы обвинить меня!

Ванфэй пришла в ярость. Глаза её расширились от гнева:

— Как ты смеешь нести такую чушь! Си Эр — моя родная дочь! Как я могла её толкнуть? Это точно была ты! Ты подстроила всё, чтобы навредить ей!

Дун цэфэй не отступала:

— Зачем мне нападать на принцессу? Здесь столько людей — любой мог это сделать. Почему ты сразу обвиняешь меня?

Ванфэй твёрдо стояла на своём:

— Это была именно ты! Я лишь сказала, что у тебя нет детей, и ты возненавидела меня за это! Поэтому и напала на Си Эр!

Дун цэфэй усмехнулась:

— Даже если так, это не доказывает мою вину. Разве у кого-то здесь есть детей? Разве все должны ненавидеть тебя за твои слова?

Она презрительно фыркнула:

— Ты не можешь доказать, что это была я. По-твоему, раз у всех здесь нет детей, все могли на тебя обидеться. Нань шицзе, Чэнь шицзе и Бай шицзе стояли совсем рядом. Почему ты обвиняешь только меня? А вдруг это была Бай шицзе? Она стояла ближе всех, и я видела, как она протянула руку.

http://tl.rulate.ru/book/148716/8335606

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Паучихи делят территорию
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода