× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод Crash After the Fourth Prince Heard My Thoughts / Крах после того, как четвертый принц услышал мои мысли - Архив: К. Часть 43

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Вот наглость! Сначала перехватила господина у моих дверей. Я подумала, что она действительно повредила ногу, и не стала придавать значения. А она ещё и наглеет! Какая еда поможет при травме лодыжки? Ей нужно больше лекарств, заодно и мозги подлечить!

Инло сказала:

— Боковая фуцзинь, я же говорила, что У гэ-гэ неспокойная. Вот и…

Ли Юйфу бросила на неё взгляд:

— Говори прямо, не тяни.

Инло:

— По-моему, её травма не случайность.

Ли Юйфу прищурилась:

— То есть ты думаешь, это подстроено?

Инло пояснила:

— Она годами занималась боевыми искусствами, всегда была крепкого здоровья. Даже когда упала с лошади, ничего не случилось. Как же она могла просто так повредить лодыжку? Да ещё именно тогда, когда ты объявила о беременности, а господин ступил в твой двор.

Ли Юйфу осенило, и она плюнула на пол:

— Даже собака была бы лучше! Я думала, что во время беременности скажу о ней пару добрых слов, чтобы она могла прислуживать господину и в будущем стать моей опорой. А она уже выступила! Фу, мерзко.

Инло сказала:

— Боковая фуцзинь, не переживай. Если она может досаждать нам, почему мы не можем досадить ей?

Ли Юйфу не поняла:

— Что ты имеешь в виду?

В этот момент в покои вошла служанка с изящными чертами лица и соблазнительной фигурой, низко склонив голову. Она осторожно несла ласточкины гнёзда.

Инло подмигнула Ли Юйфу.

Та усмехнулась:

— Вот и решение проблемы.

Взгляд хозяйки и служанки, скользивший по ней, заставил Чуньлин почувствовать себя неуютно.

Она собиралась просто поставить ласточкины гнёзда и уйти, но, увидев осколки на полу, дрогнула и молча взяла метлу, чтобы подмести.

Чуньлин была худой лошадью, девушкой, обученной сводником. Дядя фуцзинь заплатил за неё огромные деньги. Её красота была столь ослепительна, что мать фуцзинь с первого взгляда признала в ней лисицу и отказалась позволить мужу взять её в наложницы. Дядя фуцзинь из-за Чуньлин устроил скандал с женой, обозвал её ревнивой и в пылу даже замахнулся ножом, угрожая убить эту завистницу.

Узнав об этом, фуцзинь велела привести Чуньлин в дом бэйлэ в качестве служанки. Хотя дядя фуцзинь и жаждал Чуньлин, но, раз та уже вошла в дом бэйлэ, не мог просто так забрать её. Так планы о наложнице рухнули.

Чуньлин робко стояла, дрожа под взглядом фуцзинь. Она думала, что та, конечно, будет её презирать за ссору родителей. Но фуцзинь не стала её ругать, лишь сочувственно сказала:

— Я знаю, тебе тоже нелегко.

Фуцзинь не только хорошо её кормила и одевала, но и велела Цуй мама обучить её дворцовому этикету. Чуньлин усердно училась три месяца, и её манеры стали ещё изысканнее. Со стороны она выглядела не служанкой, а благородной девицей.

Утром в первый день нового года Ли Юйфу объявила о беременности, бросая вызывающие взгляды на живот фуцзинь. А та в полдень прислала Чуньлин к Ли Юйфу, объяснив это заботой: Вижу, как тебе тяжело, сестра, боюсь, некому за тобой ухаживать, вот и посылаю служанку.

Ли Юйфу, взглянув на лицо и фигуру Чуньлин, поняла, что фуцзинь задумала недоброе, но из вежливости приняла её. Она собиралась поручить другим доверенным служанкам следить за Чуньлин и не допускать её близко к господину, когда тот будет навещать её. Но выходка У гэ-гэ с перехватом господина дала Чуньлин новую цель.

Ли Юйфу, опираясь на Инло, медленно направилась во двор У гэ-гэ, за ней шла бледная Чуньлин.

— Боковая фуцзинь, благословенна будь. Приветствую тебя.

— Встань.

Ли Юйфу лениво бросила это. Честно говоря, хотя они и были соседями, Ли Юйфу как старшая никогда не посещала покои У гэ-гэ. Она огляделась и усмехнулась:

— Да разве это покои гэ-гэ? Просто лачуга какого-то бойца!

Войдя внутрь, она услышала пронзительные голоса:

— Идиотка пришла!

— Тупая, глупая, самодовольная идиотка пришла!

У гэ-гэ, жующая виноград, чуть не подавилась. Как эти двое умудрились озвучить её мысли? В душе она ликовала, но понимала, что такие слова оскорбительны.

— Сестра, прости…

У гэ-гэ сделала вид, что хочет встать и поклониться, но Ли Юйфу поспешно сказала:

— Сестра так серьёзно ранена, не надо вставать.

У гэ-гэ виновато улыбнулась:

— Сестра, не сердись. Моя нога совсем никуда не годится.

Ли Юйфу скользнула взглядом по попугаям и язвительно заметила:

— О, это твои новые попугаи? Какие ядовитые языки!

У гэ-гэ:

— Они обычно не такие. Наверное, обрадовались, увидев тебя.

Ли Юйфу криво улыбнулась:

— Да, они подстраиваются под собеседника. Видно, я им не по нраву.

У гэ-гэ тут же изобразила испуг и растерянность:

— Сестра, что за слова! Ты меня пугаешь. Если тебя действительно задели их шутки, я подарю их тебе, делай с ними что хочешь.

Ли Юйфу махнула рукой, добродушно сказав:

— Ладно, я не настолько мелочна, чтобы ссориться с попугаями. Тем более четвёртый господин сказал, что я должна копить благодать для благополучных родов.

У гэ-гэ:

— Верно. Надеюсь, сестра родит сына, который в будущем послужит стране.

Ли Юйфу рассмеялась:

— Мне всё равно, мальчик или девочка. У меня уже есть и тот, и другая. Без детей на что опереться в старость?

Лицо У гэ-гэ напряглось:

— Я ещё молода, не спешу.

Ли Юйфу холодно усмехнулась:

— Хм. Кто тебя спрашивал?

У гэ-гэ…

Победив в этом обмене репликами, Ли Юйфу самодовольно огляделась и заметила, что лодыжка У гэ-гэ была обмотана десятью слоями бинтов, создавая огромную выпуклость. Это же перебор! Она презрительно скривила губы. Неужели так серьёзно?

— Дай посмотреть, что с твоей ногой. Ой, как распухло! Бедняжка.

Ли Юйфу подошла и начала тыкать ногтями в лодыжку У гэ-гэ, сохраняя на лице выражение беспокойства.

У гэ-гэ не выдержала боли и отдернула ногу:

— Ты специально?

Ли Юйфу улыбнулась:

— Что специально? Сестра пришла навестить тебя, а ты не ценишь этого! Кстати, я привела тебе служанку. Фуцзинь говорила, что Чуньлин лучше всех ухаживает за больными. Раз ты ранена, я дарю её тебе.

У гэ-гэ взглянула на Чуньлин и сразу поняла, что это та самая красавица, подаренная фуцзинь боковой фуцзинь. Она фыркнула:

— Сестра так заботится обо мне.

Ли Юйфу покачала золотыми подвесками в волосах:

— Конечно. Выздоравливай, сестра. А я пойду. Этот запах лекарств мне неприятен, я ведь ношу золотую жемчужину.

Перед уходом она ещё раз сильно шлёпнула по лодыжке У гэ-гэ:

http://tl.rulate.ru/book/148516/8316830

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода